This list gives all book titles that have been entered for inclusion in the TSB so far. In this current list, the authors' or editors' names of volumes are given in alphabetical order, which may not be the actual order on the publication. Please note that this list is only intended as an aid for those who want to submit data; it does not reflect the functionality or form of the final product.
Last updated: 7 June 2011.
(c) 2011 John Benjamins Publishing Company. Not to be reproduced without permission.
| בין אירוניה להומור: הצעת מודל פרגמטי מבחין בהתבסס על ניתוח טקסטואלי של יצירות ספרותיות במקור ובתרגום (2008) | |
| Hirsch, Galia | |
| העברית שפה חיה: קובץ מחקרים על הלשון בהקשריה החברתיים-תרבותיים (1992) | |
| Ben-Shahar, Rina; Ornan, Uzi; Toury, Gideon | |
| 翻譯與創作: 中國近代翻譯小說論 (2000) | |
| Wong, Lawrence | |
| "Cabaret" in translation: translation, politics, the actor (2009) | |
| Shestakov, Tatyana | |
| "Meine Sprache grenzt mich ab …": Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration (2008) | |
| Vorderobermeier, Gisella; Wolf, Michaela | |
| #Alice’s Adventures in Wonderland#: el estilo y las traducciones españolas (1981) | |
| García Déniz, José Antonio | |
| #Clarissa# on the continent: translation and seduction (1990) | |
| Beebee, Thomas O. | |
| #Die kleinen Alten#: ein Gedicht von Baudelaire im Gespräch zwischen Benjamin und Brecht (2004) | |
| Neureuter, Hans Peter | |
| #Don Quixote# in England: the aesthetics of laughter (1998) | |
| Paulson, Ronald | |
| #La Tierce Main#: le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (2006) | |
| Taivalkoski-Shilov, Kristiina | |
| #Los versos de la Muerte# de Hélinand de Froidmont: la traducción de textos literarios medievales franceses al español (2004) | |
| Ibáñez Rodríguez, Miguel | |
| #Mein Kampf#: a translation controversy (2009) | |
| Ford, Michael | |
| #Miseria y esplendor de la traducción#. La influencia de Ortega en la traductología (2009) | |
| Ordóñez López, Pilar | |
| $Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung (1999) | |
| Heidermann, Werner | |
| (Mis)translation and (mis)interpretation: Polish literature in the context of cross-cultural communication (2006) | |
| Wilczek, Piotr | |
| (Multi)media translation, concepts, practices, and research (2001) | |
| Gambier, Yves; Gottlieb, Henrik | |
| ... making the mirror visible ... Deutsche Übersetzungen englischer Lyrik (W.H. Auden). Versuch einer Verwissenschaftlichung der Übersetzungskritik (2010) | |
| Acartürk-Höß, Miriam | |
| ¡Doble o nada! Actas de las I y II jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante (2001) | |
| Sanderson, John Douglas | |
| ¿Cómo traducir clíticos? Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses 'en' e ' y' (2006) | |
| Buyse, Kris | |
| … so der Wetterbericht: Evidentialität und Redewiedergabe in deutschen und finnischen Medientexten und Übersetzungen (2004) | |
| Helin, Irmeli | |
| …ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans #Ein weites Feld# von Günter Grass (2004) | |
| Rosell Steuer, Pernilla | |
| 1000 common errors in translation between English and Chinese (2009) | |
| Min, Miao; Zhang, Chuanbiao | |
| 10th EAMT conference: practical applications of machine translation (2005) | |
| various authors, | |
| 20 Jahre Transforum: Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens (2005) | |
| Mayer, Felix | |
| 20世纪中国翻译史 (2005) | |
| Huawen, Fang | |
| 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule (2006) | |
| Wotjak, Gerd | |
| 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa (2000) | |
| Cantera Ortiz de Urbina, Jesús; Sevilla Muñoz, Julia | |
| A arte de traduzir (2004) | |
| Silveiro, Brenno | |
| A basis for scientific and engineering translation: German-English-German (2004) | |
| Hann, Michael | |
| A bookseller's hobby-horse, and the rhetoric of translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the first Dutch edition of #Tristram Shandy# (1776-1778) (1996) | |
| Zwaneveld, Agnes M. | |
| A brief guide to healthcare settings and healthcare terminology for interpreters and other professionals (1997) | |
| Crezee, Ineke | |
| A case study of an American Sign Language course taught via videoconferencing (2006) | |
| Ehrlich-Martin, Suzanne | |
| A chronology of translation in China and the West: from the legendary period to 2004 (2008) | |
| Chan, Sin-wai | |
| A cinematic translation of Ionel Teodoreanu’s #Lorelei#: creating a film script from a classic Romanian novel (2007) | |
| Plantus-Runey, Doris | |
| A cognitive approach to equivalence in literary translation Ilustrated by an Analysis of Images of Women in Henry James's Portrait of a Lady and its Polish Translation Portret Damy (2008) | |
| Linke, Monika | |
| A companion to Translation Studies (2007) | |
| Kuhiwczak, Piotr; Littau, Karin | |
| A comparative study of four English translations of Sûrat Ad-Dukhân on the semantic level (2010) | |
| Sadiq, Saudi | |
| A concise history of Chinese translation (1998) | |
| Zuyi, Ma | |
| A corpus of consecutive interpreting comprising Danish, Dutch, English, French, German and Italian (1996) | |
| Dollerup, Cay | |
| A corpus-based study of gender performance in translation (2002) | |
| Saldanha, Gabriela | |
| A coursebook of interpreting between English and Chinese 1 (2006) | |
| Aiping, Mo; Zhan, Cheng; Zhao, Junfeng; Zhong, Weihe | |
| A coursebook of interpreting between English and Chinese 2 (2006) | |
| Aiping, Mo; Zhan, Cheng; Zhao, Junfeng; Zhong, Weihe | |
| A coursebook on technical texts: contrastive activities in English-Spanish (1997) | |
| Santamaría García, Carmen; Tejedor Martínez, Cristina; Valero-Garcés, Carmen | |
| A critical re-evaluation of the target-oriented approach to interpreting and translation (1999) | |
| Tunç Özben, R. | |
| A dictionary of translation technology (2004) | |
| Sin-Wai, Chan | |
| A different poem: Rainer Maria Rilke's American translators Randall Jarrell, Robert Lowell, and Robert Bly (1996) | |
| Heep, Hartmut | |
| A directory of exegetical aids for Bible translators (1998) | |
| Pope, Anthony; Ritter, Vernon | |
| A forditás elmélete és gyarkorlata: angol, német, francia, orosz fordítástechnikai péidatárral (1994) | |
| Klaudy, Kinga | |
| A French-English grammar: a contrastive grammar on translational principles (1999) | |
| Salkoff, Morris | |
| A functional approach to E-C translation (2011) | |
| Zhang, Hesheng; Zhang, Lina | |
| A general theory of interlingual mediation (2006) | |
| Viaggio, Sergio | |
| A glossary of corrosion-related terms used in science and industry (1995) | |
| Vukasovich, Mark S. | |
| A grammatical and exegetical study of New Testament verbs of transference: a case frame guide to interpretation and translation (2009) | |
| Danove, Paul | |
| A handbook for translator trainers (2005) | |
| Kelly, Dorothy | |
| A handbook of Translation Studies (2005) | |
| Das, Kumar | |
| A history of Bible translation (2007) | |
| Noss, Philip A. | |
| A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics (1969) | |
| Catford, J. C. | |
| A lingüística de corpus a serviço do tradutor: proposta de um dicionário de culinária voltado para a produção textual (2008) | |
| Teixeira, Elisa Duarte | |
| A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday (2006) | |
| Airola, Anu; Arppe, Antti; Heinämäki, Orvokki; Määttä, Urho; Miestamo, Matti; Niemi, Jussi; Pitkänen, Kari K.; Sinnemäki, Kaius; Suominen, Mickael | |
| A neurolinguistic theory of bilingualism (2004) | |
| Paradis, Michel | |
| A new spectrum of Translation Studies (2004) | |
| Bravo Gozalo, José María | |
| A practical course in terminology processing (1990) | |
| Sager, Juan Carlos | |
| A practical guide for translators (1995) | |
| Samuelsson-Brown, Geoffrey | |
| A practical guide for translators (1998) | |
| Samuelsson-Brown, Geoffrey | |
| A practical guide for translators (2004) | |
| Samuelsson-Brown, Geoffrey | |
| A practical guide for translators (2010) | |
| Samuelsson-Brown, Geoffrey | |
| A practical guide to lexicography (2003) | |
| Aal, Hosny A. Wahab A. | |
| A practical guide to localization (2000) | |
| Esselink, Bert | |
| A practical guide to software localization: for translators, engineers and project managers (1998) | |
| Esselink, Bert | |
| A relevance approach to irony in #La Celestina# and its earliest English versions (2004) | |
| Ruiz Moneva, María Ángeles | |
| A relevance framework for constraints on cinema subtitling (2004) | |
| Bogucki, Łukasz | |
| A semiotic approach to literary translation - with emphasis on motivations underlying literary language (2003) | |
| Jiang, X. H. | |
| A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise (2004) | |
| Frota, Maria Paula | |
| A skopos theory of translation: some arguments for and against (1996) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice (2000) | |
| Kiraly, Donald Charles | |
| A sociocritique of translation: theatre and alterity in Québec, 1968-1988 (1996) | |
| Brisset, Annie | |
| A spectrum of Translation Studies (1996) | |
| Bravo Gozalo, José María; Fernández Nistal, Purificación | |
| A study of the translator's voice and style in the French translations of Virginia Woolf's #The Waves# (2001) | |
| Bosseaux, Charlotte | |
| A study on Nida's translation theory (2003) | |
| Ma, Hui-juan | |
| A systematic approach to teaching interpretation (1989) | |
| Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica | |
| A systematic approach to teaching interpretation (1995) | |
| Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica | |
| A textbook of translation (1988) | |
| Newmark, Peter | |
| A theory of ellipsis (2005) | |
| McShane, Marjorie | |
| A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles (2007) | |
| Neves, Josélia; Remael, Aline | |
| A topical bibliography of computer(-aided) translation (2008) | |
| Sin-Wai, Chan | |
| A tradução cultural nos primórdios da Europa moderna (2009) | |
| Burke, Peter; Po-chia Hsia, R. | |
| A tradução nas encruzilhadas da cultura (2001) | |
| Duarte, João Ferreira | |
| A traduccion da metafora inglesa no galego: estudio basado nun corpus de literatura infantil/xuvenil contemporanea (1998) | |
| Lorenzo García, María Lourdes | |
| A translation manual for the Caribbean (English-Spanish) Un manual de traducción para el Caribe (Inglés-Español (2007) | |
| Craig, Ian; Sánchez, Jairo | |
| Abécédaire partiel et partial de la traduction professionnelle (2004) | |
| Truffaut, Louis | |
| About translation (1991) | |
| Newmark, Peter | |
| Access to services with interpreters: user views (2004) | |
| Alexander, Claire; Edwards, Rosalind; Temple, Bogusia | |
| Acculturation of the other: Irish milieux in Finnish drama translation (1996) | |
| Aaltonen, Sirkku | |
| Acerca de la traducción y la interpretación (2004) | |
| Pacheco Costa, Verónica | |
| Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica italiano-español: un caso practico: el arbitraje (2001) | |
| Mata Pastor, Carmen | |
| ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics (2002) | |
| Isabelle, Pierre | |
| Across boundaries: international perspectives on Translation Studies (2007) | |
| Kenny, Dorothy; Ryou, Kyongjoo | |
| Across the frontier: a dialogic approach to literary translation, poetry, language and identity in contemporary Irish and Scottish literature (2001) | |
| Pujol Morillo, Dídac | |
| Across the language gap (1987) | |
| Kummer, Karl | |
| Across the lines: travel, language, translation (2000) | |
| Cronin, Michael | |
| Actal del primer encuentro nacional de traductores (1988) | |
| Mould de Pease, Mariana; Mould de Pease, Mariana | |
| Actas - I, X simposio internacional de comunicación social: centro de lingüística aplicada, Santiago de Cuba (Cuba), 22-26 de enero de 2007 (2007) | |
| Álvarez Moreno, C.; Muñoz Alvarado, A.; Ruiz Miyares, Leonel | |
| Actas de las I jornadas de jovenes traductores (1997. Las Palmas) (1998) | |
| Ramírez Jaime, Ana Sofía | |
| Actas de las I jornadas sobre diseño curricular del traductor e intérprete (1996) | |
| Lozano González, Wenceslao Carlos; Vázquez Marruecos, José Luis | |
| Actas de las jornadas de traducción (28-31 de octubre 1986) (1988) | |
| López Folgado, Vicente | |
| Actas del I congreso internacional de la asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación (2003) | |
| Muñoz Martín, Ricardo | |
| Actas del I congreso nacional de lingüística aplicada (AESLA) (1983) | |
| various authors, | |
| Actas del primer coloquio internacional de traductologia (2, 3, 4 de mayo de 1989) (1991) | |
| Lepinette, Brigitte; Olivares Pardo, María Amparo; Sopeña Balordi, Emma A. | |
| Actas del VII simposio internacional de comunicación social: Santiago, 22-26 de enero del 2001 (2001) | |
| Corpas Pastor, Gloria; Escobedo Beceiro, Daniel; Ferrer Pérez, Juan; Ruiz Miyares, Leonel | |
| Actas del XI congreso de lenguajes naturales y lenguajes formales (1995) | |
| Martín Vide, Carlos | |
| Actas SETAM: estado actual del estudio de la traducción audiovisual en España (2001) | |
| various authors, | |
| Actes del I congrés internacional sobre traducció (1992) | |
| Edo Juliá, Miquel | |
| Actes del II congrés internacional sobre traducció (1997) | |
| Bacardí, Montserrat | |
| Actes del III congrés internacional sobre traducció (1998) | |
| Orero Clavero, Pilar | |
| Actes del primer simposi sobre l'ensenyament a distància i semipresencial de la tradumàtica (2002) | |
| Rodríguez Inés, Patricia | |
| Actes du colloque international #La traduction juridique: histoire, theorie(s) et pratique# (2000) | |
| various authors, | |
| Acts of translation (2007) | |
| Bal, Mieke; Morra, Joanne | |
| Adaption als Translation: zum Bedeutungstransfer zwischen der Literatur- und Filmsprache am Beispiel der Remarque-Verfilmungen (2009) | |
| Kesicka, Karolina | |
| Adaptions of Western literature in Meiji Japan (2002) | |
| Miller, J. Scott | |
| Adding Amharic to a unification-based machine translation system (2004) | |
| Fissaha Adafre, Sisay | |
| Adekwatność funkcjonowania przekładu a sygnały metakomunikacyjne na materiale przekładów prozy rosyjskiej XX wieku na język polski (2008) | |
| Siniawska-Sujkowska, Tatiana | |
| Advances in teaching sign language interpreters (2005) | |
| Roy, Cynthia B. | |
| Advantages of system combination for spoken language translation: combining natural language processing systems to improve machine translation of speech (2010) | |
| Matusov, Evgeny | |
| Aequilibrium: instruments for lifting language barriers in intercultural legal proceedings (2005) | |
| Gasille, Willem Jan; Keijzer-Lambooy, Heleen | |
| Aequitas: access to justice across language and culture in the EU (2001) | |
| Hertog, Erik | |
| Aequitas: equal access to justice across language and culture in the EU. Grotius project 2001/GRP/015 (2003) | |
| Hertog, Erik | |
| Affective factors and task performance in translation (1997) | |
| Laukkanen, Johanna | |
| After Babel (1992) | |
| Steiner, George | |
| After Babel (1998) | |
| Steiner, George | |
| After Babel: aspects of language and translation (1975) | |
| Steiner, George | |
| Agents of translation (2009) | |
| Bandia, Paul Fadio; Milton, John | |
| Aika painaa: oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat (2004) | |
| Virkkunen, Riitta | |
| Aistriú Éireann (2008) | |
| Dillon, Charlie; Frighil, Ríona Ní | |
| Akademik Çeviri Eğitimi (2008) | |
| Eruz, Sakine F. | |
| Al amparo de la palabra: homenaje a Cristina Blanco Outón. Creación literaria e investigación (2008) | |
| Estévez Saá, Margarita; Gómez Penas, María Dolores; Palacios González, Manuela | |
| Albert Camus' #Les Justes#: a descriptive approach to the analysis of a drama text in translation (1988) | |
| Hudson, Joanna L. | |
| Alterität, Übersetzung und Kultur: Chechovs Prosa zwischen Rußland und Deutschland (1997) | |
| Tippner, Anja | |
| Altérité et transcendance (1995) | |
| Hayat, Pierre; Levinas, Emmanuel | |
| Alterity and transcendence (2000) | |
| Levinas, Emmanuel | |
| Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft. Festschrift zu Ehren von Martin Forstner (2010) | |
| Lee-Jahnke, Hannelore; Prunc, Erich | |
| América Latina e investigación traductológica (2008) | |
| various authors, | |
| América Latina, espacio de traducciones 1 (2004) | |
| Pagni, Andrea | |
| American modernism's expatriate scene: the labour of translation (2007) | |
| Katz, Jean-Daniel | |
| Among the best: Stephen C. Soong Chinese Translation Studies Awards 1999-2004. Vol. 2 (2005) | |
| Hung, Eva | |
| An annotated bibliography on interpretation (1997) | |
| Mertz, Julie; Patrie, Carol J. | |
| An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1: from earliest times to the Buddhist project (2006) | |
| Cheung, Martha P. Y. | |
| An empirical investigation into the effects of personality on the performance of French to English student translators (2007) | |
| Hubscher-Davidson, Séverine | |
| An encyclopaedia of translation Chinese-English / English-Chinese (2000) | |
| Pollard, David E.; Sin-Wai, Chan | |
| An integrating approach to applied linguistics: academic and professional insights (2004) | |
| Pineda Castillo, Francisco | |
| An introduction to business translation (2002) | |
| Juanzhong, Xu | |
| An introduction to corpus linguistics (1998) | |
| Kennedy, Graeme | |
| An introduction to court interpreting: theory and practice (1992) | |
| Jongh, Elena M. De | |
| An introduction to enterprise translation (2001) | |
| Jianzhong, Xu | |
| An introduction to the theory of translation: a discoursal approach (1992) | |
| Lotfipour-Saedi, Kazem | |
| Anacreon redivivus: a study of anacreontic translation in mid-sixteenth-century France (1995) | |
| O'Brien, John | |
| Análisis curricular de los Estudios de Traducción e Interpretación en España: la perspectiva del estudiantado (2010) | |
| Calvo, Elisa | |
| Análisis estilístico de las traducciones al español de #Four Quartets# de T. S. Eliot (2000) | |
| Mora Fandos, Juan Manuel | |
| Análisis paremiológico de #El Quijote# de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck (2005) | |
| Barsanti Vigo, María Jesús | |
| Análisis textual aplicado a la traducción (2000) | |
| García Izquierdo, Isabel | |
| Analogical natural language processing (1996) | |
| Jones, Daniel | |
| Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights (2009) | |
| Freddi, Maria; Pavesi, Maria | |
| Analysing genre: language use in professional settings (1993) | |
| Bhatia, Vijay K. | |
| Anforderungsprofile für Übersetzer und Dolmetscher (1999) | |
| Wußler, Annette | |
| Angles on the English-speaking world: literary translation, world literature or 'worlding' literature (2005) | |
| Klitgård, Ida | |
| Anglicismos en el lenguaje de las ciencias de la salud (2000) | |
| Alcaraz Ariza, María Angeles | |
| Annotated texts for translation: English-German. Functionalist approaches illustrated (2001) | |
| Schäffner, Christina; Wiesemann, Uwe | |
| Annotated texts for translation: French-English (1994) | |
| Joan Adab, Beverly | |
| Annotations explained: a workbook (1995) | |
| Reisinger, Evelyn; Rocques, Margaret; Sturge, Kate | |
| Annuaire mondial des centres de formation à la traduction (1995) | |
| Caminade, Monique; Pym, Anthony | |
| Antoine Berman aujourd'hui (2001) | |
| Nouss, Alexis | |
| Antoine Bermans #produktive# Übersetzungskritik (2007) | |
| Kuhn, Irène | |
| Antología de #El Trujamán#: selección de textos sobre traducción (2002) | |
| Nieto, Jaime | |
| Antonio Colinas, traductor (2000) | |
| Calleja Medel, Gilda | |
| Anuvada, siddhanta aura samasyaem: sampadaka Ravindranatha Srivastava, Krshnakumara Gosvami (1985) | |
| various authors, | |
| Apocryphal Lorca: translation, parody, kitsch (2009) | |
| Mayhew, Jonathan | |
| Application-driven terminology engineering (2005) | |
| Cabré Castellví, María Teresa; Condamines, Anne; Ibekwe SanJuan, Fidelia | |
| Approaches to translation (1981) | |
| Newmark, Peter | |
| Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français (1987) | |
| Chuquet, Hélène; Paillard, Michel | |
| Aprendiendo y enseñando a traducir (2000) | |
| Palacios Martinez, Ignacio M.; Seoane Posse, Elena | |
| Apropos of ideology: Translation Studies on ideology, ideologies in Translation Studies (2003) | |
| Calzada Pérez, María | |
| Aproximación a una historia de la traducción en España (2000) | |
| Ruiz Casanova, José Francisco | |
| Aproximaciones a los Estudios de Traducción (1997) | |
| Gonzalo, M. Bravo J.; Nistal, P. Fernández | |
| Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación (2007) | |
| Fernández Sánchez, María Manuela; Muñoz Martín, Ricardo | |
| Aptitude for interpreting (2011) | |
| Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam | |
| Apuntes de historia de la traducción portuguesa (2005) | |
| Cáceres Würsig, Ingrid | |
| Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos (1995) | |
| Valero-Garcés, Carmen | |
| Äquivalenz bei der Translation (1982) | |
| Jäger, Gert; Neubert, Albrecht | |
| Arabic into Latin in the Middle Ages. The translators and their intellectual and social context (2009) | |
| Burnett, Charles | |
| Arabismo y traducción (2003) | |
| Arias Torres, Juan Pablo; Feria García, Manuel C.; Peña Martín, Salvador | |
| Arbeitsbuch Übersetzung: Deutsch-Italienisch (1999) | |
| Esposito-Ressler, M. Antonia; Furno-Weise, Ilaria | |
| Arduous tasks: Primo Levi, translation and the transmission of Holocaust testimony (2009) | |
| Insana, Lina N. | |
| Argots, langue familière et accents en traduction (2004) | |
| Antoine, Fabrice | |
| Ariadne’s thread, Polish women poets (1988) | |
| Bassnett-McGuire, Susan; Kuhiwczak, Piotr | |
| Aristotle in China. Language, categories and translation (2006) | |
| Wardy, Robert | |
| Ars transferendi: Sprache, Übersetzung, Interkulturalität. Festschrift für Nikolai Salnikow zum 65. Geburtstag (1998) | |
| Huber, Dieter; Worbs, Erika | |
| Art and science of translation (1994) | |
| Venkateswara Sastry, J. | |
| Arte de traducir el inglés (1910) | |
| Meca Tudela, J. | |
| Asian translation traditions (2005) | |
| Hung, Eva; Wakabayashi, Judy | |
| Aspect, temporalité et modalité en polonais et en français (1999) | |
| Kuszmider, Barbara | |
| Aspectes de la reflexió i de la praxi interlingüística (1995) | |
| Hernández Sacristán, Carlos; Lépinette Lepers, Brigitte; Pérez Saldaña, Manuel | |
| Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto (2002) | |
| López Roig, Cecilia | |
| Aspectos de la traducción inglés/español: segundo curso superior de traducción (1994) | |
| Fernández Nistal, Purificación | |
| Aspectos empíricos de la traducción artesana y automática del verbo get (2002) | |
| Fernández Guerra, Ana Belén | |
| Aspectos epistemológicos de la traducción (2001) | |
| Mayoral Asensio, Roberto | |
| Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español) (1990) | |
| Elena García, Pilar | |
| Aspects du vocabulaire, travaux du C.R.T.T. (1993) | |
| Arnaud, Pierre; Thoiron, Philippe | |
| Aspects linguistiques de la traduction (2003) | |
| Herslund, Michael | |
| Aspects of linguistic contrast and translation: the natural perspective (1994) | |
| Hernández Sacristán, Carlos | |
| Aspects of applied and experimental research on conference interpretation (1990) | |
| Gran, Laura; Taylor, Christopher | |
| Aspects of language and translation: contrastive approaches for Italian-English translation (1992) | |
| Taylor, Christopher | |
| Aspects of specialised translation (2001) | |
| Desblache, Lucile | |
| Aspects of 'Texttreue' in technical translation: analyzing technical texts (2010) | |
| Priessnig, Markus | |
| Aspects of translation (2005) | |
| Narasimha Rao, K.V.V.L. | |
| Aspekte der Textübersetzung Deutsch-Türkisch (2010) | |
| Vural-Kara, Sergül | |
| Assessment of poetry translation through mental modules of readers: the proof of translation is in the reading (2009) | |
| Kenesei, Andrea | |
| Assessment of training needs in health care facilities in the Free State regarding liaison interpreting & basic South African sign language (2001) | |
| Erasmus, Mabel; Lombaard, Susan | |
| Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung (2008) | |
| Krysztofiak, Maria | |
| Atti del convegno "Terminologia e mediazione linguistica: approcci e metodi a confronto" (2009) | |
| Bertaccini, Franco; Castagnoli, Sara; Zanchetta, Eros | |
| Attitudes, innuendo, and regulators (2005) | |
| Fleetwood, Earl; Metzger, Melanie | |
| Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches (2011) | |
| Lavaur, Jean-Marc; Matamala, Anna; Serban, Adriana | |
| Audiovisual translation scenarios (2006) | |
| Carroll, Mary; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Nauert, Sandra | |
| Audiovisual translation: language transfer on screen (2008) | |
| Anderman, Gunilla; Díaz Cintas, Jorge | |
| Audiovisual translation: subtitling (2007) | |
| Díaz Cintas, Jorge; Remael, Aline | |
| Audiovisual translation: subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (2005) | |
| Neves, Josélia | |
| Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien (2009) | |
| Hezel, Susanne; Hinderer, Katharina; Nagel, Silke; Pieper, Katrin | |
| Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch (2010) | |
| Jüngst, Heike Elisabeth | |
| Aufsätze und Beiträge (2006) | |
| Neubert, Albrecht | |
| Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen / Selected Papers on Translation and other Subjects (2007) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| Autobiografía y literatura árabe (2002) | |
| Azaola Piazza, Bárbara; Caballé, Anna; Fernández Parilla, Gonzalo; Hernando de Larramendi, Miguel | |
| Automated metrics for machine translation evaluation (2009) | |
| Lavie, Alon; Przybocki, Mark | |
| Automatic improvement of Machine Translation systems: recycling non-expert user feedback (2010) | |
| Font Llitjós, Ariadna | |
| Automatic translation (1994) | |
| Basi, Harikumar | |
| Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische (1993) | |
| Mehrjerdian, Hooshang | |
| Avances en la investigación sobre la interpretación (2003) | |
| Collados Aís, Angela | |
| Avances y retos en la traducción e interpretación en los servicios públicos (2009) | |
| Valero-Garcés, Carmen | |
| Avanzando hacia la igualidad (2007) | |
| Medina Guerra, Antonio María | |
| Babel & antibabel ou o problema das linguas universais (1970) | |
| Rónai, Paulo | |
| Babel entre nós: escolma de textos sobre a traducción en Galicia (2003) | |
| Dasilva, José Manuel | |
| Babysitting the reader. Translating English narrative fiction for girls into Dutch (1946-1995) (2007) | |
| Desmet, Mieke | |
| Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio (1996) | |
| Fortunato, Eleonora Di; Paolinelli, Mario | |
| Barrières linguistiques dans l'accès aux soins de santé (2001) | |
| Bowen, Sarah | |
| Basic concepts and models for interpreter and translator training (1995) | |
| Gile, Daniel | |
| Basic concepts and models for interpreter and translator training (2009) | |
| Gile, Daniel | |
| Basic issues in Translation Studies (1996) | |
| Gommlich, Klaus; Neubert, Albrecht; Schreve, G. | |
| Basics of Translation Studies (2006) | |
| Dollerup, Cay | |
| Basından Örneklerle Çeviride İdeoloji: İdeolojik Çeviri (2008) | |
| Gürtunca, Gül | |
| Baudelaire traduit par les poètes hongrois. Vers une théorie de la traduction (2009) | |
| Józan, Ildiko | |
| Baudelaire und Deutschland. Deutschland und Baudelaire (2005) | |
| Kortländer, Bernd; Siepe, Hans T. | |
| Beckett and Babel: an investigation into the status of the bilingual work (1988) | |
| Fitch, Brian T. | |
| Beckett traduit Beckett: de #Malone meurt# à #Malone dies#: l'imaginaire en traduction (2000) | |
| Collinge, Linda | |
| Beckett, literature and the ethics of alterity (2006) | |
| Weller, Shane | |
| Becoming a translator: an accelerated course (1997) | |
| Robinson, Douglas | |
| Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation (2003) | |
| Robinson, Douglas | |
| Begegnung mit dem 'Fremden': Grenzen, Traditionen, Vergleiche (1991) | |
| Iwasaki, Eijiro | |
| 'Behind inverted commas': translations and Anglo-German cultural relations in the nineteenth century (1999) | |
| Stark, Susanne | |
| Behind the mind (2009) | |
| Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M. | |
| Beim Wort nehmen: sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung (1996) | |
| Kopetzki, Annette | |
| Bella: bijdragen over vertalen, imagologie en literatuur (1995) | |
| Soenen, Johan | |
| Bellek, Mekan, İmge: Prof. Dr. Nilüfer Kuruyazıcı’ya Armağan Kitabı (2006) | |
| Karakuş, Mahmut; Oraliş, Meral | |
| Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium (1997) | |
| Kurz, Ingrid; Moisl, Angela | |
| Best practices in educational interpreting (2004) | |
| Seal, Brenda Chafin | |
| Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien: Kulturtransfer und methodologische Erneuerung (2010) | |
| Jarillot Rodal, Cristina | |
| Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts (1995) | |
| Dingwaney, Anuradha; Maier, Carol | |
| Between text and image: updating research in screen translation (2008) | |
| Bucaria, Chiara; Chiaro, Delia; Heiss, Christine | |
| Between tongues: translation and/of/in performance in Asia (2006) | |
| Lindsay, Jennifer | |
| Between worlds: interpreters, guides, and survivors (1994) | |
| Karttunen, Frances E. | |
| Betwixt and between: place and cultural translation (2007) | |
| Johnston, David; Kelly, Stephen | |
| Beyond ambivalence: postmodernity and the ethics of translation (2000) | |
| Koskinen, Kaisa | |
| Beyond boundaries: understanding, translation and anthropological discourse (1993) | |
| Pallson, Gilsi | |
| Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury (2008) | |
| Pym, Anthony; Shlesinger, Miriam; Simeoni, Daniel | |
| Beyond equivalence (2005) | |
| Kocijančič Pokorn, Nike; Prunč, Erich; Riccardi, Alessandra | |
| Beyond the fourth wave: Chinese translation, current trends and future directions (2007) | |
| Ko, Leong | |
| Beyond the ivory tower: rethinking translation pedagogy (2003) | |
| Baer, Brian James; Koby, Geoffrey S. | |
| Beyond the Western tradition (2000) | |
| Gaddis Rose, Marilyn | |
| Bible translation and relevance theory: the translation of Titus (2000) | |
| Smith, Kevin Gary | |
| Bible Translation on the threshold of the twenty-first century authority, reception, culture and religion (2009) | |
| Brenner, Athalya; Henten, Jan Willem van | |
| Bible translation: frames of reference (2002) | |
| Bascom, Robert; Mojola, Aloo Osotsi; Ogden, Graham; Ross, Ronald L.; Wendland, Ernst; Wilt, Timothy Lloyd | |
| Biblical subjects in painting: Russian-English dictionary with parallel texts from the bible (1999) | |
| Mikoyan, A. | |
| Biblical translation in Chinese and Greek. Verbal aspect in theory and practice (2009) | |
| Foley, Toshikazu | |
| Bibliografía anglófona de traducción y ciencias auxiliares: corpus y examen crítico (1995) | |
| Taillefer de Haya, Lidia | |
| Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y vasco (1996) | |
| Santoyo, Julio César | |
| Bibliographie des traductions françaises (1810-1840) (1995) | |
| Bragt, Katrien van | |
| Bibliography of Translation Studies [1998] (1998) | |
| Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer | |
| Bibliography of Translation Studies [1999] (1999) | |
| Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer | |
| Bibliography of Translation Studies [2000] (2000) | |
| Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer | |
| Bibliography of Translation Studies [2001] (2001) | |
| Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer | |
| Bild und Translat: über einige Möglichkeiten der Übersetzung von Bildlichkeit anhand verschiedener bulgarischen Übersetzungen einiger Werke von Marx und Engels (1984) | |
| Quak-Stoilova, Julia Georgieva | |
| Bilingual lexicography from a communicative perspective (2007) | |
| Peng, Jing; Yong, Heming | |
| Bilingualism and identity in deaf communities (2000) | |
| Metzger, Melanie | |
| Bilinguisme d'écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (2001) | |
| Oustinoff, Michaël | |
| Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue (2008) | |
| Mariani, Manuela; Salmon, Laura | |
| Body Inc.: a theory of translation poetics (1995) | |
| Banting, Pamela | |
| Body, inc.: a theory of translation poetics (1995) | |
| Banting, Pamela | |
| Boletín de la Fundación Federico García Lorca (1992) | |
| Hérnandez, Mario | |
| Borders and travellers in early modern Europe (2007) | |
| Betteridge, Thomas | |
| Borges and translation: the irreverence of the periphery (2005) | |
| Waisman, Sergio | |
| Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia (2005) | |
| Waisman, Sergio | |
| 'Borrowed plumage': polemical essays on translation (2003) | |
| Chen Eoyang, Eugene | |
| Bourdieu and the sociology of translation and interpreting (2005) | |
| Inghilleri, Moira | |
| Bouwen aan Babel: zes opstellen over onvertaalbaarheid (1994) | |
| Broeck, Raymond van den | |
| Bouwstenen voor het begrijpen en vertalen van Franse teksten (1994) | |
| Fonderie, J.; Röselaers, M.; Willigen-Sinemus, M. van | |
| Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation (1994) | |
| Lambert, Sylvie; Moser-Mercer, Barbara | |
| Bringing professional reality into conference interpreter training through new technologies and action research (2006) | |
| Manuel Jerez, Jesús de | |
| British Romanticism and continental influences: writing in an age of europhobia (2004) | |
| Mortensen, Peter | |
| Brücken bauen statt Barrieren: Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich (2003) | |
| Pöllabauer, Sonja; Prunč, Erich | |
| Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag (2006) | |
| Cuartero Otal, Juan; Emsel, Martina | |
| Building bridges (1986) | |
| Kummer, Karl | |
| Campus virtuales y enseñanza universitaria (2000) | |
| Cebrián de la Serna, M. | |
| Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface (2002) | |
| Chesterman, Andrew; Wagner, Emma | |
| Can these bones live? Translation, survival, and cultural memory (2007) | |
| Brodzki, Bella | |
| Can Yücel’in Shakespeare Çevirilerinde 'Sadakat' (2006) | |
| Demirkol, Neslihan | |
| Canon, period, and the poetry of Charles of Orleans: found in translation (2000) | |
| Coldiron, A.E.B. | |
| Cara fedeltà: la resa del traduttore (2006) | |
| Sestito, Marisa | |
| Carles Riba i la traducció (2006) | |
| Malé, Jordi | |
| Carrefours de la traduction (1989) | |
| Brisset, Annie | |
| Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo (2002) | |
| Álvarez, Román | |
| CDEF 86: papers from the conference of departments of English in Finland (1987) | |
| Kataja, Riitta; Komulainen, Vesa; Nyyssönen, Heikki | |
| Censure et traduction dans le monde occidental (2002) | |
| Merkle, Denise | |
| Cent ans de théorie française de la traduction: de Batteux à Littré (1748-1847) (1990) | |
| D'hulst, Lieven | |
| Cent anys de traducció al català (1891-1990): antologia (1998) | |
| Bacardí, Montserrat; Fontcuberta i Gel, Joan | |
| Cervantes & co: essays in plaats van voetnoten (2000) | |
| Pol, Barber van de | |
| Çeviri etkinliği (2004) | |
| Yazici, Mine | |
| Çeviri etkinliği: disiplinler arasından çeviriye bakış (2004) | |
| Yazici, Mine | |
| Çeviri Seçkisi 1: Çeviriyi Düşünenler (2003) | |
| Rifat, Mehmet | |
| Çeviribilimde Araştırma (2011) | |
| Yazici, Mine | |
| Çeviribilime Giriş (2001) | |
| Yazici, Mine | |
| Çeviribilimin temel kavram ve kuramları (2005) | |
| Yazici, Mine | |
| Çeviride Dil ve Metin (2002) | |
| Bulut, Alev | |
| Çeviride Modern Olan Şehir Ve Konutta Türk - Alman İlişkileri (2009) | |
| Akcan, Esra | |
| Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler (2000) | |
| Eruz, Sakine F. | |
| Çeviriden Çeviribilime Yüzyılımız Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış Yüzyılımız Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış (2003) | |
| Eruz, Sakine F. | |
| Challenges of multidimensional translation (2005) | |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Nauert, Sandra | |
| Challenges of translation in French literature: studies and poems in honour of Peter Broome (2005) | |
| Bales, Richard | |
| Challenging the traditional axioms: translation into a non-mother tongue (2005) | |
| Kocijančič Pokorn, Nike | |
| Changing the terms: translating in the postcolonial era (2000) | |
| Simon, Sherry; St-Pierre, Paul | |
| Charlotte Brontës #Jane Eyre# in deutscher Übersetzung: Geschichte eines kulturellen Transfers (1998) | |
| Hohn, Stefanie | |
| Charting the future of Translation Studies (2006) | |
| Bandia, Paul Fadio; Bastin, Georges L. | |
| Chateaubriand traducteur. De l’exil au "Paradis perdu" (2005) | |
| Bougeard-Vetö, Marie-Élisabeth | |
| Chaucer translator (1997) | |
| Taylor, Paul Beekman | |
| Chemical nomenclatures and the computer (1993) | |
| Polton, D. J. | |
| Children’s fiction in the hands of the translators (1986) | |
| Klingberg, Göte | |
| Children's books in translation: the situation and the problems (1978) | |
| Amor, Stuart; Klingberg, Göte; Orvig, Mary | |
| Children's literature in translation: challenges and strategies (2006) | |
| Coillie, Jan Van; Verschueren, Walter P. | |
| China and Chinese (2009) | |
| Setton, Robin | |
| China.Literatur.Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz (2006) | |
| Buchta, Katrin; Guder, Andreas | |
| Chinese discourses on translation: positions and perspectives (2009) | |
| Cheung, Martha P. Y. | |
| Chinese Translation Studies (1996) | |
| Ning, Wang; Xu, Yanhong | |
| Choice and difference in translation: the specifics of transfer (2004) | |
| Papaconstantinou, Anastasia; Sidiropoulou, Maria | |
| Choosing a Bible: understanding Bible translation differences (2005) | |
| Ryken, Leland | |
| Cine y traducción (2004) | |
| Chaume Varela, Frederic | |
| Cinema Babel: translating global cinema (2007) | |
| Nornes, Abé Mark | |
| Cinéma, audiovisuel, nouveaux médias: la convergence: un enjeu européen? (2001) | |
| Peten, Soon-Mi; Sojcher, Frédéric; Thiec, Yvon | |
| Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico (2002) | |
| Caima, Annamaria | |
| Cinque miti della metafora nella #Übersetzungswissenschaft#: problemi di traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue (1997) | |
| Pirazzini, Daniela | |
| CIUTI-Forum 2008. Enhancing translation quality: ways, means, methods (2009) | |
| Forstner, Martin; Lee-Jahnke, Hannelore; Schmitt, Peter A. | |
| CIUTI-Forum Paris 2005: regards sur les aspects culturels de la communication (2006) | |
| Forstner, Martin; Lee-Jahnke, Hannelore | |
| Civilizing Ireland: ordnance survey 1824-1842. Ethnography, cartography, translation (2006) | |
| Ó Cadhla, Stiofán | |
| Claims, changes and challenges in Translation Studies (2004) | |
| Gile, Daniel; Hansen, Gyde; Malmkjær, Kirsten | |
| Classical Spanish drama in Restoration English (1660–1700) (2009) | |
| Braga Riera, Jorge | |
| Claves para la comunicación intercultural (2003) | |
| Grupo Crit, | |
| Cognitive explorations of translation (2011) | |
| O'brien, Sharon | |
| Cognitive functional description of language and translation (1999) | |
| Khairoulline, Vladimir | |
| Cognitive linguistics and poetics of translation (1993) | |
| Tabakowska, Elzbieta | |
| Cognitive processes in translation and interpreting (1997) | |
| Danks, Joseph H.; Fountain, Stephen B.; McBeath, M.; Shreve, Gregory M. | |
| Cognitive studies in simultaneous interpreting (2004) | |
| Christoffels, Ingrid | |
| Cohesion shifts in English-Korean translation (2005) | |
| Kirk, Sung-Hee | |
| Coling 2002: the 19th conference on computational linguistics (2002) | |
| various authors, | |
| COLING-ACL '98: 36th annual meeting of the association for computational linguistics and 17th international conference on computational linguistics (1998) | |
| various authors, | |
| Colocar lupas, transcriar mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira (2006) | |
| Cintrão, Heloísa Pezza | |
| Colocar lupas, transcriar mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira (2007) | |
| Cintrão, Heloísa Pezza | |
| Colonial transactions: English literature and India (1993) | |
| Trivedi, Harish | |
| Colonizer and colonized (2000) | |
| Haen, Theo D'; Krüs, Patricia | |
| Combining functional linguistics and skopos theory: a case study of Greek Cypriot and British folktales (2006) | |
| Thoma, Chrystalla | |
| Comics in translation (2008) | |
| Zanettin, Federico | |
| Comment faut-il traduire? (1985) | |
| Cary, Edmond | |
| Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics (1997) | |
| Hatim, Basil | |
| Communicazione specialistica e interpretazione di conferenza (2001) | |
| Garzone, Giuliana; Viezzi, Maurizio | |
| Communiquez! Practice in oral and interpreting skills for advanced students (1998) | |
| Noel, Marie-France | |
| Community interpreting (2007) | |
| Hale, Sandra Beatriz | |
| Community Interpreting in Deutschland: gegenwärtige Situation und Perspektiven für die Zukunft (2004) | |
| Slapp, Ashley Marc | |
| Cómo escribir un artículo científico en inglés (1999) | |
| Norman, Guy | |
| Comparative children's literature (2005) | |
| O'Sullivan, Emer | |
| Comparative legal linguistics (2006) | |
| Mattila, Heikki E. S. | |
| Comparative literature: theory, method, application (1998) | |
| Tötösy de Zepetnek, Steven | |
| Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (1995) | |
| Darbelnet, Jean; Vinay, Jean-Paul | |
| Comparisons of translations made with and without reference material: a think-aloud protocol study (1996) | |
| Luukkainen, Tiina | |
| Compendium of chemical terminology, IUPAC recommendations (1997) | |
| McNaught, Alan D.; Wilkinson, Andrew | |
| Compendium of terminology and nomenclature of properties in clinical laboratory sciences (1995) | |
| Brown, S. S.; Dykbaer, R.; Olesen, H.; Rigg, J. C. | |
| Competência em tradução. Cognição e discurso (2005) | |
| Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana | |
| Competência em tradução: cognição e discurso (2005) | |
| Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana | |
| Compiladores e intérpretes: un enfoque pragmático (1984) | |
| Sánchez Dueñas, Gonzalo; Valverde Andreu, Juan A. | |
| Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise de leitura (2006) | |
| Rodrigues do Vale, Daisy | |
| Component of simultaneous interpreting (1989) | |
| Dillinger, Mike | |
| Comprendre la linguistique (2004) | |
| Martin, Robert | |
| Computer aided translation technology: a practical introduction (2002) | |
| Bowker, Lynne | |
| Computer in der Übersetzungswissenschaft: sprachpraktische und terminologische Studien (1981) | |
| Herzog, Reinhart | |
| Computer-aided translation technology: a practical introduction (2002) | |
| Bowker, Lynne | |
| Computers and translation: a translator's guide (2003) | |
| Somers, Harold L. | |
| Computers in translation: a practical appraisal (1992) | |
| Newton, John | |
| Conceptology in terminology theory, semantics and word-formation: a morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology (1995) | |
| Weissenhofer, Peter | |
| Conference interpreting explained (1997) | |
| Jones, Roderick | |
| Conference interpreting explained (2002) | |
| Jones, Roderick | |
| Conference interpreting: current trends in research (1997) | |
| Gambier, Yves; Gile, Daniel; Taylor, Christopher | |
| Conference interpreting: principles and practice (2001) | |
| Taylor-Bouladon, Valerie | |
| Conferencias del curso académico 1999/2000: volumen conmemorativo del XX aniversario de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (2000) | |
| Manuel, Jesús de; Ruiz, José María; Sabio, José A. | |
| Confesiones de un traidor: ensayo sobre la traducción (1999) | |
| Bensoussán, Albert | |
| Confessions d'un traitre: essai sur la traduction (1995) | |
| Bensoussán, Albert | |
| Configurations of culture: essays in honour of Michael Windross (2003) | |
| Pelsmaekers, Katja; Remael, Aline | |
| Conrad and Gide: translation and intertextuality (1995) | |
| West, Russell | |
| Conscience of the nation: writers, state, and society in modern Egypt (2008) | |
| Jacquemond, Richard | |
| Constructing a productive other: discourse theory and the convention refugee hearing (1994) | |
| Barsky, Robert F. | |
| Constructing a sociology of translation (2007) | |
| Fukari, Alexandra; Wolf, Michaela | |
| Constructing cultures: essays on literary translation (1998) | |
| Bassnett-McGuire, Susan; Lefevere, André | |
| Construir, deconstruir y reconstruir: mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad (2010) | |
| Andujár, Gemma; Brumme, Jenny | |
| Consumer behavior and culture: consequences for global marketing and advertising (2004) | |
| Mooij, Marieke de | |
| Contemporary German prose in Britain and France (1980-1999): a case study of the significance of otherness in translation (2007) | |
| Sievers, Wiebke | |
| Contemporary perspectives on translation in Turkey (2010) | |
| Daldeniz, Elif | |
| Contemporary Translation Studies and Bible translation: a South African perspective (2002) | |
| Merwe, C.H.J. van der; Naudé, Jacobus A. | |
| Contemporary translation theories (2001) | |
| Gentzler, Edwin | |
| Contemporary translation theories [1993] (1993) | |
| Gentzler, Edwin | |
| Contenedores, recorridos y metas: metáforas en la traductología funcionalista (2005) | |
| Martín de León, Celia | |
| Contexts in translating (2001) | |
| Nida, Eugene Albert | |
| Contexts, subtexts and pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia (2011) | |
| Baer, Brian James | |
| Contextual frames of reference in translation: a coursebook for Bible translators and teachers (2008) | |
| Wendland, Ernst | |
| Contracting colonialism: translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule (1988) | |
| Rafael, Vicente L. | |
| Contraintes syntaxiques et liberté stylistique: le déplacement des éléments dans la phrase (2001) | |
| Oustinoff, Michaël; Raguet-Bouvart, Christine | |
| Contraintes syntaxiques et liberté stylistique: le déplacement des éléments dans la phrase (2004) | |
| Raguet-Bouvart, Christine | |
| Contrariedades del sujeto (1993) | |
| Piera, Carlos | |
| Contrastes linguistiques et communication (2010) | |
| Aubin, Marie-Christine; Lépinette Lepers, Brigitte | |
| Contrastive functional analysis (1998) | |
| Chesterman, Andrew | |
| Contrastive linguistics and Translation Studies: interface and differences (1999) | |
| Malmkjær, Kirsten | |
| Contribución al estudio de la equivalencia pragmática de las estrategias de cortesía lingüística en la traducción al español de textos dramáticos americanos (1996) | |
| Lorés Sanz, Rosa | |
| Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (2002) | |
| Lorenzo García, María Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María; Ruzicka Kenfel, Veljka | |
| Controverses en traductologie (2003) | |
| Chapdelaine, Annick | |
| Convention, translation and understanding: philosophical problems in the comparative study of culture (1988) | |
| Feleppa, Robert | |
| Convergence and divergence in language contact situations (2009) | |
| Braunmüller, Kurt; House, Juliane | |
| Corpora and cross-linguistic research: theory, method and case studies (1998) | |
| Johansson, Stig; Oksefjell, Signe | |
| Corpora e tradução (2002) | |
| Tagnin, Stella E. O. | |
| Corpora in translator education (2003) | |
| Bernardini, Silvia; Stewart, Dominic; Zanettin, Federico | |
| Corpus linguistics 25 years on (2007) | |
| Facchinetti, Roberta | |
| Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (2009) | |
| Beeby, Allison; Rodríguez Inés, Patricia; Sánchez-Gijón, María Pilar | |
| Corpus-based approaches to contrastive linguistics and Translation Studies (2003) | |
| Granger, Sylviane; Lerot, Jacques; Petch-Tyson, Stephanie | |
| Corpus-based Translation Studies: theory, findings, applications (2002) | |
| Laviosa-Braithwaite, Sara | |
| Correcció i traducció de textos informàtics (2002) | |
| Bracho Lapiedra, Llum; Montesinos López, Anna | |
| Corso di traduzione 2: la percezione del prototesto (2003) | |
| Osimo, Bruno | |
| Cose e parole nella traduzione interculturale (1993) | |
| Riverso, Emanuele | |
| Court interpreting in Malysia in relation to language planning and policy (2002) | |
| Ibrahim, Zubaidah | |
| Court interpreting: experiences of select countries and lessons for Korea (2008) | |
| various authors, | |
| Creative writing: translation, bookkeeping and the work of imagination in colonial Kenya (2004) | |
| Peterson, Derek R. | |
| Creativity and normalization in translation: an analysis of creativity and normalization in the translations of Arundhati Roy's #The God of Small Things# (2010) | |
| Füzéková, Anikó | |
| Creolising translation, translating creolization (2004) | |
| Lewis, Rohan Anthony | |
| Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge (1997) | |
| Televisió de Catalunya, | |
| Critical readings in Translation Studies (2009) | |
| Baker, Mona | |
| Crosscultural and linguistic perspectives on European Open and Distance Learning (1997) | |
| Apollon, Daniel; Branden, Jef Van den; Lambert, José; Sánchez-Mesa Martínez, Domingo | |
| Crosscultural transgressions. Research models in Translation Studies 2: historical and ideological issues (2002) | |
| Hermans, Theo | |
| Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union (2003) | |
| Tosi, Arturo | |
| Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas (2008) | |
| Martin, Anne; Valero-Garcés, Carmen | |
| Crossing cultures. Nineteenth-century Anglophone literature in the Low Countries (2009) | |
| Toremans, Tom; Verschueren, Walter P. | |
| Crossing time and space. Shakespeare translations in present-day Europe (2008) | |
| Dente, Carla; Soncini, Sara | |
| Crossing: language & ethnicity among adolescents (2004) | |
| Rampton, Ben | |
| Cross-linguistic perspectives on language processing (2002) | |
| Lombardo Vallauri, Edoardo; Vincenzi, M. de | |
| Cross-linguistic variation in system and text: a methodology for the investigation of translations and comparable texts (2003) | |
| Teich, Elke | |
| Crosslinguistic views on tense, aspect and modality (2005) | |
| Hollebrandse, Bart; Hout, Angeliek van; Vet, Co | |
| Cross-words, issues and debates in literary and non-literary translating (1995) | |
| Mason, Ian; Pagnoulle, Christine | |
| Cruzando límites: la retórica de la traduccion en Jacques Derrida (2005) | |
| Carreres, Ángeles | |
| CTIS occasional papers, special issue (2006) | |
| Sameh Fekry, Hanna | |
| Cuadernos para la traducción inversa: conjunciones y palabras afines (1997) | |
| various authors, | |
| Cuatro tramas: orientacion para leer, escribir, traducir y revisar (2009) | |
| Grosman, Paula; Rogante, Alejandra | |
| Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios (2001) | |
| García López, Rosario | |
| CULT2K (2002) (2002) | |
| various authors, | |
| Cultura sin fronteras: encuentros en torno a la traducción (1995) | |
| Valero-Garcés, Carmen | |
| Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género (2004) | |
| Martínez García, Adela | |
| Cultural and textual properties in the translation and interpretation of allusions. An analysis of allusions in Dorothy L. Sayers’ detective novels translated into Finnish in the 1940s and the 1980s (2010) | |
| Ruokonen, Minna | |
| Cultural dissemination and translational communities: German drama in English translation, 1900-1914 (2007) | |
| Krebs, Katja | |
| Cultural encounters in translated children's literature: images of Australia in French translation (2007) | |
| Frank, Helen T. | |
| Cultural encounters in translation from Arabic (2004) | |
| Faiq, Said | |
| Cultural functions of translation (1995) | |
| Kelly-Holmes, Helen; Schäffner, Christina | |
| Cultural studies: interdisciplinarity and translation (2002) | |
| Herbrechter, Stefan | |
| Cultural transfer through translation. The circulation of enlightened thought in Europe by means of translation (2010) | |
| Stockhorst, Stefanie | |
| Cultural translation and postcolonial poetry (2007) | |
| Ashok, Bery | |
| Cultural translation and the interpretation of literary canons (2006) | |
| Ning, Wang | |
| Cultural translation from Chinese to English: a case study of translation and interpretation of selected contemporary texts (2006) | |
| Aying, Ma | |
| Cultural translation in early modern Europe (2007) | |
| Burke, Peter; Po-chia Hsia, R. | |
| Cultural turns: Neuorientierungen in den Kulturwissen (2006) | |
| Bachmann-Medick, Doris | |
| Cultural turns: Neuorientierungen in den Kulturwissen (2007) | |
| Bachmann-Medick, Doris | |
| Culturas y acción comunicativa: introducción a la pragmática intercultural (1999) | |
| Hernández Sacristán, Carlos | |
| Culture and translation (2000) | |
| Bai, Jingyu | |
| Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions (1997) | |
| Leppihalme, Ritva | |
| Culture in transit: translating the literature of Quebec (1995) | |
| Simon, Sherry | |
| Culture-bound translation and language in the global era (2008) | |
| Knežević, Marija; Nikčević-Batrićević, Aleksandra | |
| Cultures in dialogue. A translational perspective (2010) | |
| Faiq, M.S. | |
| Cultures of translation (2008) | |
| Gomille, Monika; Stierstorfer, Klaus | |
| Curriculum renewal in translator training: vocational challenges in acadamic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (2006) | |
| Kearns, John | |
| Curriculum renewal in translator training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (2008) | |
| Kearns, John | |
| Da tradução profissional em Portugal: estudo sociológico (1996) | |
| Magalhães, Francisco José | |
| Dalla traduzione all' interpretazione: studi d'interpretazione simultanea (2003) | |
| Riccardi, Alessandra | |
| Danica Seleskovitch: interprète ét témoin du XXe siècle (2007) | |
| Widlund Fantini, Anne-Marie | |
| Das arabisch-lateinische Mittelalter (1996) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven (2008) | |
| Kaiser-Cooke, Michèle | |
| Das Konstrukt Frau in der Translation: Elisabeth Schnack übersetzt Carson McCullers (2005) | |
| Beuren, Daniela | |
| Das Praktikum im Dolmetschen und Übersetzen: Brücke zwischen Ausbildung und Praxis. Ein Leitfaden für Schüler, Studenten, Freiberufler sowie Firmen (2003) | |
| Bruder, Birgit; Brüninghaus, Monika; Höflich, Isa; Ottmann, Angelika; Simons, Ruth; Tschorsnig, Angela; Zänker, Norbert | |
| Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert) (1996) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| Das Urheberrecht der Übersetzer und Dolmetscher (2007) | |
| Cebulla, Manuel | |
| Das Weltbild und die literarische Konvention als Übersetzungsdeterminanten. Adam Mickiewicz in deutschsprachigen Übertragungen (2009) | |
| Lukas, Katarzyna | |
| Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung: am Beispiel von sieben Übersetzungen des #Ulysses# von James Joyce (1993) | |
| Heibert, Frank | |
| Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers (1997) | |
| Tecza, Zygmunt | |
| Data analysis in doing research (1994) | |
| Mejia, Anne Marie de | |
| De aarde heeft kamers genoeg: hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier (2008) | |
| Hinderdael, Michaël; Jooken, Lieve; Verstraete, Heili | |
| De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions (1992) | |
| Ballard, Michel | |
| De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions (2007) | |
| Ballard, Michel | |
| De doeltekst centraal: naar een functioneel model voor vertaalkritiek (1995) | |
| Hulst, Jacqueline | |
| De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820-1885 (2002) | |
| Koster, Cees | |
| De interpretatione recta / De la traduction parfaite (2008) | |
| Bruni, Leonardo | |
| De kracht van vertaling: verrijking van taal en cultuur (1998) | |
| Bloemen, Henri; Hulst, Jacqueline; Jong-van den Berg, Nelleke de; Koster, Cees; Naaijkens, Ton | |
| De l’un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes (1998) | |
| Alleton, Viviane; Lackner, Michael | |
| De la lettre à l'esprit: traduction ou adaptation? (2004) | |
| various authors, | |
| De la localisation à la délocalisation. Le facteur local en traduction / From localization to delocalization. The local factor in translation (2010) | |
| Froeliger, Nicolas; Ladmiral, Jean-René | |
| De la traduction [1635] Introduction et bibliographie de Michel Ballard (1998) | |
| Bachet de Méziriac, Claude-Gaspar | |
| De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction (2007) | |
| Raguet, Christine | |
| De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes. Translations from Chinese into European languages (1999) | |
| Alleton, Viviane; Lackner, Michael | |
| De Middelnederlandse Parthonopeus van Bloys en zijn Oudfranse origineel: een studie van de vertaal- en bewerkingstechniek (2002) | |
| Reynders, Anne | |
| De oudheid in het Nederlands: repertorium en bibliografische gids (1992) | |
| Rynck, Patrick De; Welckenhuysen, Andries | |
| De Paris à Nuremberg: naissance de l'interprétation de conférence (2004) | |
| Baigorri-Jalón, Jesús | |
| De vertaling als evidentie en paradox (1999) | |
| Broeck, Raymond van den | |
| De Walter Benjamin à nos jours… Essais de traductologie (2007) | |
| Oseki-Dépré, Inês | |
| De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? (2004) | |
| Diriker, Ebru | |
| Deaf patients, hearing medical personnel: interpreting and other considerations (2005) | |
| Moxham, Tamara | |
| Deaf professionals and designated interpreters: a new paradigm (2008) | |
| Finch, Karen L.; Hauser, Angela B.; Hauser, Peter C. | |
| Dealing with other people's tragedies: the psychological and emotional impact of community interpreting (2000) | |
| Baistow, Karen; Taylor, Francesca | |
| Decentering Translation Studies: India and beyond (2009) | |
| Kothari, Rita; Wakabayashi, Judy | |
| Decisions? Decisions! A practical guide for sign language professionals (1999) | |
| Humphrey, Janice H. | |
| Decisions? Decisions! A practical guide for sign language professionals (2009) | |
| Humphrey, Janice H. | |
| Decolonizing translation. Francophone African novels in English translation (2009) | |
| Batchelor (née Woodham), Kathryn | |
| Deconstruction and translation (2001) | |
| Davis, Kathleen | |
| D'écrire la traduction (1996) | |
| Vegliante, Jean-Charles | |
| Deictic conceptualisation of space, time and person (2003) | |
| Lenz, Friedrich | |
| Del traslado interlingual de los nombres propios, en especial del inglés al español (1996) | |
| Moya Jiménez, Virgilio | |
| Della traduzione: storia, scienza, professione (2003) | |
| Salmon, Laura | |
| Den overstatte klassiker: tre essays om litterœr traditionsformidling (1997) | |
| Skyum-Nielsen, Erik | |
| Denken over vertalen: tekstboek vertaalwetenschap (2004) | |
| Bloemen, Henri; Koster, Cees; Meijer, Caroline; Naaijkens, Ton | |
| Denken over vertalen: tekstboek vertaalwetenschap (2010) | |
| Bloemen, Henri; Koster, Cees; Meijer, Caroline; Naaijkens, Ton | |
| Denominazioni proprie e traduzione (2004) | |
| Viezzi, Maurizio | |
| Densità informativa a tre parametri linguistico-testuali: uno studio contrastivo inter-ed intralinguistico (2003) | |
| Jansen, Hanne | |
| Depois de Babel: questões de linguagem e tradução (2005) | |
| Steiner, George | |
| Der Beitrag des Prager Strukturalismus zur Translationswissenschaft. Linguistik und Semiotik der literarischen Übersetzung (2010) | |
| Levin, Ruth | |
| Der englische Roman in Frankreich 1741-1763: Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte (1995) | |
| Graeber, Wilhelm | |
| Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess (1996) | |
| Feldweg, Erich | |
| Der Schacht von Babel: ist Kultur übersetzbar? (2005) | |
| Buden, Boris | |
| Der Simultandolmetschprozess: eine empirische Untersuchung (2007) | |
| Wörrlein, Marion | |
| Der Umgang mit deutschen Relativsätzen beim Dolmetschen ins Koreanische (2009) | |
| Kim, Nam Hui | |
| Des différentes méthodes du traduire. Sur l’idée leibnizienne, encore inaccomplie, d’une langue philosophique universelle (1999) | |
| Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst | |
| Des termes et des choses: questions de terminologie (2000) | |
| Schaetzen, Caroline de | |
| Desarrollo de la competencia traductora: teoría y práctica del aprendizaje constructivo (2008) | |
| Roiss, Silvia | |
| Descripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles y brasileños (1997) | |
| Mendonca De Lima, Lucielena | |
| Descriptive Translation Studies and beyond (1995) | |
| Toury, Gideon | |
| Deskriptive Übersetzungsforschung. Eine Auswahl (2009) | |
| Hagemann, Susanne | |
| Deslizamientos progresivos del sentido (1997) | |
| Zumalde Arregi, Imanol | |
| Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción (1980) | |
| Steiner, George | |
| Deste lado do espelho: estudos de tradução em Portugal (2002) | |
| do Carmo Correia de Oliveira, Maria; Lopes, Alexandra | |
| Deutsch als Konferenzsprache in der Europäischen Union: eine dolmetschwissenschaftliche Untersuchung (2007) | |
| Neff, Jacquy | |
| Deutsch als Zielsprache (1996) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| Deutsche Stimmen der #Sieben Brüder#: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung (1998) | |
| Kujamäki, Pekka | |
| Deux traductions de #La Chevelure de Bérénice# de Claude Simon: paramètres pour l'analyse de traductions littéraires (1999) | |
| Boillat, Alain | |
| Developing foreign language reading skill in translator trainees (1997) | |
| Brehm Cripps, Justine | |
| Developing translation competence (2000) | |
| Adab, Beverly; Schäffner, Christina | |
| Diachronie et synchronie (1998) | |
| Chapdelaine, Annick | |
| Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia (2004) | |
| Helin, Irmeli | |
| Dialogue des cultures: interprétation, traduction (2006) | |
| various authors, | |
| Dialogue interpreting (1999) | |
| Mason, Ian | |
| Dialogue interpreting in mental health (2005) | |
| Bot, Hanneke | |
| Dichterlijkheid of letterlijkheid? Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poëzie (1998) | |
| Linn, Stella | |
| Dictionary for the analysis of literary translation (1975) | |
| Popovich, Anton | |
| Dictionary of Translation Studies (1997) | |
| Cowie, Moira; Shuttleworth, Mark | |
| Dictionary visions, research and practice (2007) | |
| Gottlieb, Henrik; Mogensen, Jens Erik | |
| Dictionnaire universel des traducteurs (1993) | |
| Hoof, Henri Van | |
| Didáctica de la traducción (Portugués-Español) (1999) | |
| Díaz Fouces, Oscar | |
| Didáctica del proceso traductor en el análisis de texto del francés al español (1997) | |
| Alzas Moreno, Carmelo | |
| Die Ambivalenz des Fremden: Übersetzungstheorie im Zeitalter der Aufklärung (Frankreich und Italien) (1995) | |
| Schneiders, Hans-Wolfgang | |
| Die Anmerkung im literarischen Übersetzungstext. Eine kontrastive deutsch-russische Textsortenuntersuchung (2009) | |
| Abel, Larissa | |
| Die Bedeutung von Fachwissen für das Simultandolmetschen: eine empirische Untersuchung (2006) | |
| Fritz, Silke | |
| Die Begrüßungs- und Abschiedsformeln im Deutschen und im Polnischen: Eine soziolinguistische Konfrontationsstudie (1994) | |
| Miodek, Waclaw | |
| Die Dekonstruktion: Einführung und Kritik (1994) | |
| Zima, Peter V. | |
| Die deutschen Modalpartikeln: wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von eigentlich, denn und überhaupt), wie lehrt man sie? Ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik (Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch) und Deutsch als Fremdsprache (2000) | |
| May, Corinna | |
| Die deutschen Petöfi-Übersetzungen: ungarische Realien-Bezeichnungen im sprachlich-kulturellen Vergleich (1993) | |
| Lossau, Norbert | |
| Die deutschsprachige Rezeption von Luigi Pirandellos Bühnenwerk (2002) | |
| Plack, Iris | |
| Die Fachübersetzung: eine Einführung (1999) | |
| Stolze, Radegundis | |
| Die Funktion der Notation im Konsekutivdolmetschen (2002) | |
| Andres, Dörte | |
| Die Heiterkeit des Gelingens. Klaus von Schilling in Germersheim (2010) | |
| Hassel, Ursula; Kelletat, Andreas F. | |
| Die Inszenierung als Translat: Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung (2007) | |
| Griesel, Yvonne; Griesel, Yvonne | |
| Die Kafka-Rezeption in Frankreich: ein diachroner Vergleich der französischen Übersetzungen im Kontext der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft (1999) | |
| Gernig, Kerstin | |
| Die Karriere des #Robinson Crusoe# vom literarischen zum pädagogischen Helden: eine literaturwissenschaftliche Untersuchung des Robinson Defoes und der Robinson-Adaptionen von Campe und Forster (1994) | |
| Reinhard, Angelika | |
| Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung (2000) | |
| Witte, Heidrun | |
| Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung (1992) | |
| Lönker, Fred | |
| Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit (2004) | |
| Frank, Armin Paul; Turk, Horst | |
| Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis: die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum (2005) | |
| Redlin, Monika | |
| Die literarische Übersetzung: der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen (1989) | |
| Frank, Armin Paul | |
| Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung (1988) | |
| Kittel, Harald | |
| Die maschinelle Simulierbarkeit des Humanübersetzens (2009) | |
| Ramlow, Markus | |
| Die Metapher in der Übersetzung: Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanislaw Jerzy Lec und der Gedichte von Wislawa Szymborska (2007) | |
| Bak, Pawel | |
| Die Nürnberger Prozesse: zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die Dolmetscher (2006) | |
| Behr, Martina; Corpataux, Maike | |
| Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft (1995) | |
| Kaindl, Klaus | |
| Die russische Kultur und ihre Vermittlung (2010) | |
| Müller, Ina; Salevsky, Heidemarie | |
| Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik (1984) | |
| Thome, Gisela; Wilss, Wolfram | |
| Die Übersetzung im System der vergleichenden Literaturwissenschaft (2000) | |
| Toper, Pawel Maximowitsch | |
| Die Übersetzung naturwissenchaftlicher und technischer Literatur (1961) | |
| Jumpelt, Rudolf Walter | |
| Die Übersetzung von Komik in wenigen Worten. Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien bei der Untertitelung der britischen Sitcom #The Office# (2008) | |
| Belz, Anka | |
| Die Übersetzung von Shoah-Überlebendenberichten ins Deutsche. Am Beispiel von Diana Wangs #Los Niños Escondidos - Del Holocausto a Buenos Aires# (2008) | |
| Degen, Sylvia Carmen | |
| Die Übersetzungen der #Elementatio Theologica# des Proklos und Ihre Bedeutung für den Proklostext (2007) | |
| Günther, Hans-Christian | |
| Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars: eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts (2004) | |
| Bieberstedt, Andreas | |
| Die Unternehmensbroschüre als Textsorte: Versuch eines Textogramms dargestellt anhand von dänischen und deutschen Brauereibroschüren (1999) | |
| Nielsen, Martin | |
| Die vergessenen Schwestern: frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung (1993) | |
| Meurer, Siegfried | |
| Die Vielzahl der Übersetzungen und die Einheit des Werks: Bildmuster und Wortwiederholungen in #T.S. Eliot, Collected Poems/Gesammelte Gedichte# (1985) | |
| Hulpke, Erika K. | |
| Die Welt, in der wir übersetzen: drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß (1996) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| Diesseits von Babel: vom Metier des Übersetzens (2008) | |
| Hertel, Dietmar; Mayer, Felix | |
| Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos (2003) | |
| Corpas Pastor, Gloria | |
| Diez estudios sobre la traducción en la españa del siglo XIX (2008) | |
| Zaro, Juan Jesús | |
| Difference in translation (1985) | |
| Graham, Joseph F. | |
| Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung (1995) | |
| Schultze, Brigitte; Turk, Horst; Unger, Thorsten | |
| Dificultades gramaticales de la traducción al francés (2001) | |
| Pozas Ortega, María Nieves; Rochel, Guy | |
| Dimensions of humor. Explorations in linguistics, literature, cultural studies and translation (2010) | |
| Valero-Garcés, Carmen | |
| Dire presque la même chose: expériences de traduction (2006) | |
| Eco, Umberto | |
| Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione (2003) | |
| Eco, Umberto | |
| Directionality in colloborative translation processes: a study of novice translators (2007) | |
| Pavlović, Nataša; Pavlović, Nataša | |
| Directionality in interpreting: the ‘retour’ or the native? (2005) | |
| Godijns, Rita; Hinderdael, Michaël | |
| Diritto d’autore del traduttore (2004) | |
| Megale, Fabrizio | |
| Discours rapporté(s): approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) (2006) | |
| Delesse, Catherine | |
| Discours sur le vif: étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (2005) | |
| Trandem, Beate | |
| Discourse analysis and Translation Studies (2009) | |
| Benkhedda, Yahya | |
| Discourse and the translator (1999) | |
| Hatim, Basil; Mason, Ian | |
| Discurso y sociedad: contribuciones al estudio de la lengua en contexto social (2006) | |
| Blas Arroyo, José Luis; Casanova Avalos, Manuela; Velando Casanova, Mónica | |
| Discussion, cooperation and collaboration: group learning in an online translation classroom (2007) | |
| Kenny, Mary Ann; Kenny, Mary Ann | |
| Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora (2000) | |
| Samaniego Fernández, Eva | |
| Disertación sobre las medallas y monedas antiguas: de nvmismatis et nvmmis antiqvis dissertatio (2002) | |
| Antón Martínez, Beatriz; Hernández Guerra, Liborio; Suárez, José María | |
| Diskurs und Terminologie beim Fachübersetzen und Dolmetschen (2010) | |
| Maliszewski, Julian | |
| Dissolving frontiers: second postgraduate colloquium on Hispanic research (2000) | |
| Cutting, Anne; Fernández Guerra, Ana Belén | |
| Distorting scripture? The challenge of Bible translation and gender accuracy (1998) | |
| Strauss, Mark L. | |
| Distortion constraints in statistical machine translation: constraining word reordering in machine translation with rules and knowledge outside of the statistical MT model (2009) | |
| Gelu Olteanu, Marian | |
| Divulgación médica y traducción: el género información para pacientes (2009) | |
| García Izquierdo, Isabel | |
| Dixièmes assises de la traduction littéraire (1994) | |
| Lambrechts, Rémy; Segonds-Bauer, Martine; Wackers, Karen | |
| Doblatge i subtitulació per a la TV (2003) | |
| Varela, Frederic Chaume | |
| Dobletes de traducción y traductología: las traducciones al castellano en España de la literatura contemporánea en lengua alemana (1945-1990). Estudio lingüístico (2000) | |
| Cuéllar Lázaro, María del Carmen | |
| Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina (2006) | |
| Sales Salvador, Dora | |
| Does the night smell the same in Italy and in English speaking countries? An essay on translation: Camilleri in English (2009) | |
| Gutkowski, Emanuela | |
| Doing justice to court interpreting (2008) | |
| Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam | |
| Doing justice to court interpreting (2010) | |
| Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam | |
| Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (2009) | |
| Kitzbichler, Josefine; Lubitz, Katja; Mindt, Nina | |
| Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen (2001) | |
| Kadric, Mira | |
| Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen: eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting (2006) | |
| Sami Sauerwein, Fadi | |
| Dolmetschen im Kommunikationsmarkt: Gezeigt am Beispiel Sachsen (2006) | |
| Ende, Anne-Katrin D. | |
| Dolmetschen im Krankenhaus: Rollenerwartungen und Rollenverständnisse (2005) | |
| Allaoui, Raoua | |
| Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch: eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus (2004) | |
| Meyer, Bernd | |
| Dolmetschen im medizinischen Bereich (2007) | |
| Barkowski, Marja | |
| Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis (2001) | |
| Kelletat, Andreas F. | |
| Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen (2000) | |
| Pöchhacker, Franz | |
| Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat (2008) | |
| Andres, Dörte | |
| Dolmetscher und Übersetzer in deutschen Gesetzen: Auszüge aus deutschen Gesetzen, die sich auf Dolmetschen und Übersetzen beziehen (2003) | |
| Zänker, Norbert | |
| Dolmetscher und Übersetzer in deutschen Gesetzen: Auszüge aus deutschen Gesetzen, die sich auf Dolmetschen und Übersetzen beziehen (2005) | |
| Zänker, Norbert | |
| Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen (1996) | |
| Salevsky, Heidemarie | |
| Dolmetschinszenierungen. Kulturen, Identitäten, Akteure (2010) | |
| Bahadır, Şebnem | |
| Dolmetschorientierte Terminologiearbeit (DOT). Modell und Methode (2009) | |
| Will, Martin | |
| Don Quijote de la Mancha I (Cap. VI) - II (Cap. LXII) (1605) | |
| Cervantes, Miguel de | |
| Données & informations terminologiques & terminographiques: nature & valeurs (1994) | |
| Gouadec, Daniel | |
| Doubts and directions in Translation Studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (2007) | |
| Gambier, Yves; Shlesinger, Miriam; Stolze, Radegundis | |
| Drama translation and theatre practice (2004) | |
| Coelsch-Foisner, Sabine; Klein, Holger Michael | |
| Dryden and the traces of classical Rome (1999) | |
| Hammond, Paul | |
| Dubbing and subtitling in a world context (2008) | |
| Fong, Gilbert C. F. | |
| Dubbing and subtitling: guidelines for production and distribution (1995) | |
| Dries, Josephine | |
| D'un islam textuel vers un islam contextuel: la traduction du Coran et la construction de l’image de la femme (2009) | |
| Dib, Naïma | |
| D'une écriture à l'autre: les femmes et la traduction sous l'Ancien Régime (2004) | |
| Beaulieu, Jean-Philippe | |
| Duoteksten: inleiding tot vertaling en vertaalstudie (2005) | |
| Vandeweghe, Willy | |
| Duoteksten: inleiding tot vertaling en vertaalstudie (2008) | |
| Vandeweghe, Willy | |
| Dutch novels translated into English: the transformation of a minority literature (1985) | |
| Vanderauwera, Rita | |
| EACL 2003: 10th conference of the European chapter of the Association for Computational Linguistics (2003) | |
| various authors, | |
| EAMT-2006: 11th annual conference of the European Association for Machine Translation (2006) | |
| various authors, | |
| Early theories of translation (1920) | |
| Amos, Flora Ross | |
| Early theories of translation (1973) | |
| Amos, Flora Ross | |
| Early theories of translation (2007) | |
| Amos, Flora Ross; Starner, David | |
| Early years in Machine Translation: memoirs and biographies of pioneers (2000) | |
| Hutchins, John W. | |
| Eastern luminaries disclosed to Western eyes: a critical evaluation of the translations of the #Mu'allaqat# into English and French (1782-2000) (2008) | |
| Lahiani, Raja | |
| Echoes of Emily Dickinson: male and female French translators listening to the poet (2011) | |
| Underhill, James W. | |
| Echoes of translation: reading between texts (1997) | |
| Nägele, Rainer | |
| Écrire et traduire: sur la voie de le creation (1983) | |
| Flamand, Jacques | |
| Écrire, traduire et représenter la fête (2001) | |
| Cortijo, Adela; Jiménez Baena, R. M.; Pujante González, Domingo; Real Ramos, Elena | |
| Editer et traduire Rabelais à travers les âges (1997) | |
| Smith, Paul J. | |
| Edition und Übersetzung: zur wissenschafltichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers (2002) | |
| Plachta, Bodo; Woesler, Winfried | |
| Education is translation: a metaphor for change in learning and teaching (2006) | |
| Cook-Sather, Alison | |
| Educational interpreting: how it can succeed (2004) | |
| Winston, Elisabeth A. | |
| Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885-1946 (2002) | |
| Koster, Cees; Naaijkens, Ton | |
| Effects of pragmatic interpretation on translation: communicative gaps and textual discrepancies (2005) | |
| Rosales Sequeiros, Xosé | |
| Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile (2009) | |
| Chesterman, Andrew; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Hansen, Gyde | |
| Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt (2008) | |
| Kromp, Ilona | |
| Eindeutig uneindeutig: Fachsprachee. Ihre Übersetzung, ihre Didaktik (2009) | |
| Brambilla, Marina; Briest, Tobias; Taino, Piergiulio | |
| Eine Übersetzung zum Kuss: 'a kiss is still a kiss…?' Ein komparativer und kultureller Übersetzungsansatz: zwischen Archetypen, Stereotypen und Metaphern (2003) | |
| Masiola Rosini, Rosanna | |
| Einführung in das funktionale Übersetzen: am Beispiel van Titeln und Überschriften (1993) | |
| Nord, Christiane | |
| Einführung in die Translationswissenschaft, Band 1: Orientierungsrahmen (2002) | |
| Prunč, Erich | |
| Einführung in die Übersetzungswissenschaft (1979) | |
| Koller, Werner | |
| El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto (2003) | |
| Martín Ruano, María del Rosario | |
| El análisis del texto dramático para la traducción: el caso de Shakespeare (2000) | |
| Ezpeleta Piorno, Pilar | |
| El arte de traducir y la máquina de traducir: antagonismo o síntesis integradora (2001) | |
| Fernández Guerra, Ana Belén | |
| El aula de Traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la didáctica de la Traducción (2007) | |
| Tsokaktsidu, Dimitra | |
| El camino del traductor: historia y desconstrucción (1999) | |
| Mallo Martínez, Javier | |
| El delito de traducir (1985) | |
| Santoyo Mediavilla, Julio César | |
| El discurs prefabricat: estudis de fraseologia teòrica i aplicada (2001) | |
| Piquer, Adolf; Salvador, Vicent | |
| El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare y su traducción al español (1999) | |
| Marín Calvarro, Jesùs Ángel | |
| El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII: estudio y antología (2004) | |
| García Garrosa, María Jesús; Lafarga Maduel, Francisco | |
| El discurso sobre la traducción en la historia (antología bilingüe) (1996) | |
| Lafarga Maduel, Francisco | |
| El error en traducción (1992) | |
| Garbarini, C.G.; Hörmann, P.; Palazuelos, J.C.; Vivanco, H. | |
| El español jurídico (2002) | |
| Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian | |
| El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor (2007) | |
| Calzada Pérez, María | |
| El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció litèraria (2002) | |
| Borillo, Josep Marco | |
| El francés en el #Tesoro en la lengua castellana o española# (1611) de Sebastián de Covarrubias: análisis lingüístico y traductológico (1994) | |
| Civera García, Pilar | |
| El futuro de la traducción (1998) | |
| Carmen Africa Vidal Claramonte, María del | |
| El género textual y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (2005) | |
| Izquierdo García, Isabel | |
| El giro cultural de la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas (2007) | |
| Ortega Arjonilla, Emilio | |
| El inglés jurídico norteamericano (2001) | |
| Alcaraz Varó, Enrique; Campos Pardillos, Miguel Ángel; Giambruno-Day Miguélez, Cynthia | |
| El inglés jurídico: estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales (1998) | |
| Cruz Martínez, María Soledad | |
| El lenguaje de la informática e internet y su traducción (2003) | |
| Belda Medina, José Ramón | |
| El lenguaje de la informática e Internet y su traducción (2003) | |
| Belda Medina, José Ramón | |
| El mensaje de las moneda almohades: numismática, traducción y pensamiento islámico (2002) | |
| Feria García, Manuel C.; Peña Martín, Salvador; Vega Martín, Miguel | |
| El nombramiento de traductores-intérpretes jurados de inglés mediante acreditación académic: descripción de la formación específica y del grado de satisfacción de los egresados (2011) | |
| Vigier Moreno, Francisco Javier | |
| El orden de la descripción de las características y su importancia para la denominación y traducción de un termino: casos que se presentan en términos de nutrición (1997) | |
| Gallardo San Salvador, Natividad | |
| El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas (2006) | |
| Molina Martínez, Lucía | |
| El papel del traductor (1997) | |
| Arias, Juan Pablo; Morillas, Esther | |
| El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia (2007) | |
| Abuín González, Marta | |
| El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo (2008) | |
| Jiménez Crespo, Miguel Angel | |
| El relativo en el registro científico-técnico español e inglés: estudio contrastivo (2001) | |
| Fernández Fernández, Francisco; Soler Monreal, Carmen | |
| El saber del traductor: hacia una etica de la interpretacion (2000) | |
| Rodríguez Monroy, Amalia | |
| El sentido de la traducción: reflexión y crítica (1994) | |
| Hermosilla Sáez, Teodoro | |
| El signo y el garabato (1973) | |
| Paz, Octavio | |
| El tabaco que fumaba Plinio: escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros (1998) | |
| Catelli, Nora; Gargatagli, Marietta | |
| El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción (2007) | |
| La Rocca, Marcella | |
| El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción (2007) | |
| La Rocca, Marcella | |
| El teatro Europeo en la España del Siglo XVIII (1997) | |
| Lafarga Maduel, Francisco | |
| El texto de opinión de la prensa escrita: su tratamiento en la traducción (2005) | |
| Ramírez, Ana Sofía | |
| El texto jurídico inglés y su traducción al español (2000) | |
| Borja Albi, Anabel | |
| El traductor profesional ante el próximo milenio. II jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete (2001) | |
| Argüeso González, Antonio | |
| El traductor y el texto: curso básico de traducción general (alemán-español) (2001) | |
| Elena García, Pilar | |
| El universo folklorico de los cuentos maravillosos y su traducción: cuentos búlgaros en español (1997) | |
| Bogomílova Atanásova, Denitsa | |
| El uso del diminutivo en español y en inglés: estudio contrastivo (2001) | |
| Fernández Guerra, Ana Belén | |
| Electronic tools for translators (2001) | |
| Austermühl, Frank | |
| Electronics and translation (1994) | |
| Prunč, Erich; Stachl-Peier, Ursula | |
| Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva (1998) | |
| Allioni, Sergio | |
| Éléments de traduction comparée: Français-Allemand (2005) | |
| Pérennec, Armand | |
| Elements of translation: a practical guide for translators (2003) | |
| Darwish, Ali | |
| Eléments pour une didactique de la traduction (1991) | |
| Ballard, Michel | |
| Elogio di babele (2000) | |
| Fabbri, Paolo | |
| Elogio di babele (2003) | |
| Fabbri, Paolo | |
| Emblems of desire: selections from the 'Délie' of Maurice Scève (2002) | |
| Sieburth, Richard | |
| Emerging views on translation history in Brazil (2001) | |
| Milton, John | |
| Empathie und Distanz. Zur Bedeutung der Übersetzung aktueller Literatur im interkulturellen Dialog (2009) | |
| Hess-Lüttich, Ernest W. B.; Warmbold, Joachim | |
| Empirical research in Translation and Intercultural Studies (1991) | |
| Tirkkonen-Condit, Sonja | |
| Empirical research into translation and interpreting: processes and products (2005) | |
| Künzli, Alexander | |
| Empirical research on Translation and Intercultural Studies (1991) | |
| Tirkkonen-Condit, Sonja | |
| Empirical studies in translation and linguistics (1989) | |
| Condit, Stephen; Tirkkonen-Condit, Sonja | |
| Empirical Translation Studies: process and product (2002) | |
| Hansen, Gyde | |
| En los límites de la traducción (2005) | |
| Vidal Claramonte, María del Carmen Africa | |
| En otras palabras: perfeccionamiento del español por medio de la traducción (2003) | |
| Lunn, Patricia Vining; Lunsford, Ernest J. | |
| En roman, to oversættelser: #Pascual Duarte# på dansk (1998) | |
| Flintholm, Line | |
| En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario (2002) | |
| Carmen Amaya Galvá, María del; Corpas Pastor, Gloria; Martínez García, Adela | |
| En torno de Babel: estrategias de la interpretación simultánea (1989) | |
| Bertone, Laura | |
| Encontros e desencontros da coexistência: o papel do intérprete-tradutor na sociedade de Macau (2004) | |
| Gomes Paiva, Maria Manuela | |
| Encyclopedia of 20th-century American humor (2000) | |
| Nilsen, Don L. F.; Pace Nilsen, Alleen | |
| Encyclopedia of contemporary British culture (1999) | |
| Childs, Peter; Storry, Mike | |
| Encyclopedia of contemporary French culture (1998) | |
| Hughes, Alex; Reader, Keith | |
| Encyclopedia of literary translation into English (2000) | |
| Classe, Olive | |
| Englischsprachige Kinderlyrik: Deutsche Übersetzungen im 20. Jahrhundert (2007) | |
| Kreller, Susan | |
| English algorithmic grammar (2006) | |
| Hristo, Georgiev | |
| English and Danish contrasted: a guide for translators (1991) | |
| Sorensen, Knud | |
| English- Arabic - English translation: a practical text-linguistic guide (1994) | |
| Hatim, Basil | |
| English for specific purposes: approaches and strategies (1994) | |
| Guillén, Victoria; Mateo Martínez, José; Moody, Bryn | |
| English in Europe (2002) | |
| Görlach, Manfred | |
| English literature and the other languages (1995) | |
| Buning, Marius; Hoenselaars, Ton | |
| English love poems and their Chinese translations (2003) | |
| Zhilu, Lü | |
| English printing, verse translation, and the battle of the sexes, 1476-1557 (2009) | |
| Coldiron, A.E.B. | |
| English translation theory 1650-1800 (1975) | |
| Steiner, T.R. | |
| English translations of the Scandinavian medieval ballads: an analytical guide and bibliography (1995) | |
| Syndergaard, Larry E. | |
| English translators and translations (1962) | |
| Cohen, J.M. | |
| English translators of #Homer#: from George Chapman to Christopher Logue (1998) | |
| Underwood, Simeon | |
| English words abroad (2003) | |
| Görlach, Manfred | |
| English: the lazy way out? (2008) | |
| Veisbergs, Andrejs | |
| English-Arabic/Arabic-English translation: a practical guide (1997) | |
| Hatim, Basil | |
| English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice (2002) | |
| Jung, Verena | |
| English-Polish translations of science fiction and fantasy (2008) | |
| Guttfeld, Dorota | |
| Enlaces oracionales y organización retórica del discurso científico en inglés y en español: estudio contrastivo (2000) | |
| Fernández Fernández, Francisco; Gil Salom, Luz | |
| Enlarging translation, empowering translators (2007) | |
| Tymoczko, Maria | |
| Ensayos de lingüística general (1985) | |
| Jakobson, Roman | |
| Enseignement de la traduction dans le monde (2005) | |
| Balliu, Christian | |
| Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement (1998) | |
| Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore | |
| Enseigner le français à l'aube de l'an 2000 (1997) | |
| various authors, | |
| Enseigner les oeuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire (2007) | |
| Chevrel, Yves | |
| Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes (1999) | |
| Hurtado Albir, Amparo | |
| Entorno a la posibilidad de enseñar y aprender la traducción (1998) | |
| Kreutzer, Martin | |
| Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción (2003) | |
| Corpas Pastor, Gloria; Varela Salinas, María José | |
| Entre lenguas: traducir e interpretar (2007) | |
| Baigorri-Jalón, Jesús; González Salvador, Ana | |
| Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht (2007) | |
| Prunč, Erich | |
| Environmental translation in Catalan: culture, ideology and the environment (2010) | |
| Bracho Lapiedra, Llum | |
| Envisioning Machine Translation in the information future (2000) | |
| White, John S. | |
| Epistemological problems in translation and its teaching: a seminar for thinking students (1993) | |
| Pym, Anthony | |
| Equality before the law: deaf people's access to justice (1997) | |
| Brennan, Mary; Brown, Richard | |
| Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica (1991) | |
| Rabadán Alvarez, Rosa | |
| Equivalenza e sapere traduttivo (1999) | |
| Bertozzi, Roberto | |
| Equivalenze letterarie: tradurre il testo narrativo dall’inglese all’italiano. (2002) | |
| Biancolini Decuypére, Paola | |
| Erfolgreich selbständig als Dolmetscher und Übersetzer: ein Leitfaden für Existenzgründer (1999) | |
| Bauer, Johanna | |
| Erfolgreich selbstständig als Dolmetscher und Übersetzer (2009) | |
| various authors, | |
| Erfolgreich übersetzen: entdecken und beheben von Störquellen (2006) | |
| Hansen, Gyde | |
| Erikoiskielet ja käannösteoria (2002) | |
| Koskela, Merja; Pilke, Nina | |
| Error analysis in Vietnamese-English translation: pedagogical implications (2009) | |
| Pham Phu Quynh Na, | |
| Esbozo gramatical del árabe marroquí (2004) | |
| Moscoso García, Francisco | |
| Espais de frontera: gènere i traducció (2000) | |
| Goyadol, Pilar | |
| España en Europa: la recepción de #El Quijote#: Actas del I Coloquio Lucentino de Traducción (tomo 1) (2007) | |
| Navarro Domínguez, Fernando; Vega Cernuda, Miguel Angel | |
| Especialización en traducción en Colombia: teoría y práctica (2008) | |
| various authors, | |
| Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicative (2005) | |
| Garzone, Giuliana | |
| Esquemas y traducción: un acercamiento cognitivo a la traducción de elementos culturales (1998) | |
| Rojo Lopez, Ana Maria | |
| Essay on the principles of translation (1978) | |
| Tytler, Alexander Fraser | |
| Essays in translation, pragmatics and semiotics (2003) | |
| Helin, Irmeli | |
| Essays on definition (2000) | |
| Sager, Juan Carlos | |
| Essays on literature and translation (2006) | |
| Pedersen, Viggo H. | |
| Essays on medieval translation in the Iberian peninsula (2001) | |
| Martínez Romero, Tomás; Recio, Roxana | |
| Essays on terminology (1995) | |
| Rey, Alain | |
| Estilística comparada da traducción: proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó galego (2001) | |
| Álvarez Lugrís, Alberto | |
| Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español: guía didáctica (2007) | |
| Borja Albi, Anabel | |
| Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica: inglés-español (2007) | |
| Borja Albi, Anabel | |
| Estructuras léxicas en la traducción francés-español / español-francés, con ejercicios (2007) | |
| Borda Lapébie, Juan Miguel | |
| Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español) (2000) | |
| Waddington, Christopher | |
| Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos o culturales (1995) | |
| Zhou, Minkang | |
| Estudio contrastivo de la cuantificación Inglés-Español (2000) | |
| Labrador De La Cruz, María Belén | |
| Estudio contrastivo de traducciones Inglés-Español en minería (1994) | |
| Diaz Prieto, Petra | |
| Estudio descriptivo comparado de la representación del conocimiento en los abstracts de las ciencias de la salud (2000) | |
| López Arroyo, Belén | |
| Estudio descriptivo de la traducción jurídica: un enfoque discursivo (1998) | |
| Borja Albi, Anabel | |
| Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales: el caso de #Los Simpson# (2004) | |
| Martínez Sierra, Juan José | |
| Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación (2006) | |
| Martí Ferriol, José Luis | |
| Estudio morfológico contrastivo inglés-español sobre terminología de la informática y de Internet (2000) | |
| Belda Medina, José Ramón | |
| Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo 2 (2008) | |
| Lorenzo García, María Lourdes; Ruzicka Kenfel, Veljka | |
| Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Tomo I (2003) | |
| Lorenzo García, María Lourdes; Ruzicka Kenfel, Veljka | |
| Estudios culturales y traducción en Iberoamérica (2010) | |
| various authors, | |
| Estudios de filología inglesa: homenaje al doctor Pedro Jesús Marcos Pérez (1990) | |
| Rodríguez González, Felix | |
| Estudios de filología inglesa: homenaje al profesor José María Ruiz Ruiz (2003) | |
| Abad García, María Pilar; Fernández Suárez, José Ramón | |
| Estudios de literatura en lengua Inglesa del siglo XX (3) (1996) | |
| Abad, Pilar; Barrio, José María; Ruiz, José María | |
| Estudios de traducción (inglés-español): teoría, práctica, aplicaciones (1991) | |
| Álvarez Calleja, María Antonia | |
| Estudios de traducción y recepción (2007) | |
| Lanero Fernández, Juan José; Santoyo Mediavilla, Julio César | |
| Estudios de traducción: francés-español (2002) | |
| Ozaeta Gálvez, María Rosario; Yllera, Alicia | |
| Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora (1999) | |
| Snell-Hornby, Mary | |
| Estudios de traducción: perspectivas. Zinaida Lvóvskaya in memoriam (2009) | |
| Bravo Utrera, Sonia; Garcia López, Rosario | |
| Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos (2007) | |
| Milheiro Tanqueiro, Helena Maria; Neunzig, Wilhelm | |
| Estudios sobre la traducción (1983) | |
| Maison, Elvira Dolores | |
| Estudios sobre léxico: análisis y docencia (2003) | |
| Fernández de la Torre Madueño, María Dolores | |
| Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (2005) | |
| Álvarez Lugrís, Alberto; Yuste Frías, José | |
| Estudis sobre la traducció (1994) | |
| Hurtado Albir, Amparo | |
| Estudos de tradução em Portugal: novos contributos para a história da literatura portuguesa (2001) | |
| Seruya, Teresa | |
| Ethical know-how: action, wisdom and cognition (1999) | |
| Varela, Francisco J. | |
| Ethics and politics of translating (2011) | |
| Meschonnic, Henri | |
| Éthique et politique du traduire (2007) | |
| Meschonnic, Henri | |
| Ética profesional de traductores e intérpretes (2007) | |
| Hortal Alonso, Augusto | |
| Être et avoir (1968) | |
| Marcel, Gabriel | |
| Étude analytique et expérimentale des processus de compréhension dans l'activité de traduction (1990) | |
| Dancette, Jeanne Eugénie | |
| Études de corpus en diachronie et en synchronie. De la traduction à la variation (2009) | |
| Bertrand, Olivier; Lagorgette, Dominique | |
| Études et recherches en traductique (1992) | |
| Cormier, Monique C.; Estival, Dominique | |
| Études sur la traduction de l'anglais (2009) | |
| Léger, Benoît; Rochmondet, G.M. de | |
| Études traductologiques: en hommage à Danica Seleskovitch (1990) | |
| Lederer, Marianne | |
| Eugene A. Nida, pionero de la traductología contemporánea (2006) | |
| López Folgado, Vicente; Monferrer Sala, Juan Pedro; Ortega Arjonilla, Emilio | |
| EURALEX 1994 (1994) | |
| Martin, W.; Meijs, W.; Moerland, M.; Pas, E. ten; Sterkenburg, Piet van; Vossen, Piek | |
| EUROLEISURELINK 1994: linking leisure with Europe and promoting leisure for all (1994) | |
| various authors, | |
| Europa denkt mehrsprachig - exemplarisch: deutsche und französische Kulturwissenschaften / L'Europe pense en plusieurs langues - exemplaires: les Sciences de l'Homme en France et en Allemagne (2005) | |
| Nies, Fritz | |
| Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer (1993) | |
| Paul, Fritz; Ranke, Wolfgang; Schultze, Brigitte | |
| Europe et traduction: textes réunis par Michel Ballard (1998) | |
| Ballard, Michel | |
| Europe on stage: translation and theatre (2005) | |
| Anderman, Gunilla | |
| European erotic romance: philhellene Protestantism, Renaissance translation and English literary politics (2009) | |
| Skretkowicz, Victor | |
| European Shakespeares: translating Shakespeare in the Romantic Age (1993) | |
| Delabastita, Dirk; D'hulst, Lieven | |
| Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura: eraginak, funtzioak eta itzulpen-estrategiak (1999) | |
| López Gaseni, José Manuel | |
| Evaluación de la pérdida sémica en la traducción de textos jurídicos: nuevas perspectivas en los métodos clásicos de traducció (2000) | |
| López García, Francisco Javier | |
| Evaluación de un programa de movilidad en la formación de traductores: expectativas, experiencias y grado de satisfacción de los participantes, profesores y gestores del intercambio MGLU-UGR-ULPGC (2007) | |
| Soriano García, Inmaculada | |
| Evaluating natural language processing systems: an analysis and review (1995) | |
| Galliers, Julia R.; Sparck Jones, Karen | |
| Evaluation and translation (2000) | |
| Maier, Carol | |
| Evaluation of translation technology (2009) | |
| Daelemans, Walter; Hoste, Véronique | |
| Évaluation: paramètres, méthodes, aspects pédagogiques (2001) | |
| Lee-Jahnke, Hannelore | |
| Event or incident / Evénement ou incident. On the role of translation in the dynamics of cultural exchange / Du rôle des traductions dans les processus d'échanges culturels (2010) | |
| Naaijkens, Ton | |
| Evidence-based LSP: translation, text and terminology (2007) | |
| Ahmad, Khurshid; Rogers, Margaret | |
| Example-based Machine Translation (2005) | |
| Carl, Michael; Way, Andrew | |
| Example-based machine translation (2006) | |
| Carl, Michael; Way, Andrew | |
| Exercices in translation: Swiss-British cultural interchange (2006) | |
| Charnley, Joy; Pender, Malcolm | |
| Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur (2007) | |
| Arndt, Susan; Naguschewski, Dirk; Stockhammer, Robert | |
| Expanding definitions of giftedness: the case of young interpreters from immigrant communities (2003) | |
| Valdés, Guadalupe | |
| Experiences in translation (2001) | |
| Eco, Umberto | |
| Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora (2005) | |
| García de Toro, Ana Cristina; García Izquierdo, Isabel | |
| Experiencias de un traductor (2006) | |
| Garcia Yebra, Valentin | |
| Experimental approaches to second language learning (1986) | |
| Cook, Vivian | |
| Experimental nations: or, the invention of the Maghreb (2003) | |
| Bensmaïa, Réda | |
| Expertise and explicitation in the translation process (2005) | |
| Englund Dimitrova, Birgitta | |
| Exploring space: trends in literature, linguistics and translation (2008) | |
| Abdul Manan, Shakila; Sinha, Lalita | |
| Exploring translation and multilingual text production: beyond content (2001) | |
| Steiner, Erich; Yallop, C. | |
| Exploring translation theories (2009) | |
| Pym, Anthony | |
| Expressivity in technical texts from a translation theoretical perspective (1998) | |
| Korning Zethsen, Karen | |
| Extraterritorial: papers on literature and the language revolution (1972) | |
| Steiner, George | |
| Exuberance and other poems (2003) | |
| Bhatnagar, Mahendra | |
| F. J. Bertuch's pioneering translation (1775-77) of Don Quixote: a discussion of the early reception of Don Quixote in Germany and its first complete Spanish-to-German translation (1775-77) by Friedrich J. Bertuch (2009) | |
| Beutell Gardner, Candace | |
| Fach, Text, Übersetzen: Theorie, Praxis, Didaktik (1999) | |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun | |
| Fachsprache als Kommunikationsbarriere? Verständigungsprobleme zwischen Juristen und Laien (2000) | |
| Eckhardt, Birgit | |
| Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (1999) | |
| Hoffman, Lothar; Kalverkämper, Hartwig; Wiegand, Herbert Ernst | |
| Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung: mit spanischem Glossar (1994) | |
| Daum, Ulrich | |
| Factors in a theory of poetic translating (1978) | |
| Beaugrande, Robert Alain De | |
| Fanyi yu Quanqiuhua Yanjiu (2011) | |
| Yangsheng, Guo | |
| Fascinated by languages (2003) | |
| Nida, Eugene Albert | |
| Faulkner: une expérience de retraduction (2001) | |
| Chapdelaine, Annick; Lane-Mercier, Gillian | |
| Features of natural translation in a language testing environment (2009) | |
| Sherwood, Bianca | |
| Features of successful translation processes: a think-aloud protocol study (1990) | |
| Jääskeläinen, Riitta | |
| Felix Paul Greve als Übersetzer von Gide und Wilde: eine Untersuchung zum Übersetzerstil (1997) | |
| Hermes, Beate | |
| Ferramentas para a traduçom (2004) | |
| Garrido, Carlos | |
| Fertigkeit Übersetzen. Ein Kurs zum Übersetzenlehren und -lernen (2010) | |
| Nord, Christiane | |
| Fictionalising translation and multilingualism (2005) | |
| Delabastita, Dirk; Grutman, Rainier | |
| Fictions of hybridity: translating style in James Joyce's #Ulysses# (2007) | |
| Klitgård, Ida | |
| Fidelity and translation: communicating the Bible in new media (1999) | |
| Hodgson, Robert; Soukup, Paul A. | |
| Figuras de dicción en Ricardo III (2000) | |
| Sanderson Pastor, John Douglas | |
| Figurenrede als Übersetzungsproblem: Untersucht am Romanwerk von Charles Dickens und ausgewählten deutschen Übersetzungen (1992) | |
| Czennia, Bärbel | |
| Figures du traducteur/Figures du traduire I / Figures of translators/Figures of translation I (2006) | |
| Lane-Mercier, Gillian | |
| Film adaptation and its discontents: from #Gone with theWind# to #The Passion of Christ# (2007) | |
| Leitch, Thomas | |
| Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects (1962) | |
| Fodor, Istvan | |
| Filmtitel im interkulturellen Transfer (2008) | |
| Bouchehri, Regina | |
| Finding and translating the oral-aural elements in written language. The case of the New Testament Epistles (2008) | |
| Wendland, Ernst | |
| Finding meaning in the text. Translation technique and theology in the Septuagint of Amos (2009) | |
| Glenny, W. Edward | |
| Finding translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based translation (2001) | |
| Aramaki, Eiji; Kurohashi, Sadao; Sato, Satoshi; Watanabe, Hideo | |
| Fluctuat nec mergitur: Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag (2005) | |
| Sandrini, Peter | |
| Focus on literary translations (1990) | |
| Hoffmann, Gerhardt; Ickstadt, Heinz; Kruse, Horst; Lösche, Peter; Lubbers, Klaus; Moltmann, Günter | |
| Focus on the translator in a multidisciplinary perspective (1999) | |
| Ulrych, Margherita | |
| Focus on translation (2003) | |
| Nasta, Susheila | |
| Fonctionnement du système verbal en arabe et en français (1996) | |
| Chairet, Mohamed | |
| Fondement didactique de la traduction technique (1988) | |
| Durieux, Christine | |
| For better or for worse: translation as a tool for change in the South Pacific (2003) | |
| Fenton, Sabine | |
| Fordítás és filozófia: a fordításelméletek tudományelméleti problémái & filozófiai szövegek fordítási kérdései (2003) | |
| Albert, Sándor | |
| Foreign children's literature in Italian translation: a systemic approach () | |
| Zeli, Isabella | |
| Foreign language movies. Dubbing vs. Subtitling (2009) | |
| Goldstein, Angelika; Golubovic, Biljana | |
| Forensic translation: political, cultural and legal alignments in translation & interpreting (2006) | |
| Baker, Mona | |
| Form und Funktion des Passivs in deutschen und englischen Romanen und ihren Übersetzungen (2000) | |
| Oldenburg, Antje | |
| Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos (2008) | |
| Valero-Garcés, Carmen | |
| Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica (2005) | |
| Valero-Garcés, Carmen | |
| Formation des traducteurs (2000) | |
| Gouadec, Daniel | |
| Forms of address in contemporary English and Polish: implications for translation (2007) | |
| Szarkowska, Agnieszka | |
| Forschung zum Kommunaldolmteschen in Österreich. Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale (2006) | |
| Grbić, Nadia; Pöllabauer, Sonja | |
| Forskning om teckenspråkstolkning: en översikt (1997) | |
| Nilsson, Anna-Lena | |
| Found in translation: Greek drama in English (2006) | |
| Walton, Michael J. | |
| Found in translation: structural and cognitive aspects of the adaptation of comic art to film (2009) | |
| Jones, Matthew | |
| Fra Hieronymus til hypertekst: oversettelse i teori og praksi (1998) | |
| Qvale, Per | |
| Fra neva til Øresund: den danske modtagelse af russisk litteratur 1800-1856 (1998) | |
| Nielsen, Jørgen Erik | |
| Frae Ither tongues: essays on modern translations into Scots (2004) | |
| Findlay, Bill | |
| Français-créole / créole-français: de la traduction. Éthique, pratiques, problèmes, enjeux (2004) | |
| Arsaye, Jean-Pierre | |
| Frankreich literarisch: Übersetzungen französischsprachiger Literatur von 1983 bis 1994 (1999) | |
| Grillo, Stephanie | |
| Fraseología e ironía: descripción y contraste (2006) | |
| García-Medall, Joaquín | |
| Fraseología italo-española: aspectos de lingüística aplicada y contrastiva (2006) | |
| Quiroga-Clare, Cecilia | |
| Freedom for publishing, publishing for freedom: the Central and East European publishing project (1995) | |
| Garton Ash, Timothy | |
| Fremdheit als Problem und Programm: die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne (1997) | |
| Huntermann, Willi; Rühling, Lutz | |
| Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft (1997) | |
| Cillia, Rudolf de; Stegu, Martin | |
| Freud and man's soul (1983) | |
| Bettelheim, Bruno | |
| Friedrich Diez als Übersetzer der Trobadors: ein Beitrag zur Geschichte der deutschen literarischen Übersetzung (1993) | |
| Schöning, Udo | |
| From French to English: a look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators (1988) | |
| Gerloff, Pamela | |
| From Gaelic to Romantic: Ossianic translations (1998) | |
| Gaskill, Howard; Stafford, Fiona | |
| From language to language: literary works and their transformation in Hebrew literature (1996) | |
| Verses, Shmuel | |
| From one medium to another: basic issues for communicating the Scriptures in new media (1997) | |
| Hodgson, Robert; Soukup, Paul A. | |
| From orality to orality. A new paradigm for contextual translation of the Bible (2009) | |
| Maxey, James A. | |
| From Rojas's #La Celestina# to Rastell's #Interlude#: problems in the translation of irony (2001) | |
| Ruiz Moneva, María Ángeles | |
| From Russian into English: an introduction to simultaneous interpretation (1999) | |
| Visson, Lynn | |
| From Russian with love: conversations with Joseph Brodsky (2004) | |
| Weissbort, Daniel | |
| From St Jerome to hypertext: translation in theory and practice (2003) | |
| Qvale, Per | |
| From syntax to semantics: insights from Machine Translation (1988) | |
| Schmidt, Paul; Zelinsky-Wibbelt, Cornelia | |
| From topic boundaries to omission: new research on interpretation (2004) | |
| Collins, Steven; Dively, Valerie; Metzger, Melanie; Shaw, Risa | |
| From world to world: an armamentarium for the study of poetic discourse in translation (2000) | |
| Koster, Cees | |
| Functional approaches to culture and translation: selected papers by José Lambert (2006) | |
| Delabastita, Dirk; D'hulst, Lieven; Meylaerts, Reine | |
| Fundamental aspects of interpreter education: curriculum and assessment (2004) | |
| Sawyer, David | |
| Fundamentals for English & Spanish translation (2008) | |
| Trabing, Eta | |
| Fundamentals of court interpretation: theory, policy and practice (1991) | |
| González, Dueñas Roseann; Mikkelson, Holly; Vasquez, Victoria F. | |
| Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (1996) | |
| Reiss, Katharina; Vermeer, Hans Josef | |
| Funktionsgerechtigkeit und Loyalität, Band I: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens (2010) | |
| Nord, Christiane | |
| Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Band II: Die Übersetzung literarischer und religiöser Texte aus funktionaler Sicht (2010) | |
| Nord, Christiane | |
| Future and communication: the role of scientific and technical communication and translation in technology development and transfer (1997) | |
| Gitay, Yehoshua; Porush, David; Rosenhouse, Judith | |
| Gained in translation: language, poetry and identity in twentieth-century Ireland (2000) | |
| Shields, Kathleen | |
| Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? A contrastive analysis from Italian into English (2007) | |
| Leonardi, Vanessa | |
| Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission (1996) | |
| Simon, Sherry | |
| Gender issues in Ancient and Reformation translations of Genesis 1-4 (2011) | |
| Kraus, Helen | |
| Gender, culture and ideology in translation (2010) | |
| Kuzio, Anna | |
| Gender, sex and translation: the manipulation of identities (2005) | |
| Santaemilia, José | |
| Género, lenguaje y traducción: actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (el género de la traducción - la traducción del género) ; Valencia 16 - 18 octubre 2002 (2003) | |
| Santaemilia, José | |
| Genoptagelse ved hjælp af proformer ved simultantolkning fra tysk (1996) | |
| Dubslaff, Friedel | |
| Genres littéraires et traduction (1994) | |
| Gouanvic, Jean-Marc | |
| George Orwell: correspondance avec son traducteur René-Noël Raimbault (2006) | |
| Place, Céline; Renouard, Madeleine | |
| German in Hebrew: translations from German into Hebrew in Jewish Palestine 1882-1948 (1998) | |
| Sheffi, Na'ama | |
| Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum (2008) | |
| Pöckl, Wolfgang; Schreiber, Michael | |
| Geschichte, System, literarische Übersetzung (1992) | |
| Kittel, Harald | |
| Get the picture: making television accessible to blind and partially sighted people (2002) | |
| Marriott, Julianne; Vale, Dan | |
| Getting started in interpreting research: methodological reflections, personal accounts and advice for beginners (2001) | |
| Dam, Helle Vronning; Dubslaff, Friedel; Gile, Daniel; Martinsen, Bodil; Schjoldager, Anne | |
| Giacomo Debenedetti: traducteur de Marcel Proust (2003) | |
| Agostini-Ouafi, Viviana | |
| Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests (2009) | |
| Chabasse, Catherine | |
| Globalization and aspects of translation (2010) | |
| Duval, John; Gaddis Rose, Marilyn; House, Juliane; Shiyab, Said | |
| Globalization and translation: towards a paradigm shift in Translation Studies (2008) | |
| Ho, George | |
| Globalization, political violence and translation (2009) | |
| Bielsa, Esperanca; Hughes, Christopher W. | |
| Gloires: traduction des psaumes (2001) | |
| Meschonnic, Henri | |
| God i tok long yumi long Tok Pisin: eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne (2006) | |
| Lothman, Timo | |
| Gramática y traducción (2006) | |
| Elena, Pilar; Kock, Jesse de | |
| Greek thought, Arabic culture: the Graeco-Arabic translation movement in Baghdad and early ‘Abbasid society (2nd-4th/8th-10th centuries) (1998) | |
| Gutas, Dimitri | |
| Gregory Rabassa’s Latin American literature: a translator’s visible legacy (2006) | |
| Guzmán, María Constanza | |
| Grenzgängerinnen: Zur Geschlechterdifferenz in der Übersetzung (2002) | |
| Grbić, Nadia; Wolf, Michaela | |
| Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen von Katharina Reiß (1997) | |
| Kadric, Mira; Snell-Hornby, Mary | |
| Grundlagen der modernen Translationstheorie: ein Leitfaden für Studierende (1989) | |
| Ammann, Margret; Löwe, Barbara; Schmitt, Peter A.; Vermeer, Manuel | |
| Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch (2006) | |
| Schreiber, Michael | |
| Grundlagen einer textlinguistischen Übersetzungswissenschaft: Forschungsüberblick und Hypothesen (2009) | |
| Kvam, Sigmund | |
| Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1991) | |
| Reiss, Katharina; Vermeer, Hans Josef | |
| Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (2004) | |
| García López, Rosario | |
| Guía multilingüe sobre pediatría: Español, Árabe, Búlgaro, Francés, Inglés, Polaco, Rumano, Ruso (2006) | |
| Valero-Garcés, Carmen | |
| Guía práctica del estudiante de interpretación (1999) | |
| Pino Romero, Javier del | |
| Guía práctica del intérprete de conferencias (1999) | |
| Pino Romero, Javier del | |
| Guide pratique de la traduction juridique: Anglais/Français (2005) | |
| Houbert, Frédéric | |
| Guidelines for the translation of social science texts (2006) | |
| Heim, Michael Henry; Tymowski, Andrzej W. | |
| Gut zum Druck?: Typographie und Layout im Übersetzungsprozeß (2005) | |
| Schopp, Jürgen | |
| Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores (1999) | |
| Cámara Aguilera, Elvira | |
| Handboek voor de vertaler Nederlands-Engels (1995) | |
| Lemmens, Marcel; Parr, Tony | |
| Handbook of terminology management 1: basic aspects of terminology management (1997) | |
| Budin, Gerhard; Wright, Sue Ellen | |
| Handbook of terminology management 2: application-oriented terminology management (2001) | |
| Budin, Gerhard; Wright, Sue Ellen | |
| Handbook of Translation Studies 1 (2010) | |
| Doorslaer, Luc van; Gambier, Yves | |
| Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation (1989) | |
| Heinz, Matysek | |
| Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens (2000) | |
| Kautz, Ulrich | |
| Handbuch Translation (1998) | |
| Hönig, Hans G.; Kussmaul, Paul; Schmitt, Peter A.; Snell-Hornby, Mary | |
| Handbuch Translation (1999) | |
| Hönig, Hans G.; Kussmaul, Paul; Schmitt, Peter A.; Snell-Hornby, Mary | |
| Healthcare interpreting: discourse and interaction (2005) | |
| Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam | |
| Healthcare interpreting: discourse and interaction (2007) | |
| Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam | |
| Hebrew, a living language: studies on the language in its social and cultural contexts (1992) | |
| Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon | |
| Hebrew, a living language: studies on the language in its social and cultural contexts 3 (2003) | |
| Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon | |
| Hebrew, a living language: studies on the language in its social and cultural contexts 4 (2006) | |
| Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon | |
| Heidemarie Salevsky: Aspekte der Translation. Ausgewählte Beiträge zu Translation und Translationswissenschaft (2009) | |
| Müller, Ina | |
| Heilige boeken: nieuwe bijbelvertaling in zicht (2003) | |
| Bloemen, Henri; Dam, Harm-Jan van; Koster, Cees; Kuby, Christiane; Logie, Ilse; Meijer, Caroline | |
| Helfer, Verräter, Gaukler? Das Rollenbild von TranslatorInnen im Spiegel der Literatur (2008) | |
| Kaindl, Klaus; Kurz, Ingrid | |
| Helsinki perspectives on the translation technique of the Septuagint (2001) | |
| Sipilä, Seppo; Solamo, Raija | |
| Herman Melville in deutscher Sprache: Studien zur übersetzerischen Rezeption seiner bedeutendsten Erzählungen (1990) | |
| Göske, Daniel | |
| Hermeneutik und Translation (2003) | |
| Stolze, Radegundis | |
| Hermeneutisches Übersetzen: linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen (1992) | |
| Stolze, Radegundis | |
| Het kleine verschil: man/vrouw-stereotypen in enkele moderne Nederlandse vertalingen van het Oude Testament (1998) | |
| Vries, Anneke de | |
| Heterolingualism in/and translation (2006) | |
| Meylaerts, Reine | |
| Hilfsmittel beim Übersetzen: eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer (2002) | |
| Nord, Britta | |
| Hispanic Translation Studies (1999) | |
| Dollerup, Cay | |
| Historia de la traducción (2003) | |
| Lépinette Lepers, Brigitte; Melero, Antonio | |
| Historia de la traducción en España (2004) | |
| Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis | |
| Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX) (2004) | |
| Cáceres Würsig, Ingrid | |
| Historia de la traducción: quince apuntes (1999) | |
| Santoyo Mediavilla, Julio César | |
| Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes (2008) | |
| Santoyo, Julio César | |
| Histórias literárias comparadas (2001) | |
| Moniz, Maria Lin; Seruya, Teresa | |
| History of scientific document translation in China (1992) | |
| Li, Nanqiu | |
| Hölderlin and the dynamics of translation (1998) | |
| Louth, Charlie | |
| Hölderlins #Hälfte des Lebens# in schwedischen und norwegischen Übersetzungen (1992) | |
| Nikula, Henrik; Östbö, Johannes | |
| Hommage à Bernard Quemada: termes et textes (1994) | |
| Candel, Danielle; Cormier, Monique C.; Humbley, John | |
| Hommage à Jean-Paul Vinay (1910-1999) (1999) | |
| Clas, André | |
| Hon'yaku no shoso: Riron to jissen (1978) | |
| Naruse, Takeshi | |
| Hon'yaku to Nihonbunka (2000) | |
| Haga, Toru | |
| Hon'yakugaku (1995) | |
| Itagaki, Shinpei | |
| Horen, zien en tolken: werken als tolk in de sociale sector (2006) | |
| Keyser, Raïssa De | |
| How art produces art: Samuel Richardsons #Clarissa# im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen (2000) | |
| Krake, Astrid | |
| How does it feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French (2007) | |
| Bosseaux, Charlotte | |
| How to use a sign language interpreter: a guide for businesses (1996) | |
| Moxham, Tamara | |
| Huck Finn in Italian, Pinocchio in English: theory and praxis of literary translation (2009) | |
| Halliday, Iain | |
| Human rights in translation: legal concepts in different languages (1999) | |
| Garre, Marianne | |
| Humanismo y teoría de la traducción en España e Italia en la primera mitad del siglo XV: edición y estudio de la Controverisa Alphonsiana (Alfonso de Caragena vs. L. Bruni y P. Cadido Decembrio) (2004) | |
| González Rolán, Tomás; Moreno Hernández, Antonio; Saquero Suárez-Somonte, Pilar | |
| Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera (2008) | |
| Martínez Sierra, Juan José | |
| Humorous texts: a semantic and pragmatic analysis (2001) | |
| Attardo, Salvatore | |
| Humour, culture, traduction(s) (1999) | |
| Antoine, Fabrice; Wood, Mary | |
| Hunglish into English: the elements of translation from Hungarian into English (2007) | |
| Szöllősy, Judy | |
| I am me - I am other: on the dialogics of translating for children (1993) | |
| Oittinen, Riitta | |
| I and thou (2000) | |
| Buber, Martin | |
| I congresso ibérico sobre tradução: inclusões e exclusões na história da tradução. O caso de Portugal (2001) | |
| Sabio Pinilla, José Antonio | |
| I corpora nella didattica della traduzione: corpus use and learning to translate (2000) | |
| Bernardini, Silvia; Zanettin, Federico | |
| 'I don't understand your English, Miss.' Dolmetschen bei Asylanhörungen (2005) | |
| Pöllabauer, Sonja | |
| I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti (2007) | |
| Montella, Clara | |
| Ibsen translated: a report on English versions of Henrik Ibsen's #Peer Gynt# and #A Doll's House# (2000) | |
| Smidt, Kristian | |
| Ich und Du (1983) | |
| Buber, Martin | |
| Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht-fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption (2010) | |
| Kesicka, Karolina; Sommerfeld, Beate | |
| Identité, altérité, équivalence: la traduction comme relation (2003) | |
| Israël, Fortunato | |
| Identity and cultural translation: writing across the borders of englishness. Women's writing in English in a European context (2006) | |
| Macedo, Ana Gabriela; Pereira, Margarida Esteves | |
| Identity and difference: translation shaping culture (2005) | |
| Sidiropoulou, Maria | |
| Identity anecdotes: translation and media culture (2006) | |
| Morris, Meaghan | |
| Idéologies et traduction (2000) | |
| Flotow, Luise von | |
| Ideology aborts translation: #The Satanic Verses# in Turkey (2010) | |
| Yılmaz, Sevcan | |
| Ideology unveiled: Islamist retranslations of the Western classics (2010) | |
| Birkan Baydan, Esra | |
| If this be treason: translation and its dyscontents, a memoir (2005) | |
| Rabassa, Gregory | |
| 'Ihrem Originale nachzudenken': zu Lessings Übersetzungen (2008) | |
| Berthold, Helmut | |
| II centenario de los hermanos Grimm (1985) | |
| Bravo Villasante, Carmen; García, Manuel Fernando | |
| II encuentros complutenses en torno a la traducción (1990) | |
| Conesa Sánchez, Juan; Raders, Margit | |
| II estudios sobre traducción e interpretación (1998) | |
| Félix Fernández, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio | |
| Ikus-entzunezko Itzulpena (2006) | |
| Barambones, José; Zabalondo, Beatriz | |
| Il doppiaggio 1: profilo, storia e analisi di un'arte negata (2000) | |
| Castellano, Alberto | |
| Il doppiaggio 2: materiali (2000) | |
| Castellano, Alberto | |
| Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali (1994) | |
| Baccolini, Raffaella; Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Gavioli, Laura | |
| Il faut bien traduire: marches et démarches de la traduction. Traduire/Übersetzen (1994) | |
| Forget, Philippe | |
| Il sottotitolaggio in Italia e in Belgio: due realtà a confronto (2004) | |
| Angelucci, Laura | |
| Il traduttore nuovo: atti del convegno multimedia 2000 (2001) | |
| various authors, | |
| Ilm al-lughah wa-al-tarjamah: mushkilat dalaliyah fi al-tarjamah min al-' Arabiyah ila al-Inkiliziyah (1997) | |
| Muwaqqat, Ahmad | |
| Im Brennpunkt: Literaturübersetzung (2008) | |
| Pöckl, Wolfgang | |
| Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich (1986) | |
| Berger, Klaus; Paepcke, Fritz; Speier, Hans-Michael | |
| Imagery in Vladimir Nabokov's last Russian novel (#Dar#), its English translation (#The Gift#), and other prose works of the 1930s (1995) | |
| Berdjis, Nassim Winnie | |
| Imparare a tradurre. Corso di base per tradurre dal tedesco all'italiano (2005) | |
| Martinelli Stelzer, Luisa | |
| Imperial College London Translation Memories survey 2006. Translation Memory systems: enlightening users’ perspective (2006) | |
| Lagoudaki, Elina | |
| Implications of the three cultures model for the development of national Bible translation organizations (1990) | |
| Abadiano, Teodoro | |
| Improving reordering and modeling in statistical machine translation (2008) | |
| Ruiz Costa-jussà, Marta | |
| Improving reordering and modeling in statistical machine translation (2010) | |
| Ruiz Costa-jussà, Marta | |
| In and out of English: for better, for worse? (2005) | |
| Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret | |
| In other words: a coursebook on translation (1992) | |
| Baker, Mona | |
| In other words: a coursebook on translation (2011) | |
| Baker, Mona | |
| In search of a theory of translation (1980) | |
| Toury, Gideon | |
| In search of the Latin American Faulkner (1995) | |
| Fayen, Tanya T. | |
| In the mind and across minds: a relevance-theoretic perspective on communication and translation (2010) | |
| Kisielewska-Krysiuk, Marta; Piskorska, Agnieszka; Wałaszewska, Ewa | |
| In translation: reflections, refractions, transformations (2005) | |
| Kar, Prafulla C.; St-Pierre, Paul | |
| In translation: reflections, refractions, transformations (2007) | |
| Kar, Prafulla C.; St-Pierre, Paul | |
| Incipit: uit het vroegere werk van Raymond van den Broeck (2000) | |
| Bloemen, Henri; Segers, Winibert | |
| Incorporating corpora: the linguist and the translator (2007) | |
| Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret | |
| Indeterminacy in terminology and LSP: studies in honour of Heribert Picht (2007) | |
| Bassey, Antia Edem | |
| Inference and anticipation in simultaneous interpreting: a probability-prediction model (2004) | |
| Chernov, Gelij V. | |
| Information structure in a cross-linguistic perspective (2002) | |
| Behrens, Bergljot; Fabricius-Hansen, Cathrine; Hasselgård, Hilde; Johansson, Stig | |
| Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen (2007) | |
| Rütten, Anja | |
| Informationsmanagement für Dolmetscher: Anforderungen an spezielle Software zur Konferenzvorbereitung (2000) | |
| Rütten, Anja | |
| Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi? (2008) | |
| Giovanardi, Claudio; Gualdo, Riccardo | |
| Iniciación a la traducción: enfoque interpretativo. Teoría y práctica (1997) | |
| Delisle, Jean | |
| Initiation à la traduction générale: du mot au texte (2001) | |
| Rouleau, Maurice | |
| Initiation à la traductique (2000) | |
| Homme, Marie-Claude L' | |
| Initiation à la version espagnole: textes littéraires (XIXe et XXe siècle): DEUG et classes préparatoires (2000) | |
| Deguernel, Alain; Marchadour, Rémi Le | |
| Innovation and e-learning in translator training (2003) | |
| Biau, José Ramón; Orenstein Fallada, Jill; Pym, Anthony | |
| Innovative practices for teaching sign language interpreters (2000) | |
| Roy, Cynthia B. | |
| Inside deaf culture (2005) | |
| Humphries, Tom L.; Padden, Carol A. | |
| Insiderisms in Pinter: problems in the translation of Pinter's formulaic expressions into Swedish (2003) | |
| Bergfelt, Pernilla | |
| Insights into scientific and technical translation (2004) | |
| Gaser, Rolf; Guirado, Cristina; Rey, Joëlle | |
| Insights into specialized translation (2006) | |
| Gotti, Maurizio; Sarcevic, Susan | |
| Insights into Translation I (1998) | |
| Soto Vázquez, Adolfo Luis | |
| Insights into translation, V (2003) | |
| Soto Vázquez, Adolfo Luis | |
| Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación (2000) | |
| Orozco Jutorán, Mariana | |
| Intercultural education and the translation of children's literature (2002) | |
| Helot, Christine; Tsamadou-Jacoberger, Irini | |
| Intercultural faultlines: research models in Translation Studies 1. Textual and cognitive aspects (2000) | |
| Olahan, Maeve | |
| Intercultural movements: 'American gay' in French translation (2003) | |
| Harvey, Keith | |
| Interculturality and the historical study of literary translations (1991) | |
| Frank, Armin Paul; Kittel, Harald | |
| Interculturele bemiddeling in de gezondheidszorg (2000) | |
| Verrept, Hans | |
| Interdisciplinarité en traduction - interdisciplinarity on translation (2006) | |
| Öztürk Kasa, Sündüz; Öztürk Kasa, Sündüz | |
| Interdisciplinarity in Applied Translation and Interpretation Studies (1999) | |
| D'hulst, Lieven | |
| Interferensie in die Afrikaanse #Harry Potter# (2004) | |
| Bedeker, Laetitia Mari | |
| Interkulturell kompetente Geschäftskorrespondenz als Garant für den Geschäftserfolg: linguistische Analysen und fachkommunikative Ratschläge für die Geschäftsbeziehungen nach Lateinamerika (Kolumbien) (2009) | |
| Slawek, Martin | |
| Interkulturelle Bildsemiotik im Translationsprozeß: kontrastive Analysen deutscher und spanischer Fachtexte (2000) | |
| Aderkas, Susan | |
| Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler (2002) | |
| Göhring, Heinz | |
| Interkulturelles #Technical Writing#. Fachliches adressatengerecht vermitteln: ein Lehr- und Arbeitsbuch (1998) | |
| Göpferich, Susanne | |
| Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (1986) | |
| Blum-Kulka, Shoshana; House, Juliane | |
| International anthologies of literature in translation (1995) | |
| Kittel, Harald | |
| International dramaturgy. Translation and transformations in the theatre of Timberlake Wertenbaker (2008) | |
| Freeman, Sara; Roth, Maya E. | |
| International perspectives on sign language interpreter education (2009) | |
| Napier, Jemina | |
| International technical communication: how to export information about high technology (1995) | |
| Hoft, Nancy L. | |
| International who’s who in translation & terminology - Traduction et terminologie: répertoire biographique international (1995) | |
| Baddé, Karl; Galinski, Christian; Kingscott, Geoffrey; Prado, Daniel | |
| International workshop on spoken language translation: evaluation campaign on spoken language translation (2004) | |
| various authors, | |
| Internationales CIUTI-Forum: Marktorientierte Translationsausbildung (2004) | |
| Forstner, Martin; Lee-Jahnke, Hannelore | |
| Interpretación: tipos de situación comunicativa y didáctica (2006) | |
| Darías Marero, Agustín | |
| Interpretacyjne skutki decyzji tłumacza. Przekład literacki jako interpretacja międzykulturowa (2009) | |
| Wille, Lucyna | |
| Interpretar para la justicia (2010) | |
| Ortega Herráez, Juan Miguel | |
| Interpretatio: language and translation from Cicero to Tytler (1989) | |
| Rener, Frederick M. | |
| Interpretation (2005) | |
| Nolan, James | |
| Interpretation and the language of translation: creativity and convention in translation (1996) | |
| Sheikh Al-Shabab, Omar | |
| Interpretation and transformation: explorations in art and the self (2007) | |
| Krausz, Michael | |
| Interpretation skills: English to American Sign Language (1993) | |
| Taylor, Marty M. | |
| Interpretation: techniques and exercices (2005) | |
| Nolan, James | |
| Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale (2005) | |
| Mack, Gabriele; Russo, Mariachiara | |
| Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche (1999) | |
| Falbo, Catarina; Russo, Mariachiara; Straniero-Sergio, Francesco | |
| Interpreter pour traduire (1984) | |
| Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica | |
| Interpreters and the legal process (1996) | |
| Colin, Joan; Morris, Ruth | |
| Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of interpreters in world politics (1999) | |
| Roland, Ruth A. | |
| Interpreters at the United Nations: a history (2004) | |
| Baigorri-Jalón, Jesús | |
| Interpreting & translating in Australia: current issues and international comparisons (1998) | |
| Ozolins, Uldis | |
| Interpreting and access to public services (1999) | |
| Rennie, Sandra | |
| Interpreting and the law: an introduction to key legal issues facing the interpreting profession (2010) | |
| Adelson, Bruce L. | |
| Interpreting and translating in public service settings (2009) | |
| Pedro Ricoy, Raquel de; Perez, Isabelle; Wilson, Christine | |
| Interpreting as a discourse process (1999) | |
| Roy, Cynthia B. | |
| Interpreting as a language teaching technique (1985) | |
| Thomas, Noel; Towell, Richard | |
| Interpreting as interaction (1999) | |
| Wadensjö, Cecilia | |
| Interpreting as interaction: on dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters (1992) | |
| Wadensjö, Cecilia | |
| Interpreting Chinese, interpreting China (2011) | |
| Setton, Robin | |
| Interpreting for international conferences: problems of language and communication (1978) | |
| Seleskovitch, Danica | |
| Interpreting for tomorrow: a course book of interpreting skills between English and Chinese 1 (1999) | |
| Chen, Jing; Lin, Yuru; Lonergan, Jack; Tianfang, Lei; Xiao, Xiaoyan; Zhang, Youping; Zhuang, Hongshan | |
| Interpreting for tomorrow: a course book of interpreting skills between English and Chinese 2 (1999) | |
| Chen, Jing; Lin, Yuru; Lonergan, Jack; Tianfang, Lei; Xiao, Xiaoyan; Zhang, Youping; Zhuang, Hongshan | |
| Interpreting in legal contexts: consecutive and simultaneous interpretation (2002) | |
| Russell, Debra | |
| Interpreting in legal settings (2009) | |
| Hale, Sandra; Russell, Debra | |
| Interpreting in multilingual, multicultural contexts (2010) | |
| Davis, Jeffery; Locker McKee, Rachel | |
| Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities (2002) | |
| Garzone, Giuliana; Viezzi, Maurizio | |
| Interpreting in the Public Services (2010) | |
| Cambridge, Jan | |
| Interpreting interpreting: studies & reflections on sign language interpreting (2001) | |
| Harrington, Frank; Turner, Graham H. | |
| Interpreting research (1995) | |
| Gile, Daniel | |
| Interpreting Studies and beyond. A tribute to Miriam Shlesinger (2007) | |
| Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M.; Pöchhacker, Franz | |
| Interpreting the Tokyo War Crimes Tribunal. A sociopolitical analysis (2010) | |
| Takeda, Kayoko | |
| Interpreting/translating European modernism: a comparative approach (2001) | |
| Lamberti, Elena | |
| Interpreting: competence and accountability in cross-cultural communication (2006) | |
| Darwish, Ali | |
| Interpreting: from preparation to performance. Recipes for practitioners and teachers (2003) | |
| Szabó, Csilla | |
| Interpreting: yesterday, today, and tomorrow (1990) | |
| Bowen, David; Bowen, Margareta | |
| Intersemiótica y traducción: traducción y signos no lingüísticos (2006) | |
| Adrada Rafael, Cristina; Anguiano Pérez, Rocío; Bueno García, Antonio | |
| Intertextualität in der Übersetzung: W. Jerofejews #Moskva – Petuski# in der Übersetzung von N. Spitz. Eine kritische Analyse (2004) | |
| Laiko, Alexej | |
| Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva (2004) | |
| Iliescu Gheorghiu, Catalina | |
| Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispano-francés (2000) | |
| Navarro Domínguez, Fernando | |
| Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español): orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos (1997) | |
| Ortega Arjonilla, Emilio; San Ginés Aguilar, Pedro | |
| Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) (1996) | |
| Ortega Arjonilla, Emilio; San Ginés Aguilar, Pedro | |
| Introducción a la traductología (1977) | |
| Vázquez-Ayora, Gerardo | |
| Introducción a los estudios sobre traducción: historía, teoría y análisis descriptivos (1997) | |
| Llácer Llorca, Vicente Eusebio | |
| Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español y su entorno (2005) | |
| Duro Moreno, Miguel | |
| Introducing corpora in Translation Studies (2004) | |
| Olohan, Maeve | |
| Introducing Interpreting Studies (2004) | |
| Pöchhacker, Franz | |
| Introducing Translation Studies: theories and applications (2001) | |
| Munday, Jeremy | |
| Introducing Translation Studies: theories and applications (2008) | |
| Munday, Jeremy | |
| Introduction for interpretation: a sociolinguistic model (1992) | |
| Cokely, Dennis | |
| Introduction to business translation: a handbook in English-Spanish contrastive linguistics (2005) | |
| Ferrie, Francis Michel; Perez Roman, Carmen | |
| Introduction to Chinese-English translation (2008) | |
| Shi, Lynette; Ye, Zinan | |
| Introduction to court interpreting (2000) | |
| Mikkelson, Holly | |
| Introspection in second language research (1987) | |
| Faerch, Claus; Kasper, Gabriele | |
| Investigación en docencia universitaria: redes de colaboración para el análisis de la práctica docente (2004) | |
| Angeles, María; Castejón, Juan Luis; Martínez, Ruiz; Roig Vila, Rosabel | |
| Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas (2008) | |
| Lazaro Gutierrez, Raquel; Pena, Carmen; Valero-Garcés, Carmen | |
| Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma (2008) | |
| Corpas Pastor, Gloria | |
| Investigar en docencia universitaria: redes de colaboración para el aprendizaje (2004) | |
| Martínez Ruiz, María de los Ángeles | |
| Investigating the translation process: thinking-aloud versus joint activity (1992) | |
| Matrat, Corinne Marie | |
| Investigating translation (2000) | |
| Beeby Lonsdale, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa | |
| Invisible work: Borges and translation (2002) | |
| Kristal, Efraín | |
| Islam translated: literature, conversion, and the Arabic cosmopolis of South and Southeast Asia (2011) | |
| Ricci, Ronit | |
| Islamic science and the making of the European renaissance (2007) | |
| Saliba, George | |
| Islamic thought in the Middle Ages: studies in text, transmission and translation in honour of Hans Daiber (2008) | |
| Akasoy, Anna; Raven, Wim | |
| Isländersagas und ihre Übersetzungen: ein Beitrag zu den Themen Translation und Rezeption von Sagaliteratur im deutschsprachigen Raum von den Anfängen im 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart (1989) | |
| Winkler, Maria | |
| Issues in translation: a refereed book (1998) | |
| Dollerup, Cay; Saraireh, Muhammad A.; Shunnaq, Abdullah | |
| Ist Literaturübersetzen lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studienganges Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf (1994) | |
| Glaap, Albert-Reiner; Gössmann, Wilhelm; Nies, Fritz | |
| Italian culture: interactions, transpositions, translations (2006) | |
| Ó Cuilleanáin, Cormac; Salvadori, Corinna; Scattergood, John | |
| Italienische Literatur in deutscher Sprache: Bilanz und Perspektiven (1990) | |
| Klesczewski, Reinhard; König, Bernhard | |
| ITI conference 1: the business of translation and interpreting (1987) | |
| Picken, Catriona | |
| ITI conference 2: translators and interpreters mean business (1988) | |
| Picken, Catriona | |
| ITI conference 3: proceedings (1989) | |
| Picken, Catriona | |
| ITI Conference 7 proceedings: quality - assurance, management and control (1994) | |
| Picken, Catriona | |
| IV jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete: calidad y traducción. Perspectivas académicas y profesionales (2005) | |
| García García, María Elena; González Rodríguez, Antonio; Kunschak, Claudia; Scarampi, Patricia | |
| J. Dryden y J. J. Breitinger: la traducción libre y literal y su vigencia en la traductología actual (1998) | |
| García Bravo, Paloma | |
| James Joyce & tradução (2010) | |
| Furlan, Mauri | |
| James Joyce en España (I) (1994) | |
| García Tortosa, Francisco; Toro Santos, Antonio Raúl de | |
| Jane Austen in Switzerland: a study of the early French translations (2006) | |
| Cossy, Valérie | |
| Jane Austen on screen (2003) | |
| MacDonald, Andrew; MacDonald, Gina | |
| Japheth ben Ali's Book of Jeremiah: a critical edition and linguistic analysis of the Judaeo-Arabic translation (2009) | |
| Sabih, Joshua A. | |
| Java internationalization (2001) | |
| Czarnecki, David; Deitsch, Andrew | |
| Jean-Jacques Rousseau, traducteur de Tacite (1995) | |
| Volpilhac-Auger, Catherine | |
| Jerome: a story in seven languages in memory of Saint Jerome, the patron saint of translators (1998) | |
| Troiano, Franco | |
| Jewish translation history: a bibliography of bibliographies and studies (2002) | |
| Singerman, Robert | |
| Jezyk III Tysiaclecia, Polszczyzna a jezyki obce: przeklad i dydaktyka (2002) | |
| Chlopicki, Wladyslaw | |
| Język trzeciego tysiąclecia (2000) | |
| Szpila, Grzegorz | |
| Język trzeciego tysiąclecia 2 (2002) | |
| Chlopicki, Wladyslaw; Szpila, Grzegorz | |
| Język trzeciego tysiąclecia 3 (2005) | |
| Dąbrowska, Marta; Piotrowska, Maria; Szpila, Grzegorz | |
| Język trzeciego tysiąclecia 3 tom 2 (2005) | |
| Piotrowska, Maria | |
| Johann Jabob Bodmer, interculturalist: cultural realignment in the 18th century and the role of a Zurich translator (2004) | |
| Baumer, Helen | |
| John Dryden - Classicist and translator (2001) | |
| Gillespie, Stuart | |
| Joint ventures: authorship, translation, plagiarism (2003) | |
| Gutbrodt, Fritz | |
| Jokes and their relations to society (1998) | |
| Davies, Christie | |
| Jornadas europeas de traducción e interpretación (1988) | |
| Gallegos, F. | |
| Joyful Babel: translating Hélène Cixous (2004) | |
| Diocaretz, Myriam; Segarra, Marta | |
| Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder- und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland - 1945 bis 1989 (1999) | |
| Seemann, Iris C. | |
| Juridiska översättningar (1988) | |
| Vogel, Hans-Heinrich | |
| Jurilinguistique: entre langues et droits — Jurilinguistics: between law and language (2005) | |
| Gémar, Jean-Claude; Kasirer, Nicholas | |
| Juristisches Übersetzen Spanisch-Deutsch: Immobilienkaufverträge (1997) | |
| Stengel-Hauptvogel, Ina | |
| Kääntämisen tutkimuksen päivät Oulussa 14.-15.12.1993 (1994) | |
| Teoksessa Sorvali, Irma | |
| Kaaskwesties: beschouwingen over Elsschot in vertaling (2006) | |
| Belle, Hilde van; Rymenants, Koen | |
| Kafka pluriel: réécriture et traduction (1992) | |
| Moser-Verrey, Monique | |
| Kamayani (1997) | |
| Shankar Prasad, Jay | |
| Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar (2005) | |
| Tahir-Gürçağlar, Şehnaz | |
| Kein Land des Übersetzens? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004 (2007) | |
| Pölzer, Rudolf | |
| Key debates in the translation of advertising material (2004) | |
| Adab, Beverly; Valdés Rodríguez, Cristina | |
| Key issues of syntax in the special languages of science and technology: English-German (1994) | |
| Baakes, Klaus | |
| Key terms in Translation Studies (2009) | |
| Palumbo, Giuseppe | |
| Kielen käyttämisen ja ymmärtämisen ongelmia (1988) | |
| Kauppinen, Anneli; Laurinen, Leena | |
| Kielikoulussa -kieli koulussa (2000) | |
| Kalaja, Paula; Nieminen, Lea | |
| Kikai hon' yaku wa doko made kano ka? (1986) | |
| Nagao, Makoto | |
| Kinderliterarische Komparatistik (1994) | |
| O'Sullivan, Emer | |
| Kinderliterarisches Übersetzen und interkultureller Austausch: Kinderliterarische Übersetzungsprobleme (1996) | |
| Rutschmann, Verena; Stocklar, Denise von | |
| Klassiker der Jugendliteratur in Übersetzungen: Struwwelpeter, Max und Moritz, Pinocchio im deutsch-italienischen Dialog (1997) | |
| Marx, Sonia | |
| Knowledge and skills in translator behavior (1996) | |
| Wilss, Wolfram | |
| Knowledge systems and translation (2005) | |
| Dam, Helle Vronning; Engberg, Jan; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun | |
| Kohärenz und Übersetzungskritik (2008) | |
| Richter, Julia | |
| Kommentierte Wirtschaftsübersetzungen: Englisch-Deutsch (1991) | |
| Grojer, Gabrielle | |
| Kommunaldolmetschen/Community Interpreting: Probleme, Perspektiven, Potenziale (2008) | |
| Grbić, Nadia; Pöllabauer, Sonja | |
| Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende (1995) | |
| Ammann, Margret | |
| Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen (2004) | |
| Braun, Sabine | |
| Kommunikativ handeln auf Spanish aund Deutsch: ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich (2003) | |
| Nord, Christiane | |
| Komputer w pracy tłumacza: praktyczny poradnik (2004) | |
| Eckstein, Marcin; Sosnowski, Roman | |
| Konferans Çevirmenliği: Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar (2005) | |
| Diriker, Ebru | |
| Konferenču tulkošana (2007) | |
| Veisbergs, Andrejs | |
| Konsekutivdolmetschen und Notation (2002) | |
| Andres, Dörte | |
| Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien (1998) | |
| Żmudzki, Jerzy | |
| Konstruktives Übersetzen (1995) | |
| Hönig, Hans G. | |
| Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung (1998) | |
| Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus | |
| Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft (1981) | |
| Kühlwein, Wolfgang; Thome, Gisela; Wilss, Wolfram | |
| Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi (2005) | |
| Cai, Xiaohong | |
| Kreatives Übersetzen (2000) | |
| Kussmaul, Paul | |
| Kuchnia tłumacza. Studia o polsko-francuskich relacjach przekładowych (2008) | |
| Skibińska, Elżbieta | |
| Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und Konflikte (2009) | |
| Loogus, Terje | |
| Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers (2002) | |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Giehl, Claudia; Thome, Gisela | |
| Kultur, Interpretation, Translation: ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar (2005) | |
| Salevsky, Heidemarie | |
| Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung: theoretische Grundlagen und Exemplifizierung eines Vergleichs kulturspezifischer Textinhalte (1999) | |
| Gercken, Jürgen | |
| Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen: Analyse und Translation. Ein Lehr- und Arbeitsbuch (2007) | |
| Horn-Helf, Brigitte | |
| Kulturelle Konstellationen in Texten: zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten (2003) | |
| Floros, Georgios | |
| Kulturelle Spielräume und Diskurse in narrativen Texten im Lichte der literarischen Übersetzung (2007) | |
| Tanis Polat, Nilgin | |
| Kulturelle Vorstellungswelten in Metaphern. Metaphorische Stereotypen der deutschen und russischen Medien als Hypertext (2006) | |
| Zybatow, Lew N. | |
| Kulturspezifik des translatorischen Handelns (1990) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| Kulturspezifik in der Fachübersetzung: die Bedeutung der Kulturkompetenz bei der Translation fachsprachlicher und fachbezogener Texte (2009) | |
| Reinart, Sylvia | |
| Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation (2006) | |
| Dörung, Sigrun | |
| Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi (2005) | |
| Berk, Özlem | |
| L' Anglais: comment traduire? (1996) | |
| Perrin, Isabelle | |
| L’agora de la traduction (1990) | |
| Gouanvic, Jean-Marc | |
| L’echo de nos classiques: #Bonheur d’occasion# et #Two Solitudes# en traduction (2009) | |
| Whitfield, Agnès | |
| L’erreur en traduction (1989) | |
| Larose, Robert | |
| L’industria della traduzione: realtà e prospettive del mercato italiano (2005) | |
| Davico, Gianni | |
| L’inscription sociale de la traduction au Québec (1989) | |
| Simon, Sherry | |
| L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication (1968) | |
| Seleskovitch, Danica | |
| L’invisibilitá del traduttore: una storia della traduzione (1999) | |
| Venuti, Lawrence | |
| L’italiano delle traduzioni (2005) | |
| Cardinaletti, Anna; Garzone, Giuliana | |
| L’ombra e lo specchio. Pirandello e l’arte del tradurre (1998) | |
| Barbina, Alfredo | |
| La adaptación en la traducción de la literatura infantil (1998) | |
| Pascua Febles, Isabel | |
| La aventura de la traducción: dos monólogos de Alan Bennett (2001) | |
| Calzada Pérez, María | |
| La Bible en français contemporain, étude des équivalents du participe grec dans sept traductions du récit de la Passion dans les quatre Evangiles: forme, signification et sens. (2003) | |
| Bladh, Elisabeth | |
| La Bíblia en valencià: de la lecció de la sagrada escriptura en llengua vulgar (1997) | |
| Izquierdo i Gil, Josep | |
| La biblioteca de Babel: documentarse para traducir (2005) | |
| Sales Salvador, Dora | |
| La ciencia extranjera en la España ilustrada: ensayo de un diccionario de traductores (2003) | |
| Riera, Juan; Riera Climent, Luis | |
| La communauté des traducteurs (2000) | |
| Bonnefoy, Yves | |
| La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias (2007) | |
| Blasco Mayor, María Jesús | |
| La constelación del Sur: traductores y traducciones en la literature argentina del siglo XX (2004) | |
| Willson, Patricia | |
| La contribución de España a la teoría de la traducción: introducción al estudio y antología de textos de los siglos 14 y 15 (2009) | |
| Cartagena, Nelson | |
| La cortesía verbal en inglés y en español. Actos de habla y pragmática intercultural (2004) | |
| Bonilla, Alonso de; Díaz Pérez, Francisco Javier | |
| La costruzione di una cultura: la letteratura norvegese in traduzione italiana (2004) | |
| Nedergaard-Larsen, Birgit | |
| La creatividad y la formación de traductores (2007) | |
| Estalayo, María | |
| La cultura de los géneros (2001) | |
| Bradford, Lisa Rose | |
| La deixis dans le passage du grec au français (2000) | |
| Grammenidis, Siméon | |
| La dénomination (1996) | |
| Thoiron, Philippe | |
| La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (2003) | |
| Kelly, Dorothy; Martín, Anne; Nobs Federer, Marie-Louise; Sánchez, Dolores; Way, Catherine | |
| La documentación terminológica en la traducción especializada: método y didáctica (2000) | |
| Rodríguez Ortega, Nadia | |
| La enseñanza de la traducción (1996) | |
| Hurtado Albir, Amparo | |
| La enseñanza de la traducción en la modalidad semipresencial (2010) | |
| Galán-Mañas, Anabel | |
| La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica. Aplicaciones a las combinaciones lingüísticas, inglés-español y francés-español (2009) | |
| Lobato Patricio, Julia; Vanhecke, Katrin | |
| La entonación monótona como parámetro de calidad en interpretación simultanea: la evaluación de los receptores (1996) | |
| Collados Aís, Angela | |
| La escuela traductológica de Leipzig (2000) | |
| Jung, Linus | |
| La estilística textual: visión traductológica del tema (2002) | |
| Lvovskaya, Zinaida | |
| La estructura del significado en el texto: análisis semántico para la traducción (2000) | |
| Jiménez Hurtado, Catalina | |
| La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal (1998) | |
| Collados Aís, Angela | |
| La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia (2007) | |
| Collados Aís, Angela; García Becerra, Olalla; Pradas Macias, Macarena; Stévaux, Elisabeth | |
| La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (2003) | |
| Collados Aís, Angela; Fernández Sánchez, María Manuela; Gile, Daniel | |
| La evaluación de la calidaden interpretación simultánea: parámetros de incidencia (2006) | |
| Collados Aís, Angela; García Becerra, Olalla; Pradas Macias, Macarena; Stevaux, Elisabeth | |
| La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (2006) | |
| Varela Salinas, María José | |
| La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas (2002) | |
| Mogorrón Huerta, Pedro | |
| La force du langage: rhythme, discours, traduction. Autour de l'oeuvre d'Henri Meschonnic (2000) | |
| Chiss, Jean-Louis; Dessons, Gérard | |
| La formation à la traduction professionnelle (2003) | |
| Brunette, Louise; Guével, Zélie; Mareschal, Geneviève; Valentine, Egan | |
| La formation en traduction: pédagogie, docimologie et technologie I (2008) | |
| Bastin, Georges L.; Fiola, Marco André | |
| La formation en traduction: pédagogie, docimologie et technologie II (2008) | |
| Bastin, Georges L.; Fiola, Marco André | |
| La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán: aplicaciones y contrastes (2003) | |
| Santamaría Pérez, María Isabel | |
| La fundamentación teórica y práctica de la traducción literaria a través del texto (C. E. Gadda) (1998) | |
| Soltero Godoy, Margarita | |
| La historia del doblaje cinematográfico (1997) | |
| Ávila, Alejandro | |
| La historia traducida: versiones españolas de las obras de W.H. Prescott en el siglo XIX (1992) | |
| Lanero, Juan José; Villoria, Secundino | |
| La historia, la traducción y el control del pasado (2001) | |
| López Alcalá, Samuel | |
| La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación en la acción (2007) | |
| Manuel Jerez, Jesús de | |
| La interpretación comunitaria. La interpretación en los sectores jurídico, sanitario y social (2010) | |
| Hale, Sandra Beatriz | |
| La interpretación consecutiva: concepto, enseñanza e implicaciones didácticas (1997) | |
| Torres Díaz, María Gracia | |
| La interpretación de conferencias : el nacimento de una profesión. De Paris a Nuremberg (2000) | |
| Baigorri-Jalón, Jesús | |
| La interpretación en el ámbito de la medicina (2008) | |
| Ruiz Rosendo, Lucía | |
| La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular (2007) | |
| Abril Martí, María Isabel | |
| La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias (2010) | |
| Morelli, Mara | |
| La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción online: cuestiones de método y estudio empírico (2001) | |
| Neunzig, Wilhelm | |
| La lecture du texte traduit (1995) | |
| various authors, | |
| La liberté en traduction (1991) | |
| Israël, Fortunato; Lederer, Marianne | |
| La literatura china traducida en España (2003) | |
| Abrillaga, Idoia | |
| La médiation de l'étranger: une sociolinguistique de la traduction (1999) | |
| Peeters, Jean | |
| La mediazione linguistico-culturale: principi, strategie, esperienze (1997) | |
| Castiglioni, Marta | |
| La narrativa española del siglo xx en Italia: traducción e interculturalidad (2006) | |
| Pérez Vicente, Nuria | |
| La nascita del concetto moderno di traduzione (2001) | |
| Catalano, Gabriella; Scotto, Fabio | |
| La notion de fidélité en traduction (1990) | |
| Hurtado Albir, Amparo | |
| La notion de 'sujet' et sa réalisation dans l'énoncé en grec moderne et en français (1996) | |
| Delveroudi, Réa | |
| La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica (2006) | |
| Pajares Infante, Eterio | |
| La palabra amenazada (2005) | |
| Bordelois, Ivonne | |
| La palabra vertida: investigaciones entorno a la traducción (1997) | |
| Martín-Gaitero, Rafael; Vega Rodriguez, Miguel Ángel | |
| La poétique des villes: un défi à la traduction (2002) | |
| Papadima, Maria | |
| La pràctica de la interpretació anglès-català (2010) | |
| Ugarte Ballester, Xus | |
| La pragmática en la traducción teatral de #Château en Suède# de Françoise Sagan (1996) | |
| Aragón Cobo, Marina | |
| La premodificación nominal en el ámbito de la informática: estudio contrastivo inglés-español (2003) | |
| Fernández Fernández, Francisco; Montero Fleta, Begoña | |
| La prise de notes en interprétation consécutive (1956) | |
| Rozan, Jean-François | |
| La prueba de lo ajeno: cultura y traducción en la alemania romántica (2004) | |
| Berman, Antoine | |
| La ragione retorica: studie sulla traduzione (2004) | |
| Arduini, Stefano | |
| La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película #Duck Soup#, de los hermanos Marx (2001) | |
| Fuentes Luque, Adrián | |
| La relation de concession: étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois (2006) | |
| Mossberg, Mari | |
| La representación del discurso individual en traducción (2009) | |
| Alsina, Victòria; Andújar, Gemma; Tricás, Mercè | |
| La ricerca in interpretazione: dagli esordi alla fine degli anni settanta (2004) | |
| Falbo, Catarina | |
| La scienza della traduzione: aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva (2006) | |
| Popovic, Anton | |
| La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas (2004) | |
| Moya, Virgilio | |
| La sintassi dell'informazione: uno studio sulle frasi complesse tra latino e italiano (1996) | |
| Lombardo Vallauri, Edoardo | |
| La tarde de un escritor (1992) | |
| Handke, Peter | |
| La terminologia: la teoria, les mètodes, les applicacions (1992) | |
| Cabré Castellví, María Teresa | |
| La terminología: teoría, metodología, aplicaciones (1993) | |
| Cabré Castellví, María Teresa | |
| La terminologie dans le monde: orientations et recherches (1991) | |
| Cormier, Monique C.; Lethuillier, Jacques | |
| La terminologie: principes et techniques (2004) | |
| L'Homme, Marie-Claude | |
| La théorie interprétative de la traduction I: genèse et développement (2005) | |
| Israël, Fortunato; Lederer, Marianne | |
| La théorie interprétative de la traduction II: convergences, mises en perspective (2005) | |
| Israël, Fortunato; Lederer, Marianne | |
| La théorie interprétative de la traduction III: de la formation… à la pratique professionelle (2005) | |
| Israël, Fortunato; Lederer, Marianne | |
| La tierce main: le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (2006) | |
| Taivalkoski-Shilov, Kristiina | |
| La traducció audiovisual: el doblatge (1997) | |
| Agost Canós, Rosa | |
| La traducció dalt de l'escenari (2001) | |
| Espasa Borràs, Eva | |
| La traducció del discurs (2000) | |
| Martos Sánchez, Josep Lluis | |
| La traducció literària (1995) | |
| Borillo, Josep Marco | |
| La traducción a la vista: un análisis descriptivo (1998) | |
| Jiménez Ivars, Amparo | |
| La traducción al español de los elementos métricos en #Les fleurs du mal# y sus repercusiones lingüística (2000) | |
| Marín Hernández, David | |
| La traducción al inglés en el siglo XVII: las comedias del Siglo de Oro español. (2006) | |
| Braga Riera, Jorge | |
| La traducción audiovisual: el subtitulado (2001) | |
| Díaz Cintas, Jorge | |
| La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducció (2000) | |
| Varela, Frederic Chaume | |
| La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión (2005) | |
| Chaume Varela, Frederic; Santamaría Guinot, Laura; Zabalbeascoa Terran, Patrick | |
| La traducción científico-técnica (1997) | |
| Maillot, Jean | |
| La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (2002) | |
| Alcina Caudet, María Amparo; Gamero Pérez, Silvia | |
| La traducción cinematográfica: el doblaje (2000) | |
| Chaves García, Maria José | |
| La traducción como arte o como técnica: construcciones inglesas con get y su traducción al españo (2001) | |
| Fernández Guerra, Ana Belén | |
| La traducción como mediación editorial: un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997 (2005) | |
| Alvstad, Cecilia | |
| La traducción como proceso cognitivo: un modelo léxico-conceptual a partir del estudio traductológico de #A Confederacy of Dunces# de J. Kennedy Toole y su traducción español (1999) | |
| Gómez Parra, María Elena | |
| La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-espanol): analisis descriptivo (2000) | |
| Franco Aixelá, Javier | |
| La traducción de folletos turísticos: ¿ Qué qualidad demandan los turistas? (2005) | |
| Nobs Federer, Marie-Louise | |
| La traducción de la metáfora (1996) | |
| Samaniego Fernández, Eva | |
| La traducción de la morfosintaxis (inglés-español): teoria y practicas (2003) | |
| Rodríguez Medina, María Jesús | |
| La traducción de la obscenidad (2002) | |
| Toledano Buendía, M. Carmen | |
| La traducción de la persuasión publicitaria (2008) | |
| Dávila-Montes, José | |
| La traducción de la variación lingüística (1999) | |
| Mayoral Asensio, Roberto; Mayoral Asensio, Roberto | |
| La traducción de lo inefable (1994) | |
| Bueno García, Antonio; Ramiro Valderrama, M.; Zarandona Fernández, Juan Miguel | |
| La traducción de los libros II y IV de la #Eneida# de Virgilio por Henry Howard: análisis métrico y estilístico (1994) | |
| Pérez Fernández, José María | |
| La traducción de los nombres propios (2000) | |
| Moya, Virgilio | |
| La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español) (2001) | |
| Gamero Pérez, Silvia | |
| La traducción del chino moderno: bases teóricas y dificultades contrastivas (1997) | |
| Ramírez Bellerín, Laureano | |
| La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI (2008) | |
| Bernal, Elisenda; DeCesaris, Janet Ann; Pegenaute, Luis; Tricás, Mercè | |
| La traducción del humor: las comedias inglesas en español (1995) | |
| Mateo Martínez-Bartolomé, Marta | |
| La traducción del lenguaje de Jane Austen (2008) | |
| Jiménez Carra, Nieves | |
| La traducción del nombre propio inglés-español: teoría y práctica (1993) | |
| Barros Ochoa, María | |
| La traducción del sentido del humor: limitaciones literarias (1997) | |
| Hart-Robertson, Margaret Jean | |
| La traducción del terror: un enfoque integrador (1994) | |
| Llácer Llorca, Vicente Eusebio | |
| La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europeas: retos para la Europa de los ciudadanos (2008) | |
| Ortega Arjonilla, Emilio | |
| La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (2004) | |
| Cruces Colado, Susana; Luna Alonso, Ana | |
| La traducción en el sector turístico (2005) | |
| Fuentes Luque, Adrián | |
| La traducción en el sistema literario gallego (1878-1993) (1999) | |
| Real Pérez, Beatriz | |
| La traducción en España 1750-1830: lengua, literatura, cultura (1999) | |
| Lafarga, Francisco | |
| La traducción en Italia y España durante el siglo XV: la #Iliada en romance# y su contexto cultural (1997) | |
| Serés, Guillermo | |
| La traducción en la Edad de Plata (2001) | |
| Pegenaute Rodríguez, Luis | |
| La traducción en la época ilustrada (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII) (2009) | |
| Sabio Pinilla, José Antonio | |
| La traducción en los medios audiovisuales (2001) | |
| Agost Canós, Rosa; Chaume Varela, Frederic | |
| La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa (1999) | |
| Herrero Rodes, Leticia | |
| La traducción entre lenguas en contacto. Catalán y Español (2009) | |
| García de Toro, Cristina | |
| La traducción española de los clíticos franceses 'en' e 'y' (1997) | |
| Buyse, Kris | |
| La traduccion español-inglés de documentos académicos. Los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente el futuro (2007) | |
| Vázquez y del Arbol, Esther | |
| La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa) (2010) | |
| Suau Jiménez, Francisca | |
| La traducción inglesa de #Cárcel de amor# de Diego de San Pedro: su relación con las versiones italiana y francesa (1990) | |
| Calvo Martín, Jesús | |
| La traducción literaria en la época contemporánea (2008) | |
| Camps, Assumpta; Zybatow, Lew N. | |
| La traducción literaria en la época contemporánea. Actas de la conferencia internacional "Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización", mayo de 2006, Universidad de Barcelona (2008) | |
| Camps, Assumpta; Zybatow, Lew N. | |
| La traducción monacal: valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia (2002) | |
| Adrada Rafael, Cristina; Bueno García, Antonio | |
| La traducción narrada (2001) | |
| Hagedorn, Hans Cristian | |
| La traducción para el doblaje y la subtitulación (2001) | |
| Agost Canós, Rosa; Ballester Casado, Ana; Duro Moreno, Miguel | |
| La traducción periodística (2005) | |
| Cortés Zaborras, Carmen; Hernández Guerrero, María José | |
| La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica (ámbito francés-español) (1998) | |
| Sáez Hermosilla, Teodoro | |
| La traducción publicitaria: comunicación y cultura (2004) | |
| Valdés Rodríguez, Cristina | |
| La traducción semántica de #Jerusalén, the Emmanation of the Giant Albion# (1804-1820), poema de W. Blake (1988) | |
| Campos Vilanova, Xavier | |
| La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional (2002) | |
| Jiménez Serrano, Óscar | |
| La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (2000) | |
| Kelly, Dorothy | |
| La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales (2005) | |
| Borja Albi, Anabel; Monzó Nebot, Esther | |
| La traducción y la interpretación en un entorno global (2003) | |
| Castaño Miñambres, Pilar; Pérez Gonzalez, Luís; Tilman Klinge, Tobias | |
| La traducción y su entorno (2008) | |
| Bernal, Elisenda; DeCesaris, Janet Ann; Pegenaute, Luis; Tricás, Mercè | |
| La traducción y su práctica (2008) | |
| Bernal, Elisenda; DeCesaris, Janet Ann; Pegenaute, Luis; Tricás, Mercè | |
| La traducción, factor de cambio (2008) | |
| Hernández Guerrero, María José; Peña Martín, Salvador | |
| La traducción: de la teoría a la práctica (1998) | |
| Behiels, Lieve; Bueno García, Antonio; García-Medall, Joaquín | |
| La traducción: estrategias profesionales (2002) | |
| Pascua Febles, Isabel | |
| La traducción: teoría y practica (1986) | |
| Nida, Eugene Albert; Taber, Charles Russell | |
| La traduction à l'heure de la localisation (2005) | |
| Merten, Pascaline | |
| La traduction à l'université: recherches et propositions didactiques (1993) | |
| Ballard, Michel | |
| La traduction au Canada/translation in Canada. 1534-1984 (1987) | |
| Delisle, Jean | |
| La traduction au Canada: tendances et traditions (2002) | |
| Koustas, Jane | |
| La traduction au Japon (2009) | |
| Teplova, Natalia | |
| La traduction audiovisuelle (2008) | |
| Lavaur, Jean-Marie; Serban, Adriana | |
| La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif (1994) | |
| Lederer, Marianne | |
| La traduction automatique (1996) | |
| Loffler-Laurian, Anne-Marie | |
| La traduction dans le développement des littératures (1993) | |
| Lambert, José; Lefevere, André | |
| La traduction dans le monde arabe (2000) | |
| Baccouche, Taïeb; Mejri, Salah | |
| La traduction dans le monde hispanolusophone (1990) | |
| Cabrera Ponce de Hagel, Ileana | |
| La traduction de l'anglais au français (2005) | |
| Ballard, Michel | |
| La traduction des jeux de mots (2003) | |
| Henry, Jacqueline | |
| La traduction des livrets: aspects théoriques, historiques et pragmatiques (2004) | |
| Marshall, Gottfried R. | |
| La traduction des noms propres (2006) | |
| Grass, Thierry; Humbley, John; Vaxelaire, Jean-Louis | |
| La traduction des séquences figées (2008) | |
| Mejri, Salah | |
| La traduction des textes sacrés: le domaine biblique (1990) | |
| Nouss, Alexis | |
| La traduction en citations (2007) | |
| Delisle, Jean | |
| La traduction en France à l'âge classique (1996) | |
| Ballard, Michel; D'hulst, Lieven | |
| La traduction et les études de réseaux (2007) | |
| Buzelin, Hélène; Folaron, Debbie | |
| La traduction et l'interprétation dans la Belgique multilingue (1994) | |
| Blampain, Daniel | |
| La traduction et l'interprétation dans le nord du Canada (1993) | |
| Clas, André | |
| La traduction et l'interprétation en Israël (1998) | |
| Kaufmann, Francine | |
| La traduction et son public (1988) | |
| Simon, Sherry; Woodsworth, Judith | |
| La traduction horizontale ou verticale? Entre langues et cultures "en mode mineur" (2008) | |
| Klimkiewicz, Aurélia; Merkle, Denise | |
| La traduction médicale: une approche méthodique (1994) | |
| Rouleau, Maurice | |
| La traduction multimédia dans les stratégies professionnelles des traducteurs: compétences requises et implications pour la formation (2002) | |
| Gouadec, Daniel | |
| La traduction professionnelle en France: approche du domaine hispanique (1995) | |
| Cancio-Pastor, Carmelo | |
| La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français (1993) | |
| Delisle, Jean | |
| La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français (2003) | |
| Delisle, Jean | |
| La traduction scientifique et technique (1981) | |
| Maillot, Jean | |
| La traduction spécialisée. Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction (2010) | |
| Scarpa, Federica | |
| La traduction vue de l'extérieur (1994) | |
| Rajendra, Singh De | |
| La traduction, contact de langues et de cultures 1 (2005) | |
| Ballard, Michel | |
| La traduction, contact de langues et de cultures 2 (2006) | |
| Ballard, Michel | |
| La traduction, la comprendre, l'apprendre (2005) | |
| Gile, Daniel | |
| La traduction, notre avenir/Translation, our future (1988) | |
| Nekeman, Paul | |
| La traduction, qu'est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction (1995) | |
| Nouss, Alexis | |
| La traduction: de la théorie à la pratique et retour (2006) | |
| Peeters, Jean | |
| La traduction: l'universitaire et le praticien (1982) | |
| Flamand, Jacques; Thomas, Arlette | |
| La traduction: philosophie, linguistique et didactique (2009) | |
| Milliaressi, Tatiana | |
| La traduction: une activité ciblée. Introduction aux approaches fonctionnalistes (2008) | |
| Nord, Christiane | |
| La traductique (1993) | |
| Bouillon, Pierrette; Clas, André | |
| La traductologie dans tous ses états (2007) | |
| El Kaladi, Ahmed; Wecksteen, Corinne | |
| La traduttologia: concetti e termini (2007) | |
| Fusco, Fabiana | |
| La traduzione audiovisiva (2005) | |
| Perego, Elisa | |
| La traduzione del linguaggio botanico: i giardini emblematici (2002) | |
| Masiola Rosini, Rosanna | |
| La traduzione della lingua dell’economia dall’inglese all’italiano (1995) | |
| Musacchio, Maria Teresa | |
| La traduzione è servita: ovvero food for thought. Analisi di corpora paralleli in traduzione costruiti su topos descrittivi e tematici incentrati sul cibo (2004) | |
| Masiola Rosini, Rosanna | |
| La traduzione filmica: aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano (2005) | |
| Pavesi, Maria | |
| La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? (1998) | |
| Bernardini, Silvia; Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Heiss, Christine; Soffritti, Marcello | |
| La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale (2008) | |
| Scarpa, Federica | |
| La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica (2001) | |
| Scarpa, Federica | |
| La traduzione totale - total'nyj perevod (2000) | |
| Osimo, Bruno; Torop, Peeter | |
| La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche (2007) | |
| Morini, Massimiliano | |
| La traduzione: incontro fra le culture (2005) | |
| Jervolino, Domenico | |
| La traduzione: teorie e metodi (2006) | |
| Bertazzoli, Raffaella | |
| La traduzione: teorie e metodologie a confronto (2005) | |
| Agorni, Mirella | |
| La utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las lenguas (2001) | |
| Ayala Castro, Marta Concepción | |
| L'âge de la traduction: "La tâche du traducteur" de Walter Benjamin, un commentaire (2008) | |
| Berman, Antoine | |
| L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique (1980) | |
| Delisle, Jean; Seleskovitch, Danica | |
| L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique (1982) | |
| Delisle, Jean; Seleskovitch, Danica | |
| Language alternation strategies in multilingual settings: a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy (2006) | |
| Guerini, Federica | |
| Language and interpretation in the Syriac text of Ben Sira: a comparative linguistic and literary study (2007) | |
| Peursen, Willem Th. van | |
| Language and power in the modern world (2003) | |
| Atkinson, David; Atkinson, Karen; Talbot, Mary | |
| Language and society in a changing Italy (2001) | |
| Tosi, Arturo | |
| Language and the law in deaf communities (2003) | |
| Lucas, Ceil | |
| Language and translation in international commercial arbitration (2006) | |
| Várady, Tibor | |
| Language barriers in access to health care (2001) | |
| Bowen, Sarah | |
| Language contact: new perspectives (2010) | |
| Hasselblatt, Cornelius; Jonge, Bob de; Norde, Muriel | |
| Language engineering and translation: consequences of automation (1994) | |
| Sager, Juan Carlos | |
| Language facilitation and development in Southern Africa (1998) | |
| Boers, Marion; Kruger, Alet; Wallmach, Kim | |
| Language for special purposes: perspectives for the new millennium (2001) | |
| Mayer, Felix | |
| Language processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives (2000) | |
| Englund Dimitrova, Birgitta; Hyltenstam, Kenneth | |
| Language processing in discourse: a key to felicitous translation (2002) | |
| Doherty, Monika | |
| Language rights and language survival (2004) | |
| Freeland, Jane; Patrick, Donna | |
| Language structure and translation (1975) | |
| Nida, Eugene Albert | |
| Language to language: a practical and theoretical guide for Italian/English translators (1998) | |
| Taylor, Christopher | |
| Language transfer and audiovisual communication: a bibliography (1997) | |
| Gambier, Yves | |
| Language translation and identity in the age of the Internet, satellite television and directed media (2005) | |
| Darwish, Ali | |
| Language, discourse and translation in the West and Middle East (1994) | |
| Beaugrande, Robert Alain De; Heliel, Mohammed H.; Shunnaq, Abdullah | |
| Language, literature and translation manipulations (2002) | |
| Ivbulis, Viktors | |
| Languages across the curriculum (1994) | |
| Straight, Stephen H. | |
| Languages at crossroads (1988) | |
| Lindberg Hammond, Deanna | |
| Languages in contrast: papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies (1996) | |
| Aijmer, Karin; Altenberg, Bengt; Johansson, Mats | |
| Languages in translation: lectures on the theory, teaching and practice of translation (2003) | |
| Klaudy, Kinga | |
| Languages of discovery: a comparative linguistic analysis of English and Spanish after the discovery of America (2002) | |
| Belda Medina, José Ramón | |
| Langue, traduction et mondialisation: interactions d'hier, interactions d'aujourd'hui (2003) | |
| Brunette, Louise; Charron, Marc | |
| Langues, enseignement, éducation: relier l’ancienneté et la modernité (2009) | |
| Aubin, Sophie | |
| Langues, traduction et post-colonialisme (1997) | |
| St-Pierre, Paul | |
| L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire (2000) | |
| Bocquet, Catherine | |
| L'art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història (2000) | |
| Gallén, Enric; Llanas, Manuel; Ortín, Marcel; Pinyol i Torrents, Ramon; Quer, Pere | |
| Las construcciones perifrásticas españolas de significado evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducción (2005) | |
| Sánchez, María T. | |
| Las herramientas del traductor (2000) | |
| Álvarez Polo, Jesús; Morillas García, Esther | |
| Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (2000) | |
| Corpas Pastor, Gloria | |
| Las traducciones del #Asinus aureus# de Apuleyo: estudio comparativo y atención especial a la versión de Diego López de Cortegana (1997) | |
| Alvarez Diaz, María | |
| Lateinamerika: so fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung (2004) | |
| Gerling, Vera Elisabeth | |
| Latin American Shakespeares (2005) | |
| Kliman, Bernice; Santos, Rick | |
| Latin translation in the Renaissance: the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus (2004) | |
| Botley, Paul | |
| Latinoamérica y los escritores-traductores (2010) | |
| various authors, | |
| L'atto del tradurre: aspetti teorici e practici della traduzione (1999) | |
| Pierini, Patrizia | |
| L'aventure flamande de la Revue belge: langues, littératures et cultures dans l'entre-deux-guerres (2004) | |
| Meylaerts, Reine | |
| Le Brésil et ses langues: perspectives en français (2009) | |
| Braun Dahlet, Véronique | |
| Le cliché en traduction (2001) | |
| Bensimon, Paul | |
| Le commentaire de traduction anglaise (1992) | |
| Ballard, Michel | |
| Le complexe d'Hermès: regards philosophiques sur la traduction (2009) | |
| Le Blanc, Charles | |
| Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté (1991) | |
| Folkart, Barbara | |
| Le coq gaulois à l’heure anglaise: analyse de la traduction anglaise d’Astérix (2009) | |
| Delesse, Catherine; Richet, Bertrand | |
| Le devoir de traduire (1996) | |
| Vitez, Antoine | |
| Le droit de traduire: une politique culturelle pour la mondialisation (2009) | |
| Basalamah, Salah | |
| Le festin de Babel (1996) | |
| Klein-Lataud, Christine; Whitfield, Agnès | |
| Le 'Je' du traducteur (1993) | |
| Clas, André | |
| Le manuel en didactique des langues-cultures (2010) | |
| Fu, Rong; Hardy, Mylène; Li, Keyong; Pu, Zhihong; Richer, Jean-Jacques | |
| Le métier du double: portraits de traducteurs et traductrices littéraires (2006) | |
| Whitfield, Agnès | |
| Le nom propre en traduction (2001) | |
| Ballard, Michel | |
| Le prisme de l'histoire (2005) | |
| Bastin, Georges L. | |
| Le sens en terminologie (2000) | |
| Béjoint, Henri; Thoiron, Philippe | |
| Le sens en traduction (2006) | |
| Lederer, Marianne | |
| Le Ton Beau de Marot: in praise of the music of language (1997) | |
| Hofstadter, Douglas R. | |
| Le traducteur et l'ordinateur (1994) | |
| Ladmiral, Jean-René | |
| Le traducteur et ses instruments (1994) | |
| various authors, | |
| Le traducteur, la traduction et l'entreprise (1989) | |
| Gouadec, Daniel | |
| Le traducteur, l'église et le roi (1998) | |
| Foz, Clara | |
| Le traducteur, l'église et le roi: Espagne, XII et XIII siècle (1998) | |
| Foz, Clara | |
| Le traduzioni italiane di Henry James (2000) | |
| Perosa, Sergio | |
| Le traduzioni italiane di Herman Melville e Gertrude Stein (1997) | |
| Perosa, Sergio | |
| Le traduzioni italiane di William Faulkner (1998) | |
| Perosa, Sergio | |
| Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise (1994) | |
| Simon, Sherry | |
| Le vele di Cleopatra: caleidoscopio traduttivo shakesperiano (1988) | |
| Masiola Rosini, Rosanna | |
| Le verbal, le visuel, le traducteur (2008) | |
| Kaindl, Klaus; Oittinen, Riitta | |
| Le(s) processus de la traduction (1996) | |
| Königs, Frank G. | |
| Learning machine translation (2009) | |
| Cancedda, Nicola; Dymetman, Marc; Foster, George; Goutte, Cyril | |
| Learning theories and practice in Translation Studies (2008) | |
| Austermühl, Frank; Kornelius, Joachim | |
| Learning translation, learning the impossible? A course in translation from English to Polish (2010) | |
| Piotrowska, Maria | |
| Learning, keeping and using language 1 (1990) | |
| Gibbons, John; Halliday, M. A. K.; Nicholas, Howard | |
| Learning, keeping and using language 2 (1990) | |
| Gibbons, John; Halliday, M. A. K.; Nicholas, Howard | |
| Lecciones de teoría y práctica de la traducción (1997) | |
| Félix Fernández, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio | |
| L'écriture, les verbes et autres essais (1998) | |
| Rosenzweig, Franz | |
| L'écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe (1998) | |
| Graf, Marion | |
| Legal discourse in multilingual and multicultural contexts: arbitration texts in Europe (2003) | |
| Bhatia, Vijay K.; Candlin, Christopher N.; Gotti, Maurizio | |
| Legal translation and the dictionary (2004) | |
| Chroma, Marta | |
| Legal translation explained (2002) | |
| Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian | |
| Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción (1999) | |
| Martín-Gaitero, Rafael; Vega Cernuda, Miguel Angel | |
| Lengua, sociedad y cultura: estudios interdisciplinares (2006) | |
| González Cruz, María Isabel | |
| Lenguaje y nuevas tecnologías: nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI (2005) | |
| Lavid López, Julia | |
| Lenguas, literatura y traducción: aproximaciones teóricas (2001) | |
| Raccah, Pierre-Yves; Saiz Noeda, Belén | |
| L'enseignement pratique de la traduction (2005) | |
| Delisle, Jean | |
| L'enseyament de llengües estrangeres per a traductors: didàctica de l'alemany (1997) | |
| Berenguer i Estellés, Laura | |
| L'environnement traductionnel: la station de travail du traducteur de l'an 2001 (1992) | |
| Clas, André; Safar, Hayssam | |
| L'épreuve de la représentation: l'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème siècles (1995) | |
| Mercier, Daniel | |
| L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique (1984) | |
| Berman, Antoine | |
| L'épreuve de thème anglais (2001) | |
| Harvey, Malcolm | |
| Lernziel: professionelles Übersetzen Spanisch – Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen (2001) | |
| Nord, Christiane | |
| Les "Belles infidèles" et la formation du goût classique (1968) | |
| Zuber, Roger | |
| Les "Belles infidèles" et la formation du goût classique (1995) | |
| Zuber, Roger | |
| Les #Remarques# de l'Académie française sur le #Quinte-Curce# de Vaugelas, 1719-1720: contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France (1997) | |
| Ayres-Bennett, Wendy; Caron, Philippe | |
| Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec, 1940-1990 (1990) | |
| Delisle, Jean | |
| Les Antilles en traduction (2000) | |
| Malena, Anne | |
| Les Belles Étrangères: Canadians in Paris (2008) | |
| Koustas, Jane | |
| Les belles infidèles (1994) | |
| Mounin, Georges | |
| Les 'Belles infidèles' et la formation du goût classique (1995) | |
| Zuber, Roger | |
| Les confidents du sérail: les interprètes français à l'epoque classique (2005) | |
| Balliu, Christian | |
| Les corpus en linguistique et en traductologie (2007) | |
| Ballard, Michel; Pineira-Tresmontant, Carmen | |
| Les écrivains italiens et leurs traducteurs français: narration, traduction, réception (1996) | |
| Agostini-Ouafi, Viviana; Colin, Mariella; Tramuta, Marie-José | |
| Les faux amis (1999) | |
| Ballard, Michel | |
| Les fondements socio-linguistiques de la traduction (1993) | |
| Pergnier, Maurice | |
| Les gens du passage (1992) | |
| Pagnoulle, Christine | |
| Les interjeccions en un corpus audiovisual: descripció i representació lexicogràfica (2005) | |
| Matamala Ripoll, Anna; Matamala Ripoll, Anna | |
| Les inventeurs de dictionnaires (2003) | |
| Boulanger, Jean-Claude | |
| Les mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive (2001) | |
| Laurian, Anne-Marie; Szende, Thomas | |
| Les mots migrateurs: l'interculturel en œuvre (2008) | |
| Vittoz, Marie-Berthe | |
| Les plomes de la justícia: la traducció al català dels textos jurídics (2006) | |
| Monzó, Esther | |
| Les représentations sémantiques en terminologie (1996) | |
| Otman, Gabriel | |
| Les tensions du langage: la linguistique de Jakobson entre le binarisme et la contraction (1994) | |
| Ghils, Paul | |
| Les testaments trahis (1995) | |
| Kundera, Milan | |
| Les traduccions catalanes i castellanes dels essais de Montaigne (1997) | |
| Petit Fontseré, Núria | |
| Les traducteurs dans l'histoire (1995) | |
| Delisle, Jean; Woodsworth, Judith | |
| Les traducteurs dans l'histoire (2007) | |
| Delisle, Jean; Woodsworth, Judith | |
| Les traducteurs transparents: la traduction en France à l'époque classique (2002) | |
| Balliu, Christian | |
| Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIième siècle: des lettres aux sciences (2001) | |
| Roche, Geneviève | |
| Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (1996) | |
| Gambier, Yves | |
| Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts (1997) | |
| Konopik, Iris | |
| Less translated languages (2005) | |
| Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret | |
| L'essai sur la traduction de Walter Benjamin: traductions critiques (1997) | |
| Nouss, Alexis | |
| Lessicografia bilingue e traduzione. Metodi, strumenti, approcci attuali (2006) | |
| Vicente, Félix San | |
| Letteratura e cinema: la trasposizione (1996) | |
| Bussi, I.; Kovarski Salmon, L. | |
| Letterlijkheid/woordelijkheid - literality/verbality (1995) | |
| Bloemen, Henri; Hertog, Erik; Segers, Winibert | |
| Lexical complexity: theoretical assessment and translational perspectives (2007) | |
| Bertuccelli Papi, Marcella; Capelli, Gloria; Masi, Silvia | |
| Lexical creativity, texts and contexts (2007) | |
| Munat, Judith | |
| Léxico y voces del español (1999) | |
| Alvar Ezquerra, Manuel; Corpas Pastor, Gloria | |
| Lexicography, terminology, and translation: text-based studies in honour of Ingrid Meyer (2006) | |
| Bowker, Lynne | |
| Lexicologie contrastive espagnol-français (2001) | |
| Blanco, Xavier | |
| Lexis and creativity in translation: a corpus-based study (2001) | |
| Kenny, Dorothy | |
| Lexis in contrast: corpus-based approaches (2002) | |
| Altenberg, Bengt; Granger, Sylviane | |
| L'histoire de la traduction et la traduction de l'histoire (2004) | |
| Bastin, Georges L. | |
| L'histoire en traduction (1993) | |
| St-Pierre, Paul | |
| L'histoire et les théories de la traduction (1997) | |
| various authors, | |
| Liaison interpreting in the community (1999) | |
| Antonissen, Hugo; Erasmus, Mabel; Hertog, Erik; Mathibela, Lebohang | |
| Liaison interpreting: a handbook (1996) | |
| Gentile, Adolfo; Ko, Leong; Ozolins, Uldis; Quynh-Du, Ton-That; Vasilakakos, Mary | |
| Libraries, translations, and 'canonic' texts: the Septuagint, Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian traditions (2006) | |
| Veltri, Giuseppe | |
| LiFE-style translating (2006) | |
| Wendland, Ernst | |
| L'industria della traduzione: realta a prospettive del mercato italiano (2005) | |
| Davico, Gianni | |
| Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English translation of legal texts (2007) | |
| Matulewska, Aleksandra | |
| Lingua, cultura e intercultura: l'italiano e le altre lingue (2005) | |
| Korzen, Iørn | |
| Lingua, mediazione linguistica e interferenza (2004) | |
| Cardinaletti, Anna; Garzone, Giuliana | |
| Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica de traducçao no Brasil (2003) | |
| Wyler, Lia | |
| Linguistic and computational techniques in machine translation system design (1995) | |
| Kilby, Kieran; Whitelock, Peter | |
| Linguistic and Translation Studies in scientific communication (2010) | |
| Esteve, Maria-José; García Izquierdo, Isabel; Gea-Valor, Maria-Lluisa | |
| Linguistic auditing: guide to identifying foreign language communication needs in corporations (1996) | |
| Reeves, Nigel B. R.; Wright, Colin | |
| Linguistic identities through translation (2004) | |
| Sidiropoulou, Maria | |
| Linguistic issues in Machine Translation (1993) | |
| Eynde, Frank Van | |
| Linguistic theories of humor (1994) | |
| Attardo, Salvatore | |
| Lingüística para traducir (1995) | |
| Muñoz Martín, Ricardo | |
| Lingüística y estilística de textos (1994) | |
| Dehennin, Elsa; Haverkate, Henk | |
| Linguistics and the language of translation (2005) | |
| Malmkjær, Kirsten | |
| Linguistics and Translation Studies, Translation Studies and linguistics (2002) | |
| Vaerenbergh, Leona Van | |
| Linguistics at work: a reader of applications (1997) | |
| Oaks, Dallin D. | |
| Linguistik and Übersetzung (1973) | |
| Albrecht, Jörn | |
| Linguistik und Literaturübersetzen (1997) | |
| Keller, Rudi | |
| Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie (1994) | |
| Herbst, Thomas | |
| Linguistische Theorie und lexikographische Praxis: Symposiumsvorträge (1997) | |
| Konerding, Klaus-Peter; Lehr, Andrea | |
| Linking wor(l)ds: lexis and grammar for translation (2006) | |
| Laviosa-Braithwaite, Sara | |
| L'interprétation communautaire: des normes et des rôles dans l'interprétation (2004) | |
| Tryuk, Malgorzata | |
| L'interprétation du texte et la traduction (1995) | |
| Vogeleer, Svetlana | |
| L'interprétation en langues des signes (1997) | |
| Seleskovitch, Danica | |
| Lire et traduire anglais-français (1991) | |
| Demanuelli, Claude | |
| Lire pour traduire (2007) | |
| Plassard, Freddie | |
| Listening to subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (2010) | |
| Matamala, Anna; Orero, Pilar | |
| L'Italiano del doppiaggio (1999) | |
| Patou-Patucchi, Sergio | |
| Literarische Bilder von Marokko: Darstellungsformen in deutschen Übersetzungen marokkanischer Autoren und in deutschsprachiger Literatur (1997) | |
| Nachit, Rachida | |
| Literarische Polyphonie, Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur (1996) | |
| Strutz, Johann; Zima, Peter V. | |
| Literarische Übersetzung (1981) | |
| Bader, Wolfgang; Lüsebrink, Hans-Jürgen; Sander, Reinhard | |
| Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung (1998) | |
| Albrecht, Jörn | |
| Literarisches und mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst (2004) | |
| Kohlmayer, Rainer; Pöckl, Wolfgang | |
| Literary devolution: writing in Scotland, Ireland, Wales and England (1997) | |
| Shaffer, Elinor S. | |
| Literary diplomacy I, Literary diplomacy II: the role of translation in the construction of national literatures in Britain and Germany 1750-1830 .Translation without an original (2005) | |
| Kristmannson, Gauti | |
| Literary into cultural translation (2004) | |
| Rodríguez García, José María | |
| Literary modernity between the Middle East and Europe: textual transactions in nineteenth-century Arabic, English, and Persian literatures (2007) | |
| Rastegar, Kamran | |
| Literary stylistics and fictional translation (1995) | |
| Shen, Dan | |
| Literary translation (2003) | |
| Jin, Di | |
| Literary translation and beyond / Traduzione letteraria e oltre: la traduzione come negoziazione dell'alterità (2008) | |
| Mallardi, Rosella | |
| Literary translation in Russia: a cultural history (1997) | |
| Friedberg, Maurice | |
| Literary translation quality assessment (2007) | |
| Rodríguez Rodríguez, Beatriz | |
| Literary translation: a practical guide (2001) | |
| Landers, Clifford E. | |
| Literary translation: quest for artistic integrity (2003) | |
| Jin, Di | |
| Literary translation: world literature or 'worlding' literature (2006) | |
| Klitgård, Ida | |
| Literatur übersetzen in der DDR / La traduction littéraire en RDA (1998) | |
| Lenschen, Walter | |
| Literatura de viajes y traducción (2007) | |
| Lafarga, Francisco; Méndez, Pedro S.; Saura, Alfonso | |
| Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación (2000) | |
| Kenfel, Veljka Ruzicka; Lorenzo García, María Lourdes; Vázquez García, Celia | |
| Literatura portuguesa y literatura española: influencias y relaciones (1999) | |
| Álvarez Sellers, María Rosa | |
| Literatura y fantasma (1993) | |
| Marías Franco, Javier | |
| Literature and translation: new perspectives in literary studies (1978) | |
| Broeck, Raymond van den; Holmes, James S.; Lambert, José | |
| Literature in translation. Teaching issues and reading practices (2011) | |
| Maier, Carol; Massardier-Kenney, Françoise | |
| Literature in translation: from cultural transference to metonymic displacement (1988) | |
| Talgeri, Pramod; Verma, Satyabhushana B. | |
| Literature through film: realism, magic, and the art of adaptation (2004) | |
| Stam, Robert | |
| Literaturimport transatlantisch (1997) | |
| Baumann, Uwe | |
| Literaturimport und Literaturkritik: das Beispiel Frankreich (1996) | |
| Nies, Fritz | |
| Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit: Francisco López de Úbedas #La Pícara Justina# und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens (2001) | |
| Bodenmüller, Thomas | |
| Literaturübersetzen Englisch: Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen (1992) | |
| Friedl, Herwig; Glaap, Albert-Reiner; Müller, Klaus Peter | |
| Literaturvermittler um die Jahrhundertwende: der J.C.C. Bruns Verlag, seine Autoren und Übersetzer (1996) | |
| Martens, Klaus | |
| Literaturverzeichnis und Register (1996) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| Literatuur van elders: over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands (1988) | |
| Broeck, Raymond van den | |
| Littérature comparée et traductologie littéraire: convergences et divergences (2009) | |
| Merkle, Denise | |
| Littératures et politiques, langues et cultures. Traversées franco-brésiliennes (2010) | |
| Batalha, Maria Cristina; Braun Dahlet, Véronique | |
| Living in translation: Polish writers in America (2003) | |
| Stephan, Halina | |
| Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català (2008) | |
| Alsina Keith, Victoria | |
| Llengua literària i traducció (1890–1939). II Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània (2009) | |
| Ortín, Marcel; Pujol, Dídac | |
| Lo al Ha-mila Le-vada: Sugyot Yesod Be-tirgum (2007) | |
| Weissbrod, Rachel | |
| Lo implícito y lo explícito y su repercusión en la traducción literaria (1995) | |
| García López, Rosario | |
| Localització de videojocs (2007) | |
| Mangiron i Hevia, Carme | |
| Looking at eyes: eye-tracking studies of reading and translation processing (2008) | |
| Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M. | |
| Looking for meaning: methodological issues in Translation Studies (2008) | |
| Vandepitte, Sonia | |
| Los anglicismos de frecuencia sintácticos en los manuales de informática traducidos (1999) | |
| Rodríguez Medina, María Jesús | |
| Los clásicos franceses en el España del siglo XX: estudios de traducción y recepción (2001) | |
| Dominquez, Antonio; Lafarga Maduel, Francisco | |
| Los estudios de traducción: un reto didáctico (1994) | |
| García Izquierdo, Isabel | |
| Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción (2005) | |
| Toury, Gideon | |
| Los estudios ingleses: el reto del tercer milenio (2000) | |
| Fernández Fernández, Francisco | |
| Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas (2010) | |
| Alonso, Icíar; Baigorri, Jesús; Otero, Concepción; Payàs, Gertrudis | |
| Los mundos de #Alicia# de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico (2000) | |
| Pascua Febles, Isabel | |
| Los titulos de pelicula: análisis semiotico-lingüístico y traductológico (2001) | |
| Peñalver Vecio, María Isabel | |
| Los traductores de España en Marruecos (1859 - 1939) (2009) | |
| Zarrouk, Mourad | |
| L'ospitalità linguistic. Saggio di traduttologia comparata (2010) | |
| Lisi, Laura | |
| Lost and found in translation: contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity (2005) | |
| Cutter, Martha J. | |
| Lost in translation. Difficulties in translating English humour (2008) | |
| Rozman, Renata | |
| Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'lingua franca' of multilingual business communication (2007) | |
| Böttger, Claudia | |
| LREC-2000: second international conference on language resources and evaluation (2000) | |
| various authors, | |
| LREC-2002: third international conference on language resources and evaluation (2002) | |
| various authors, | |
| LREC-2004: fourth international conference on language resources and evaluation (2004) | |
| various authors, | |
| LREC-2006: fifth international conference on language resources and evaluation (2006) | |
| various authors, | |
| LSP translation in the new millenium: a cross-Baltic symposium on didactics and research (2003) | |
| Kastberg, Peter | |
| Lū and Bāndali (2003) | |
| Singh Badali, Chandra | |
| LXX-Isaiah as translation and interpretation: the strategies of the translator of the Septuagint of Isaiah (2007) | |
| Troxel, Ronald L. | |
| Lyrikübersetzen: Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik (2004) | |
| Appel, Mirjam | |
| Machine Translation and translation theory (1997) | |
| Hauenschild, Christa; Heizmann, Susanne | |
| Machine translation in the information age (2001) | |
| various authors, | |
| Machine Translation of on-line searches in Japanese databases: a way to facilitate access to Japanese techno-economic information? (1987) | |
| Greatrex, Roger; Sigurdson, Jon | |
| Machine Translation summit (1989) | |
| Ishizaki, S.; Makino, T.; Nagao, Makoto; Nomura, H.; Tanaka, H.; Uchida, H. | |
| Machine Translation summit VII (1999) | |
| various authors, | |
| Machine Translation summit XI (2007) | |
| Maegaard, Bente | |
| Machine Translation today: the state of the art (1987) | |
| King, Margaret | |
| Machine translation, controlled languages and specialised languages (2005) | |
| Cardey, Sylviane; Greenfield, Peter; Vienney, Séverine | |
| Machine Translation: an introductory guide (1994) | |
| Arnold, Doug; Balkan, Lorna; Humphreys, R. Lee; Meijer, Siety; Sadler, Louisa | |
| Machine Translation: capabilities and limitations (2000) | |
| Fernández Guerra, Ana Belén | |
| Machine Translation: from real users to research (2004) | |
| Frederking, Robert; Taylor, Kathryn B. | |
| Machine Translation: from research to real users (2002) | |
| Richardson, Stephen D. | |
| Machine Translation: how far can it go? (1989) | |
| Cook, Norman D. | |
| Machine translation: its scope and limits (2009) | |
| Wilks, Yorick | |
| Machine Translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation (1988) | |
| Bourbeau, Laurent; Lehrberger, John | |
| Machine Translation: past, present, future (1986) | |
| Hutchins, John W. | |
| Machine Translation: theory, applications, and evaluation. An assessment of the state-of-the art (1998) | |
| Weber, Nico | |
| Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken (2010) | |
| Kaindl, Klaus; Kurz, Ingrid | |
| Macro-approach of the Tunen Bible translation: an application of the key biblical technical termini (2006) | |
| Mbongue, Joseph | |
| Man and message: a guide to meaning-based text analysis (1998) | |
| Callow, Kathleen | |
| Managing translation services (2006) | |
| Samuelsson-Brown, Geoffrey | |
| Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike: ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens (2008) | |
| Mindt, Nina | |
| Manga, anime and video games: globalizing Japanese cultural production (2006) | |
| O'Hagan, Minako | |
| Manual de documentación para la traducción literaria (2005) | |
| García Yebra, Valentín; Gonzalo García, Consuelo | |
| Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (2004) | |
| García Yebra, Valentín; Gonzalo García, Consuelo | |
| Manual de español urgente (1985) | |
| various authors, | |
| Manual de interpretación bilateral (2001) | |
| Collados Aís, Angela; Fernández Sánchez, María Manuela | |
| Manual de interpretación consecutiva y simultánea (1998) | |
| Torres Díaz, María Gracia | |
| Manual de interpretación y traducción (2000) | |
| León, Mario | |
| Manual de retórica (2003) | |
| Pujante, David | |
| Manual de traducció alemany-català (2009) | |
| Lawick, Heike van | |
| Manual de traducció anglès-català (2003) | |
| Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol Morillo, Dídac | |
| Manual de traducció cientificotècnica (2005) | |
| Montalt, Vicent | |
| Manual de traducción - a manual of translation: textos españoles e ingleses traducidos y comentados (1998) | |
| Truman, M.; Zaro Vera, Juan Jesús | |
| Manual de traducción chino / castellano (2004) | |
| Ramírez Bellerín, Laureano | |
| Manual de traducción francés-castellano (1998) | |
| Tricás Preckler, Mercedes | |
| Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica (1997) | |
| López Guix, Juan Gabriel; Minett Wilkinson, Jacqueline | |
| Manual del traductor 2: la traducción al español (1978) | |
| various authors, | |
| Manual del traductor 3: la traducción de inglés a español (1978) | |
| various authors, | |
| Manual of specialised lexicography: the preparation of specialised dictionaries (1995) | |
| Bergenholtz, Henning; Tarp, Sven | |
| Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos (1994) | |
| Mauri Más, Assumpta; Puerta López-Cózar, José Luis | |
| Manual práctico de traducción médica: diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español) (1999) | |
| Hoof, Henri Van | |
| Manuale del traduttore: guida pratica con glossario (2004) | |
| Osimo, Bruno | |
| Manuale di terminologia: aspetti teorici, metodologici e applicativi (2002) | |
| Magris, Marella; Musacchio, Maria Teresa; Rega, Lorenza; Scarpa, Federica | |
| Manuale di traduzione dall'inglese (2002) | |
| Morini, Massimiliano; Zacchi, Romana | |
| Manuale di traduzione: teorie e figure professionali (2007) | |
| Arduini, Stefano; Stecconi, Ubaldo | |
| Manuel de l'interprète: comment on devient interprète de conférences (1952) | |
| Herbert, Jean | |
| Marcel Schwob, escritor y traductor (2002) | |
| Hernández Guerrero, María José | |
| Marià Manent i la traducció (2009) | |
| Marrugat, Jordi | |
| Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess: Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel. Zwei Beiträge, hg. Von Uta Seewald-Heeg (2008) | |
| Krenz, Michael; Ramlow, Markus | |
| Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán - francés - inglés - italiano - español) (2006) | |
| Alonso Araguás, Icíar; Baigorri, Jesús | |
| Mathematical foundations of speech and language processing (2004) | |
| Johnson, Mark; Khudanpur, Sanjeev P.; Ostendorf, Mari; Rosenfeld, Roni | |
| Meaning and lexicography (1990) | |
| Lewandowska-Tomasczyk, Barbara; Tomasczyk, Jerzy | |
| Meaning in translation (2010) | |
| Lewandowska-Tomasczyk, Barbara; Thelen, Marcel | |
| Meaning-based translation workbook: biblical exercises (1998) | |
| Crofts, Marjorie; Deibler, Ellis; Larson, Mildred L. | |
| Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence (1984) | |
| Larson, Mildred L. | |
| Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence (1997) | |
| Larson, Mildred L. | |
| Med izvirnikom in prevodi (2001) | |
| Krašovec, Jože | |
| Media accessibility: issues and standards of audiovisual translation (2007) | |
| Hassan, Mustapha | |
| Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language (2007) | |
| Díaz Cintas, Jorge; Orero Clavero, Pilar; Remael, Aline | |
| Mediación lingüística de lenguas afines: español-italiano (2006) | |
| Bazzocchi, Gloria; Capanaga, Pilar | |
| Médiation interculturelle dans les hôpitaux / Interculturele bemiddeling in de ziekenhuizen (2000) | |
| Herscovici, Anne; Perissino, Aldo; Verrept, Hans | |
| Medical interpreting and cross-cultural communication (2004) | |
| Angelelli, Claudia V. | |
| Medical Spanish in pediatrics: an instant translator (2000) | |
| Cordero, Marco; Nasr, Isam | |
| Medical Spanish: an instant translator (1996) | |
| Cordero, Marco; Nasr, Isam | |
| Medical translation step by step: learning by drafting (2005) | |
| González Davies, Maria; Montalt i Resurrecció, Vicent | |
| Medieval translators and their craft (1989) | |
| Beer, Jeanette | |
| Mélanges. Vertalers en verwanten (2001) | |
| Huffel, Bernard van; Segers, Winibert | |
| Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (1997) | |
| Chesterman, Andrew | |
| Memoria de trabajo y funciones de control en la interpretación de lenguas (2001) | |
| Padilla Adamuz, Francisca Montserrat | |
| Memórias de um tradutor de poesia (2006) | |
| Holanda Cavalcanti, Geraldo | |
| Memories in translation: a life between the lines of Arabic literature (2006) | |
| Johnson-Davies, Denys | |
| Memory-based language processing (2005) | |
| Bosch, Antal van den; Daelemans, Walter | |
| Mens en machine in de vertaalopleiding (1993) | |
| Broeck, Raymond van den; Hertog, Erik | |
| Métacognition, apprentissage actif et traduction: l'apprenant de traduction, agent de sa propre formation (2009) | |
| Echeverri, Álvaro | |
| Metaforicitat i traductologia: anàlisi d'un corpus de traduccions de l'alemany (L-origen) a diverses llengües romàniques (L-meta) (2001) | |
| Heike, Anna van; Lawick, Brozio | |
| Metaphernübersetzung: dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Übersetzungen (1995) | |
| Kurth, Ernst-Norbert E. | |
| Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse (2001) | |
| Al-Harrasi, Abdulla | |
| Method in translation history (1998) | |
| Pym, Anthony | |
| Méthode et pratique du thème anglais (1991) | |
| Durand, Michel; Harvey, Malcolm | |
| Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens (1997) | |
| Francke, A.; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun | |
| Methodische Probleme der Übersetzung. Unter besonderer Berücksichtigung der Übersetzungsprozeduren (2009) | |
| Kengne Fokoua, Magloire | |
| Methodology for editing and translating a source material on history of science and the text of the Abhidammatthasangahasarupa (1995) | |
| Varma, Chandra B. | |
| Methodology, technology and innovation in translation process research (2009) | |
| Alves, Fabio; Göpferich, Susanne; Mees, Inger M. | |
| METIS-II workshop: new approaches to Machine Translation (2007) | |
| various authors, | |
| Michael Hamburger: Dichter und Übersetzer. Beiträge des Michael-Hamburger-Symposiums am Deutsch-Amerikanischen Institut Heidelberg (1989) | |
| Eckel, Walter; Köllhofer, Jakob | |
| Między oryginałem a przekładem 10: między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet (2005) | |
| Filipowicz-Rudek, Maria; Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga; Kropiwiec, Urszula | |
| Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish (2003) | |
| O'Connell, Eithne | |
| Minority languages in Europe: frameworks, status, prospects (2003) | |
| Hogan-Brun, Gabrielle; Wolff, Stefan | |
| Miroir de l'alterité: la traduction (2006) | |
| Vrinat-Nikolov, Marie | |
| Miscellany on translation criticism (1994) | |
| Hrala, Milan; Masnerová, Eva; Veselý, Jindřich | |
| Mission, vision, strategies, and values: a celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola (2001) | |
| Hartama-Heinonen, Ritva; Kukkonen, Pirjo | |
| Mittlerin zwischen den Kulturen - Mittlerin zwischen den Geschlechtern? Studie zu Theorie und Praxis feministischer Übersetzung (2000) | |
| Messner, Sabine; Wolf, Michaela | |
| Mixing approaches to Machine Translation (2008) | |
| Alegria, Iñaki; Màrquez, Lluís; Sarasola, Kepa | |
| Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch (1992) | |
| Beerbom, Christiane | |
| Modelle der Translation - models of translation: Festschrift für Albrecht Neubert (1997) | |
| Schmidt, Heide; Wotjak, Gerd | |
| Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung (1999) | |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Gil, Alberto; Haller, Johann; Steiner, Erich | |
| Modern Dutch studies: essays in honour of Peter King, professor of modern Dutch studies at the University of Hull on the occasion of his retirement (1988) | |
| King, Peter; Vincent, Paul; Wintle, Michael | |
| Modern phrase structure grammar (1996) | |
| Borsley, Robert D. | |
| Modernleşme ve Batıcılık () | |
| Kocabaşoğlu, Uygur | |
| Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media (2007) | |
| Billiani, Francesca | |
| Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche: ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und Übersetzungskritik (1992) | |
| Siliang, Xue | |
| Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (1971) | |
| Reiss, Katharina | |
| Molière en català. Les reflexions dels traductors (2007) | |
| Fontcuberta, Judit | |
| Monitoring huisartsenzorg aan asielzoekers (2003) | |
| Bakker, Dinny de; Devillé, Walter; Oort, Maureen van | |
| More paragraphs on translation (1998) | |
| Newmark, Peter | |
| Morpho-syntactic expansions in translation from English into Slovenian as a prototypical response to the complexity of the original (1993) | |
| Milojevic Sheppard, Milena | |
| Mots, termes et contextes (2006) | |
| Blampain, Daniel; Campenhoudt, Marc Van; Thoiron, Philippe | |
| Mouse or rat? Translation as negotiation (2003) | |
| Eco, Umberto | |
| Moving target: theatre translation and cultural relocation (2000) | |
| Upton, Carole-Anne | |
| MT summit IX (2003) | |
| various authors, | |
| Mujer e identidad: distintas voces. Ensayos de literatura y traducción (2000) | |
| Ramírez, Ana Sofía | |
| Multilingual aspects of information technology (1986) | |
| Bennett, Paul; Johnson, Rod; McNaught, John; Pugh, Jeanette; Sager, Juan Carlos; Somers, Harold L. | |
| Multilingual corpora in teaching and research (2000) | |
| Botley, Simon Philip; McEnery, Anthony Mark; Wilson, Andrew | |
| Multilingual thesaurus of geosciences: Deutsch, English, Español, Français, Italiano, Russkij (1996) | |
| Gravesteijn, J.; Kortman, C.; Potenza, R.; Rassam, G. N. | |
| Multilinguale Kommunikation: linguistische und translatorische Ansätze. Communication multilingue: approches linguistiques et traductologiques. Multilingual communication: linguistic and translational approaches (2007) | |
| Bastian, Sabine; Vaerenbergh, Leona Van | |
| Multilingualism and educational interpreting: innovation and delivery (2008) | |
| Plessis, Théo du; Verhoef, Marlene | |
| Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects (2007) | |
| Cuvelier, Pol; Meeuwis, M.; Plessis, Théo du; Teck, L. | |
| Multilingualism: the challenge of enlargement, legal translation, preparation for accession to the European Union (2001) | |
| Šarčević, Susan | |
| Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania: Hommage an Wolfram Wilss zu seinem 80. Geburtstag (2007) | |
| Gil, Alberto; Wienen, Ursula | |
| Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects (2004) | |
| González Davies, Maria | |
| Mundos en conflicto: representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerras en la literatura infantil y juvenil (2005) | |
| Lorenzo García, María Lourdes; Ruzicka Kenfel, Veljka; Vázquez García, Celia | |
| Muttersprachliche Ansprache als Integrationsstrategie: eine translatologische Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten (2007) | |
| Gülmüş, Zehra | |
| Mysteries of pseudo-translation: a gender-based study on Nihal Yeginobali's #Genc Kizlar# (2010) | |
| Alt Kecik, Nil | |
| Nachmittag eines Schriftstellers (1987) | |
| Handke, Peter | |
| Nasim oruziem bylo slovo... / Unsere Waffe war das Wort… Perevodciki na vojne / Translation in Kriegszeiten (2009) | |
| Zdanova, Vladislava V. | |
| Nation and translation in the Middle East (2009) | |
| Selim, Samah | |
| Nation, language and the ethics of translation (2005) | |
| Bermann, Sandra; Wood, Michael | |
| Natural language processing for online applications: text retrieval, extraction and categorization (2002) | |
| Jackson, Peter; Moulinier, Isabelle | |
| Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete (2001) | |
| Möller Runge, Julia | |
| Negotiating the frontier: translators and intercultures in Hispanic history (2000) | |
| Pym, Anthony | |
| Neoclásicos y románticos ante la traducción (2002) | |
| Lafarga Maduel, Francisco; Palacios Bernal, Concepción; Saura, Alfonso | |
| Netlinguistics: language, discourse and ideology in internet (2003) | |
| Posteguillo, Santiago | |
| Neue Ansätze in maschineller Sprachübersetzung: Wissensrepräsentation und Textbezug (1986) | |
| Batori, Istvan; Weber, Heinz J. | |
| New approach to legal translation (1997) | |
| Šarčević, Susan | |
| New approaches in translation process research (2010) | |
| Alves, Fabio; Göpferich, Susanne; Mees, Inger M. | |
| New approaches to interpreter education (2006) | |
| Roy, Cynthia B. | |
| New developments in parsing technology (2004) | |
| Bunt, Harry; Carroll, John; Satta, Giorgio | |
| New perspectives on teaching translators and interpreters in South Africa (1994) | |
| Kruger, Alet | |
| New readings of Yiddish Montreal /Traduire le Montréal yiddish (2007) | |
| Anctil, Pierre; Ravvin, Norman; Simon, Sherry | |
| New statistical and syntactic models for machine translation (2009) | |
| Khalilov, Maxim | |
| New technologies in real time intralingual subtitling (2006) | |
| Eugeni, Carlo; Mack, Gabriele | |
| New tendencies in Translation Studies (2005) | |
| Aijmer, Karin; Alvstad, Cecilia | |
| New terms for new ideas: western knowledge and lexical change in late imperial China (2001) | |
| Amelung, Iwo; Kurtz, Joachim; Lackner, Michael | |
| New trends in audiovisual translation (2009) | |
| Díaz Cintas, Jorge | |
| New trends in translation and cultural identity (2008) | |
| Buesa Gómez, Carmina; Muñoz-Calvo, Micaela; Ruiz Moneva, María Ángeles | |
| New trends in Translation Studies: in honour of Kinga Klaudy (2005) | |
| Fóris, Ágota; Károly, Kristina | |
| Ni una gota de sangre impura: la España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara (2006) | |
| Stallaert, Christiane | |
| Nieuwe vertaalgids Frans Nederlands (2008) | |
| Eyckmans, Karinne; Segers, Winibert | |
| Niveaux de langue et registres de la traduction (1996) | |
| various authors, | |
| Non-English speakers and the English legal system: a handbook of good practice for those working in the legal system across language and culture (1995) | |
| Corsellis, Ann | |
| Nonverbal communication and translation: new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (1997) | |
| Poyatos, Fernando | |
| Norm, variation and change in language (1997) | |
| Falk, Johan | |
| Normen im Fremdsprachenunterricht (2000) | |
| Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus | |
| Northern lights. Translation in the Nordic countries (2009) | |
| Epstein, B. J. | |
| Notas para la traducción de San Lucas: ayudas para la comprensión y traducción del #Evangelico de San Lucas# (1999) | |
| Allen, Jerry | |
| Note-taking for consecutive interpreting: a short course (2005) | |
| Gillies, Andrew | |
| Note-taking in consecutive interpreting//Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym (2002) | |
| Rozan, Jean-François | |
| Nothing but papers, my lord: studies in early modern English language and literature. SEDERI XII (2003) | |
| Bueno Alonso, Josefina L.; Figueroa Dorrego, J.; González Álvarez, D.; Pérez Guerra, Javier; Urdiales Shaw, M. | |
| Nouveaux développements de l'imparfait (2005) | |
| Labeau, Emmanuelle; Larrivée, Pierre | |
| Novela, traducción y cultura. La recepción crítica de la novela turca en España (2004) | |
| Carpintero Ortega, Rafael | |
| Nuevas perspectivas de los estudios de traducción (2002) | |
| Bravo Gozalo, José María | |
| Nuevas tecnologías y formación de intérpretes (2003) | |
| Manuel Jerez, Jesús de | |
| Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción: encuentros en torno a la traducción 3 (1998) | |
| Cruz Cabanillas, Isabel de la; Valero-Garcés, Carmen | |
| Nuvole migranti: viaggio nel fumetto tradotto (2001) | |
| Rota, Valerio | |
| O Clube do Livro e a tradução (2002) | |
| Milton, John | |
| O discurso sobre a traduçao em Portugal: o proveito, o ensino e a crítica: Antología (c.1429-1818) (1998) | |
| Fernández Sánchez, María Manuela; Sabio Pinilla, José Antonio | |
| O escritor invisível: a tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses (2006) | |
| Costa Almeida Pinho, Jorge Manuel | |
| O processo de tradução (2002) | |
| Alves, Fabio | |
| O različitim metodima prevođenja (2003) | |
| Šlajermaher, Fridirh | |
| O rei tradutor e os traduzidores empreiteiros: contributo para a história de tradução de drama em Portugal nos séculos XVIII e XIX (2002) | |
| Agarez Medeiros, Helena Margarida | |
| Object: Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode: onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied (2007) | |
| Bay, Anders; Broomans, Petra; Linn, Stella; Vogel, Marianne; Voorst, Sandra van | |
| Ocena tlumaczenia ustnego (1998) | |
| Hartzell, James | |
| Of kings and reigns: a study of translation technique in the Gamma/Gamma Section of 3 Reigns (1 Kings) (2008) | |
| Turkanik, Andrzej S. | |
| Oficina de tradução: a teoria na prática (1986) | |
| Arrojo, Rosemary | |
| Oltre l’Occidente: traduzione e alterità culturale (2009) | |
| Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Giovanni, Elena Di | |
| On definiteness: a study with special reference to English and Finnish (1991) | |
| Chesterman, Andrew | |
| On literary translation (2002) | |
| Elam, Keir; Serpieri, Alessandro | |
| On the criticism of literary translation (2006) | |
| Wang, H. Y. | |
| On the development of translation competence through translation instruction (2006) | |
| Miao, Ju | |
| On the relationships between translation theory and translation practice (2005) | |
| Peeters, Jean | |
| On the translation of Native American literatures (1992) | |
| Swann, Brian | |
| On translating French literature and film 1 (1996) | |
| Harris, Geoffrey T. | |
| On translating French literature and film 2 (2000) | |
| Salama-Carr, Myriam | |
| On translating Homer (1861) | |
| Arnold, Matthew | |
| On translating Homer (2002) | |
| Arnold, Matthew; Drake, Alfred J. | |
| On translating signs: exploring text and semio‑translation (2004) | |
| Gorlée, Dinda Liesbeth | |
| On translation (1959) | |
| Brower, Reuben Arthur | |
| On translation (2002) | |
| Sallis, John | |
| On translation (2006) | |
| Ricoeur, Paul | |
| On translation variation (2000) | |
| Huang, Zhonglian | |
| On translation: reflections and conversations (2000) | |
| Keeley, Edmund | |
| Onderzoeksopdracht: ontwikkeling van een methode voor het bepalen van taalbijstandsbehoeften in de Belgische algemene ziekenhuizen (2003) | |
| Gucht, Jan Van; Hertog, Erik | |
| One into many: translation and the dissemination of classical Chinese literature (2003) | |
| Chan Tak-hung, Leo | |
| One poem in search of a translator: rewriting #Les Fenêtres# by Apollinaire (2009) | |
| Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela | |
| Oppositional voices: women as writers & translators in the English Renaissance (1997) | |
| Krontiris, Tina | |
| Optimality in translation (2008) | |
| Darwish, Ali | |
| Optymizm Kandyda oraz inne problemy oświeconych tłumaczy (2009) | |
| Chrobak, Marzena | |
| Oral sources in translation: 19th-century and contemporary perspectives on translating orality (2007) | |
| Dal Brun, Ilaria | |
| Oralitat, narrativa i traducció: bases per a una traducció de #Les mil i una nits# (1996) | |
| Cinca i Pinós, Dolors | |
| Oralité et écrit en traduction (2010) | |
| Gambier, Yves; Lautenbacher, Olli Philippe | |
| Oralité et traduction (2001) | |
| Ballard, Michel | |
| Organic chemistry: its language and its state of art (1993) | |
| Kisakürek, Volkan M. | |
| Orhan Pamuk'u Çevirmek (2003) | |
| Iren, Ingrid | |
| Orientalismo, exotismo y traducción (2000) | |
| Feria García, Manuel C.; Fernández Parilla, Gonzalo | |
| Orientations européennes en traductologie (1995) | |
| Gambier, Yves | |
| Os contos de Grimm em Portugal: a recepção dos Kinder- und Hausmärchen entre 1837 e 1910 (2001) | |
| Cortez, Maria Teresa | |
| Os falsos amigos da traducción: criterios de estudio e clasificación (1997) | |
| Álvarez Lugrís, Alberto | |
| Os tradutores na história (1998) | |
| Delisle, Jean; Woodworth, Judith | |
| Oscar Wilde in Deutschland und Österreich: Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung (1996) | |
| Kohlmayer, Rainer | |
| Öteki dilde var olmak: Arapça çeviride eşdegerlik (2007) | |
| Suçin, Mehmet Hakkı | |
| Other words: essays on poetry and translation (1999) | |
| Clancy, Joseph P. | |
| Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues (2009) | |
| Suchet, Myriam | |
| Outside in the teaching machine (1993) | |
| Spivak, Gayatri Chakravorty | |
| Outside in: children's books in translation (2005) | |
| Hallford, Deborah; Zaghini, Edgardo | |
| Over de grenzen van het vertaalbare: een historische verkenning in het gebied van de vertaaltheorie (1992) | |
| Broeck, Raymond van den | |
| Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader (1992) | |
| Korpel, Luc G. | |
| Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience (1991) | |
| Herbst, Thomas; Langham-Brown, Jo; Luyken, Georg-Michael; Reid, Helen; Spinhof, Hermann | |
| Overcoming language barriers to health care in Switzerland (2001) | |
| Bischoff, Alexander | |
| Oversættelse af litteratur (1995) | |
| Florentsen, Peter | |
| Oversættelse: problemer og strategier, set i tekstlingvistik og pragmatisk perspektiv (1994) | |
| Lindquist, Lita | |
| Oversættelsesteori og praksis (1994) | |
| Holm, Lis | |
| Översättarens röst: en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren (1998) | |
| Gullin, Christina | |
| Oversättning och tolkning: rapport fran ASLA: s Höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. (2000) | |
| Englund Dimitrova, Birgitta | |
| Översättning som social praktik: Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska (2002) | |
| Lindqvist, Yvonne | |
| Ovid and the cultural politics of translation in early modern England (2006) | |
| Oakley-Brown, Liz | |
| PALC’99: Practical Applications in Language Corpora (2000) | |
| Lewandowska-Tomasczyk, Barbara; Melia, Patrick James | |
| Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (2003) | |
| Ortega Arjonilla, Emilio | |
| Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (2004) | |
| Ortega Arjonilla, Emilio | |
| Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación 1 (2003) | |
| Ortega Arjonilla, Emilio | |
| Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación 2 (2003) | |
| Ortega Arjonilla, Emilio | |
| Panorama actual de la terminología (2001) | |
| Guerrero Ramos, Gloria; Pérez Lagos, Manuel Fernando | |
| Panorama de lingüística y traductología: aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español) (2005) | |
| Campos Plaza, Nicolás A.; Ortega Arjonilla, Emilio | |
| Papers from the VII international conference of the Spanish society for medieval English language and literature (1995) | |
| Birtwistle, Adrian R.; Girón Echeverría, Luis Gustavo; Santano Moreno, B. | |
| Papers in historical poetics (1978) | |
| Even-Zohar, Itamar | |
| Papers in Translation Studies: Prague - Kouvola (1989) | |
| Sorvali, Irma | |
| Paragraphs on translation (1995) | |
| Newmark, Peter | |
| Parallel text processing: alignment and use of translation corpora (2000) | |
| Vaerenbergh, Leona Van | |
| Parameters in translation: English vs. Greek (1999) | |
| Sidiropoulou, Maria | |
| Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt-Text-Modell (1996) | |
| Wirth, Dieter | |
| Parcours de la traduction (1996) | |
| Gouanvic, Jean-Marc | |
| Parcours de traduction: étude expérimentale du processus de compréhension (1995) | |
| Dancette, Jeanne Eugénie | |
| Paris, librairie arabe (2006) | |
| Leonhardt Santini, Maud | |
| Paroles de traducteur: de la traduction comme activité jubilatoire (2005) | |
| Desmond, William Olivier | |
| Paroles en musique: actes des vingt-troisièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2006) (2007) | |
| various authors, | |
| Parsing schemata: a framework for specification and analysis of parsing algorithms (1997) | |
| Sikkel, Klaas | |
| Participeren of niet? Het kwaliteitstraject voor tolken en vertalers (2001) | |
| Pemberton, Antony | |
| Pathways of Translation Studies (2001) | |
| Bravo Gozalo, José María; Fernández Nistal, Purificación | |
| Pathways to translation: from process to pedagogy (1995) | |
| Kiraly, Donald Charles | |
| Pathways to translation: pedagogy and process (1995) | |
| Kiraly, Donald Charles | |
| Pedagogía y didáctica de la traducción 1 (2009) | |
| various authors, | |
| Pedagogía y didáctica de la traducción 2 (2009) | |
| various authors, | |
| Pédagogie raisonnée de l'interprétation (1989) | |
| Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica | |
| Pedagogies of translation: exploring the teaching, testing and course design processes in translation (2010) | |
| Abdellah, Antar Solhy | |
| Per una filosofia della traduzione (2008) | |
| Jervolino, Domenico | |
| Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa) (2010) | |
| Morón-Martín, Marián | |
| Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words (2003) | |
| Robinson, Douglas | |
| Performing without a stage: the art of literary translation (1998) | |
| Wechsler, Robert | |
| Person reference and gender in translation: a contrastive investigation of English and German (1997) | |
| Kremer, Marion | |
| Personality and the linguist: a comparison of the personality profiles of professional translators and conference interpreters (1987) | |
| Henderson, John A. | |
| Perspectivas de la traducción inglés/español: tercer curso superior de traducción (1995) | |
| Bravo Gozalo, José María; Fernández Nistal, Purificación | |
| Perspectivas hispanas y rusas sobre la traducción (1996) | |
| Iniesta Mena, Eva | |
| Perspectives on audiovisual translation (2010) | |
| Bogucki, Łukasz; Kredens, Krzysztof | |
| Perspectives on interpreting (2003) | |
| Garzone, Giuliana; Mead, Peter; Viezzi, Maurizio | |
| Perspectives on localization (2006) | |
| Dunne, Keiran J. | |
| Perspectives on multimodality (2004) | |
| Charles, Cassily; Kaltenbacher, Martin; Ventola, Eija | |
| Perspectives on teaching and researching translation: case studies in translation and translation pedagogy (2010) | |
| Abdellah, Antar Solhy | |
| Perspectives on translation and interpretation in Cameroon (2009) | |
| Chia, Emmanuel E.; Suh, Joseph C.; Tene, Alexandre Ndeffo | |
| Perspectives on translation evaluation: Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung (1996) | |
| Lauer, Angelika | |
| Petit mémoire d’un traducteur (2005) | |
| Hérelle, Georges | |
| Petite histoire des dictionnaires (1994) | |
| Hoof, Henri Van | |
| Phraséologie. Actes du séminaire de Hull (1993) | |
| Garsou, M. | |
| Phraseology in corpus-based Translation Studies (2010) | |
| Ji, Meng | |
| Pianeti proibiti: descrizione, traduzione, intertesti. La semiosi dell'impero e delle colonie dal vecchio al nuovo mondo, e viceversa (1997) | |
| Masiola Rosini, Rosanna | |
| Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936) (1996) | |
| Gallego Roca, Miguel | |
| Poesías completas (1981) | |
| León, Fray Luis de | |
| Poésie, cognition, traduction 1 (1999) | |
| Brisset, Annie | |
| Poésie, cognition, traduction 2: autour d'un poème de W. H. Auden (1999) | |
| Brisset, Annie | |
| Poetics of children’s literature (1986) | |
| Shavit, Zohar | |
| Poetik der Transformation: Paul Celan, Übersetzer und übersetzt (1999) | |
| Bodenheimer, Alfred; Sandbank, Shimon | |
| Poétique du récit traduit (2008) | |
| Roux-Faucard, Geneviève | |
| Poétique du traduire (1999) | |
| Meschonnic, Henri | |
| Poetry and translation (2011) | |
| Venuti, Lawrence | |
| Poetry and translation in Northern Ireland (2009) | |
| Homem, Rui Carvalho | |
| Poetry translating as expert action. Processes, priorities and networks (2011) | |
| Jones, Francis R. | |
| Poetry, culture, and translation: papers from an Edinburgh colloquium (1997) | |
| various authors, | |
| Political discourse, media and translation (2010) | |
| Bassnett, Susan; Schäffner, Christina | |
| Political discourse: different media - different intentions - new reflections (2005) | |
| Schwend, Joachim; Thiele, Wolfgang; Todenhagen, Christian | |
| Politics of translation: power, culture, ideology and x-phemism in translation between Arabic and English (2007) | |
| Mazid, Bahaa-Eddin M. | |
| Polska poezja dla dzieci w przekładach na język rosyjski Na podstawie wierszy Juliana Tuwima i Jana Brzechwy (2009) | |
| Manasterska-Wiącek, Edyta | |
| Polyglot Joyce: fictions of translations (2005) | |
| O'Neill, Patrick | |
| Polysystem Studies (1990) | |
| Even-Zohar, Itamar | |
| Portraits de traducteurs (1999) | |
| Delisle, Jean | |
| Portraits de traductrices (2002) | |
| Delisle, Jean | |
| Português básico para tradutores (2003) | |
| Saraiva Mendes, Maria Regina | |
| Possibilities and limitations within the German dubbing of #South Park#. Oh my god, they killed the show! (2010) | |
| Keseberg, Johannes | |
| Post-colonial translation: theory and practice (1998) | |
| Bassnett-McGuire, Susan; Trivedi, Harish | |
| Postsowjetisches Russisch: eine Studie unter translatorischem Aspekt (2007) | |
| Fleischmann, Eberhard | |
| Pour une critique des traductions: John Donne (1995) | |
| Berman, Antoine | |
| Pour une éthique du traducteur (1997) | |
| Pym, Anthony | |
| Pour une poétique de la traduction: l'#Hécube# d'Euripide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique (1999) | |
| Garnier, Bruno | |
| Pour une théorie de l'adaptation filmique: le film noir américain (1992) | |
| Cattrysse, Patrick | |
| Pourquoi donc retraduire? (2004) | |
| various authors, | |
| Practising translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet (1988) | |
| Worth, Valerie | |
| Pragmatic markers in oral narrative: the case of English and Catalan (2004) | |
| González, Montserrat | |
| Pragmatics and translation (2001) | |
| Mateo Martínez, José; Yus Ramos, Francisco | |
| Pragmatics at work: the translation of tourist literature (2004) | |
| Lorés Sanz, Rosa; Murillo Ornat, Silvia; Navarro Errasti, María Pilar | |
| Praktisch en effectief: Rapport van de Commissie Kwaliteitseisen Tolken en Vertalers (2005) | |
| Commissie Kwaliteitseisen Tolken en Vertalers, | |
| Pratique de la traduction: la presse économique. Versions et thèmes anglais (1991) | |
| Gallix, François; Walsh, Michael | |
| Pratique sociale de la traduction: le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960) (2007) | |
| Gouanvic, Jean-Marc | |
| Pratiques de traduction au Moyen Âge (2004) | |
| Andersen, Peter | |
| Prayogikavivarttana vicintanam: pathanam (2000) | |
| Vijayakumaran, Si. Pi. Vi | |
| Précis pratique de traduction médicale: anglais-français (1986) | |
| Hoof, Henri Van | |
| Present situation of Slovak Translation Studies (2009) | |
| Kusá, Mária | |
| Preserving femininity in translation: a strategy-based comparative analysis of Virginia Woolf’s #To the Lighthouse# in French (2010) | |
| Goretti Zaragoza, María | |
| Prinzipien der literarischen Übersetzungsanalyse (1993) | |
| Pankow, Alexander | |
| Probing the process in translation: methods and results (1999) | |
| Hansen, Gyde | |
| Problemas actuales de la traducción (1997) | |
| Lvóvskaya, Zinaida | |
| Problemas de la traducción (1987) | |
| Ayala, Francisco | |
| Problemas lingüísticos en la traducción especializada (2007) | |
| Fuertes Olivera, Pedro A. | |
| Problematica de la traducción de la obra de Alasdair Gray Lanark (1997) | |
| Díaz Martínez, Mario | |
| Problemática teórico-práctica de la traducción, subordinada de cómics. Análisis de un caso práctico: las historietas de #Asterix# en francés y en español (1999) | |
| Villena Álvarez, Ignacio | |
| Problématiques de la traduction: les conférences de Vienne (2009) | |
| Reiss, Katharina | |
| Problembewußtes Übersetzen Französisch - Deutsch: ein Arbeitsbuch (1999) | |
| Henschelmann, Käthe | |
| Probleme der Dramenübersetzung 1960-1988: eine Bibliographie (1991) | |
| Paul, Fritz; Schultze, Brigitte | |
| Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans #Die Blechtrommel# von Günter Grass (2007) | |
| Salim-Mohammad, Haris | |
| Probleme der Übersetzung lexikalischer und syntaktischer Wiederholungsstrukturen in französischen und spanischen literarischen Texten ins Deutsche (2006) | |
| Eilers, Vera | |
| Probleme des Übersetzens aus älteren deutschen Texten (1998) | |
| Sowinski, Bernhard | |
| Problemi e tendenze nella didattica dell'interpretazione e della traduzione (1994) | |
| Gambier, Yves; Snell-Hornby, Mary | |
| Proceedings from corpus linguistics 2005 (2005) | |
| various authors, | |
| Proceedings from the 2nd Finnish seminar on discourse analysis (1990) | |
| Kärkkäinen, Elise; Kuure, Leena; Nyyssönen, Heikki; Raudaskoski, Pirkko | |
| Proceedings from the Fourth Nordic Conference for English Studies (1989) | |
| Caie, Graham; Haastrup, Kirsten; Jakobsen, Arnt Lykke; Nielsen, Jørgen Erik; Sevaldsen, Jorgen; Specht, Henrik; Zettersten, Arne | |
| Proceedings of society for information technology and teacher education (2006) | |
| Crawford, C. | |
| Proceedings of the 10th international conference of SELIM (2000) | |
| Hornero, Ana María; Navarro, María Pilar | |
| Proceedings of the 19th international conference of AEDEAN (1996) | |
| Pérez Guerra, Javier | |
| Proceedings of the 2008 symposium on eye tracking research & applications (ETRA 2008) (2008) | |
| various authors, | |
| Proceedings of the 25th international conference of AEDEAN (2001) | |
| Díaz Dueñas, Mercedes; Falces Sierra, Marta; Pérez Fernández, José María | |
| Proceedings of the 40th annual conference of the American Translators Association (1999) | |
| MacFarlane, Ann G. | |
| Proceedings of the 41st annual conference of the American Translators Association (2000) | |
| West, Thomas L. | |
| Proceedings of the 4th conference on applied natural language processing (ANLP-94) (1994) | |
| various authors, | |
| Proceedings of the 5th international conference of Greek linguistics (2001) | |
| various authors, | |
| Proceedings of the 9th international conference of the Spanish society for medieval English language and literature (1997) | |
| Giménez Bon, Margarita; Olsen, Vickie | |
| Proceedings of the Bath symposium (2008) | |
| Minelli, Elena; Pellet, Mercedes M. | |
| Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference (2003) | |
| Archer, Dawn; McEnery, Tony; Rayson, Paul; Wilson, Andrew | |
| Proceedings of the fourth Riga symposium on pragmatic aspects of translation (2006) | |
| Veisbergs, Andrejs | |
| Proceedings XII Euralex 2006: atti del XII congresso internazionale di lessicografia (2006) | |
| Corino, Elisa | |
| Proceedings: first international conference on specialized translation (2000) | |
| Cases, Madeleine; Chabás, José; Gaser, Rolf | |
| Process research into translation competence (2009) | |
| Göpferich, Susanne; Jääskeläinen, Riitta | |
| Processi di analisi e traduzione del discorso scientifico-settoriale inglese: un modello psicopedagogico (1999) | |
| Guido, Maria Grazia | |
| Processus et cheminements en traduction et interprétation (2005) | |
| Lee-Jahnke, Hannelore | |
| Profession, identity and status: translators and interpreters as an occupational group (2009) | |
| Sela-Sheffy, Rakefet; Shlesinger, Miriam | |
| Profession, identity and status: translators and interpreters as an occupational group. Part 2: questions of role and identity (2010) | |
| Sela-Sheffy, Rakefet; Shlesinger, Miriam | |
| Professional issues for translators and interpreters (1994) | |
| Hammond, Deanna L. | |
| Professional training for community interpreters: a report on models of interpreter training and the value of training (1992) | |
| Downing, Bruce T.; Helms Tillery, Kate | |
| Professional versus non-professional translator: a think-aloud protocol study (1986) | |
| Pöntinen, Tuija; Romanov, Tiina | |
| Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció (2007) | |
| Torres Hostench, Olga | |
| Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció (2010) | |
| Torres Hostench, Olga | |
| Prolegomenon to a theory of argument structure (2002) | |
| Hale, Ken; Keyser, Samuel Jay | |
| Prolemas de traducción poética: valoración de traducciones de #Los sonetos a Orfeo# de Rainer Maria Rilke (2002) | |
| Martín Cinto, Mercedes | |
| Propedeutica della traduzione: corso introduttivo con tavole sinottiche (2001) | |
| Osimo, Bruno | |
| Propuestas de traducción argot-jerga: la traducción de #Le Petit Simonin Illustré# (1995) | |
| Alarcón Navío, Esperanza | |
| Prosodia y la representación dinámica del discurso: un estudio con intérpretes simultáneos (1998) | |
| Younger, Shelley | |
| Prosodic markers and utterance boundaries in American Sign Language interpretation (2009) | |
| Nicodemus, Brenda | |
| Prosodie beim Simultandolmetschen (2004) | |
| Ahrens, Barbara | |
| Prospettive e obiettivi funzionali nell'insegnamento delle tecniche di traduzione Inglese-Italiano (2010) | |
| Petrocchi, Valeria | |
| Proust, Blanchot and a woman in red (2008) | |
| Davis, Lydia | |
| Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen (2006) | |
| Mertin, Elvira | |
| Przeklad Artystyczny: o sztuce tłumaczenia ksiega druga (1975) | |
| Pollak, Seweryn | |
| Psychanalyse et traduction: voies de traverse (1998) | |
| Michaud, G. | |
| Psycholinguistique et intelligence artificielle (2001) | |
| Vivier, Jean | |
| Public service interpreting: the first steps (2008) | |
| Corsellis, Ann | |
| Publicidad y traducción (2000) | |
| Bueno García, Antonio | |
| Publicité et traduction (2000) | |
| Guidère, Mathieu | |
| Publishing in Translation Studies (2005) | |
| various authors, | |
| Publishing translations in Fascist Italy (2010) | |
| Rundle, Christopher | |
| Puentes sobre el mundo: cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra (2004) | |
| Sales Salvador, Dora | |
| Quand la médecine a besoin d'interprètes (2003) | |
| Guex, Patrice; Singy, Pascal | |
| Quelle formation pour le traducteur de l’an 2000? (1998) | |
| Israël, Fortunato | |
| Quelle qualification pour les traducteurs? (2007) | |
| Gouadec, Daniel | |
| Quelques stratégies et principes en traduction technique Français-Allemand et Français-Suédois (2003) | |
| Künzli, Alexander | |
| Qu'est-ce que la traductologie? (2006) | |
| Ballard, Michel | |
| Quine on meaning: the indeterminacy of translation (2006) | |
| Gaudet, Eve | |
| Quoi! Vous voulez traduire 'Goethe'?: essai sur la traduction des noms propres allemands-français (2002) | |
| Grass, Thierry | |
| Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese (2010) | |
| Chan Tak-hung, Leo | |
| Reading Rilke: reflections on the problems of translation (2000) | |
| Gass, William H. | |
| Reading, writing and translation in the #Relación Acerca De Las antigüedades De Los indios# (c. 1498) by Fray Ramón Pané: a study of a pioneering work in ethnography (2007) | |
| Janiga-Perkins, Constance G. | |
| Readings in Machine Translation (2003) | |
| Nirenburg, Sergei | |
| Readings in translation theory (1989) | |
| Chesterman, Andrew | |
| Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin (1991) | |
| Lotbinière-Harwood, Sussane de | |
| Rebuilding Babel: the translations of W. H. Auden (1992) | |
| Dass, Nirmal | |
| Receita qualquer um traduz. Será? - a Culinária como área técnica de tradução (2004) | |
| Teixeira, Elisa Duarte | |
| Recent advances in computational terminology (2001) | |
| Bourigault, Didier; Homme, Marie-Claude L'; Jacquemin, Christian | |
| Recent advances in example-based Machine Translation (2003) | |
| Carl, Michael; Way, Andy | |
| Recent trends in computational terminology (2004) | |
| Chien, Lee-Feng; Daille, Béatrice; Kageura, Kyo; Nakagawa, Hiroshi | |
| Recent trends in empirical translation research (1993) | |
| Laffling, John; Tirkkonen-Condit, Sonja | |
| Recepción y traducción como procesos de mediación cultural: #Vanity Fair# en España (1998) | |
| Rodríguez Espinosa, Marcos | |
| Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts (2004) | |
| Wiesmann, Eva | |
| Reconstructing cultural memory: translation, scripts, literacy (2000) | |
| D'hulst, Lieven; Milton, John | |
| Recreation and style. Translating humorous literature in Italian and English (2011) | |
| Maher, Brigid | |
| Recueil de préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828) (2006) | |
| Cointre, Annie; Rivara, Annie | |
| Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe) (2003) | |
| Corpas Pastor, Gloria | |
| Redefining translation: the variational approach (1991) | |
| Hewson, Lance; Martin, Jacky | |
| Reden ist Silber: zur Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen (2004) | |
| Kelletat, Andreas F. | |
| Reduction levels in subtitling. DVD subtitling: a compromise of trends (2003) | |
| Georgakopolou, Panayota | |
| Reflections on translation (2011) | |
| Bassnett, Susan | |
| Reflective operations in Edgar Allan Poe's transatlantic reception (2003) | |
| Filippakopoulou, Maria | |
| Reflexiones sobre la traducción jurídica / Reflections on legal translation (2009) | |
| Baigorri, Jesús; Campbell, Helen J. L. | |
| Reframing the frame of reason: 'trans-lation' in and beyond Kant and Derrida (2002) | |
| Dünkelsbuhler, Ulrike Oudée | |
| Regards linguistiques sur le secret (2001) | |
| Greenstein, Rosalind | |
| Regards sur la recherche en interprétation de conférence (1995) | |
| Gile, Daniel | |
| Regularities in the behaviour of Russian phrasal idioms (2003) | |
| Tronenko, Natalia | |
| Relations discursives et traduction (1995) | |
| Ballard, Michel | |
| Relay interpretation: an exploratory study (1983) | |
| Mackintosh, Jenny | |
| Relayed interpretation from English to American Sign Language via a hearing and a deaf interpreter (2004) | |
| Cerney, Brian | |
| Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de #La tercera estaca# (2002) | |
| Iliescu Gheorghiu, Catalina | |
| Relevant worlds: current perspectives on language, translation and relevance theory (2008) | |
| Grzegorzewska, Małgorzata; Kisielewska-Krysiuk, Marta; Korzeniowska, Aniela; Wałaszewska, Ewa | |
| Remote interpreting via Skype (2010) | |
| Korak, Christina | |
| Rencontres est-ouest (2010) | |
| Bandia, Paul; Bastin, Georges L. | |
| Rendir el sentido. Filosofia y traducción (2008) | |
| Arnau, Juan | |
| Renowned translators: their theory and practice (2005) | |
| Chen, K.P.; Zhang, J. H. | |
| Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes (2001) | |
| Krings, Hans-Peter | |
| Representaçao de personagens gays na coletânea de contos #Stud# e em sua traduçao # As Aventuras de um Garoto de Programa# (2005) | |
| Rodrigues Júnior, Adail Sebastião | |
| Representation of gay characters in a collection of short stories entitled #Stud# and its Brazilian translation #As Aventuras de um Garoto de Programa# (2006) | |
| Rodrigues Júnior, Adail Sebastião | |
| Representational tactics in travel writing and translation: a focus on Sicily (2005) | |
| Smecca, Paola Daniela | |
| Representing others: translation, ethnography and the museum (2007) | |
| Sturge, Kate | |
| Research on translation for subtitling in Spain and Italy (2005) | |
| Sanderson, John Douglas | |
| Research processes in applied linguistics (1993) | |
| Gimenez, Telma; Sunderland, Jane | |
| Researching language and the law. Textual features and translation issues (2010) | |
| Frade, Celina; Giannoni, Davide Simone | |
| Resultativkonstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische (2009) | |
| Feihl, Stefan | |
| Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology (1992) | |
| Venuti, Lawrence | |
| Retórica de la traducción en el Renacimiento - elementos para la constitución de una teoría de la traducción renacentista (2002) | |
| Furlan, Mauri | |
| Retórica y traducción (2010) | |
| Moreno Hernández, Carlos | |
| Retraducir: una nueva mirada (2007) | |
| Ruiz Noguera, Francisco; Zaro, Juan Jesús | |
| Revising and editing for translators (2000) | |
| Kageura, Kyo; Koyama, Teruo | |
| Revising and editing for translators (2001) | |
| Mossop, Brian | |
| Revising and editing for translators (2007) | |
| Mossop, Brian | |
| Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States (2004) | |
| Angelelli, Claudia V. | |
| Rhetoric, hermeneutics and translation in the Middle Ages: academic traditions and vernacular texts (1991) | |
| Copeland, Rita | |
| Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale (2008) | |
| Tomaiuolo, Saverio | |
| Riddles of belonging. India in translation and other tales of possession (2009) | |
| Merrill, Christi Ann | |
| Rilke, los #Sonetos# a #Orfeo#: análisis y valoración de sus traducciones al español (2000) | |
| Martín Cinto, Mercedes | |
| Rimbaud's rainbow: literary translation in higher education (1998) | |
| Bush, Peter; Malmkjær, Kirsten | |
| Ritmologia: il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione (2002) | |
| Buffoni, Franco | |
| Rocznik Przekładoznawczy. Studia nad teorią, praktyką i dydaktyką przekładu. 5 (2009) | |
| Pławski, Maciej; Pleciński, Jacek | |
| Routes: travel and translation in the late twentieth century (1997) | |
| Clifford, James | |
| Routine vs. non-routine processes in translation: a think-aloud protocol study (1993) | |
| Laukkanen, Johanna | |
| Routledge encyclopedia of Translation Studies (1998) | |
| Baker, Mona; Malmkjær, Kirsten | |
| Routledge encyclopedia of Translation Studies (2008) | |
| Baker, Mona; Saldanha, Gabriela | |
| Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy (2007) | |
| Płusa, Paweł | |
| Russian Translation Studies (1997) | |
| Bushmanova, Natalya I. | |
| Russian translation: theory and practice (2009) | |
| Andrews, Edna; Maksimova, Elena | |
| Salomón Usque, traductor del #Canzoniere# de Petrarca: estudio y edición crítica (2000) | |
| Canals Piñas, Jorge | |
| Sartres verjaardagen: giften en gaven (2005) | |
| Huffel, Bernard van; Segers, Winibert | |
| Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen (2005) | |
| Reichmann, Tinka | |
| Schnittpunkt Frankreich: ein Jahrtausend übersetzen (2009) | |
| Nies, Fritz | |
| Schreiben und Übersetzen: 'Theorie allenfalls als Versuch einer Rechenschaft' (1994) | |
| Gössmann, Wilhelm; Hollender, Christoph | |
| Science in translation: movements of knowledge through cultures and time (2000) | |
| Montgomery, Scott L. | |
| Scientific and technical translation (1993) | |
| Wright, Leland D., Jr.; Wright, Sue Ellen | |
| 'Scorned my nation': a comparison of translations of #The Merchant of Venice# into German, Hebrew, and Yiddish (2003) | |
| Abend-David, Dror | |
| Screen translation (2003) | |
| Gambier, Yves | |
| Screen translation: eight studies in subtitling, dubbing and voice-over (2005) | |
| Gottlieb, Henrik | |
| Screen translation: six studies in subtitling, dubbing and voice-over (2001) | |
| Gottlieb, Henrik | |
| Scripture and translation (1994) | |
| Buber, Martin; Rosenzweig, Franz | |
| Sea-changes: studies in three centuries of Anglo-Dutch cultural transmission (1996) | |
| Schoneveld, Cornelis W. | |
| Second finding: a poetics of translation (2007) | |
| Folkart, Barbara | |
| Second international conference on theoretical and methodological issues in machine translation of natural languages, June 12-14, 1988 (1988) | |
| various authors, | |
| Secondary parallelism: a study of translation technique in LXX proverbs (2004) | |
| Tauberschmidt, Gerhard | |
| Secuencias marco en textos de índole transaccional: análisis contrastivo español-italia (1995) | |
| González Royo, Carmen | |
| Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada (2003) | |
| González Davies, Maria | |
| Sedem životov prekladu (2010) | |
| Vajdová, Libuša | |
| Seeing through multilingual corpora: on the use of corpora in contrastive studies (2007) | |
| Johansson, Stig | |
| Seferis and Elytis as translators (2010) | |
| Loulakaki-Moore, Irene | |
| Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia, Portugal) (2003) | |
| Sabio Pinilla, José Antonio; Valencia, María Dolores | |
| Selbstporträts: zum soziologischen Profil von Literaturübersetzern aus dem Französischen (1996) | |
| Lauber, Cornelia | |
| Selected contributions on language policy, language planning and interpreting: 'n keur uit bydraes oor taalbeleid, taalplanning en tolking (2000) | |
| Mathibela, Lebohang | |
| Selected papers 1984/1985 (1985) | |
| Gaddis Rose, Marilyn | |
| Selected papers of the CETRA research seminar in Translation Studies 2006 (2007) | |
| Mus, Francis | |
| Self-preservation in simultaneous interpreting: surviving the role (2009) | |
| Monacelli, Claudia | |
| Semiotics and the problem of translation: with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce (1994) | |
| Gorlée, Dinda Liesbeth | |
| Semiotics and the translation of news headlines: making an image of the other (2007) | |
| Al-Shehari, Khalid | |
| Semiotics, translation and the press (2002) | |
| Al-Amri, Waleed | |
| Semiotik und Übersetzen (1980) | |
| Wilss, Wolfram | |
| Sententialität, Nominalität und Übersetzung: eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen (2000) | |
| Solfjeld, Kåre | |
| Shakespeare and Canada: essays on production, translation, and adaptation (2004) | |
| Knowles, Ric | |
| Shakespeare and European politics (2008) | |
| Delabastita, Dirk; Franssen, Paul; Vos, Jozef De | |
| Shakespeare and Spain (2002) | |
| González, Jose Manuel; Jacobsen, M.M.; Klein, Holger Michael | |
| Shakespeare and the French poet (2004) | |
| Bonnefoy, Yves | |
| Shakespeare and the language of translation (2004) | |
| Hoenselaars, Ton | |
| Shakespeare in Catalan: translating imperialism (2007) | |
| Buffery, Helena | |
| Shakespeare on film: such things as dreams are made of (2007) | |
| Jess-Cooke, Caroline | |
| Shakespeare sechsundsechzig: Variationen über ein Sonett (Shakespeare's Sonett 66 in 88 deutschen Translationen) (1996) | |
| Erckenbrecht, Ulrich | |
| Shakespeare y sus traductores: análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (2007) | |
| Zaro, Juan Jesús | |
| Sign language acquisition (2009) | |
| Baker, Anne; Woll, Bencie | |
| Sign language interpreting and interpreter education: directions for research and practice (2005) | |
| Marschark, Marc; Peterson, Rico; Winston, Elisabeth A. | |
| Sign language interpreting in Australia (1999) | |
| Bridge, Marianne; Ozolins, Uldis | |
| Sign language interpreting: a basic resource book (1981) | |
| Neumann Solow, Sharon | |
| Sign language interpreting: a basic resource book (2000) | |
| Neumann Solow, Sharon | |
| Sign language interpreting: deconstructing the myth of neutrality (1999) | |
| Metzger, Melanie | |
| Sign language interpreting: its art and science (1998) | |
| Cartwright, Brenda E.; Schein, Jerome D.; Stewart, David A. | |
| Sign language interpreting: theory and practice in Australia and New Zealand (2006) | |
| Goswell, Della; Locker McKee, Rachel; Napier, Jemina | |
| Sign language: the study of deaf people and their language (1998) | |
| Kyle, Jim G.; Maddix, F.; Pullen, G.; Woll, Bencie | |
| Sign the speech: an introduction to theatrical interpreting (1996) | |
| Gebron, Julie | |
| Sign the speech: an introduction to theatrical interpreting (2000) | |
| Gebron, Julie | |
| Signes du spectacle: des arts vivants aux médias (2006) | |
| Helbo, André | |
| Significado situacional: problemas de equivalencia en la traducción inglés-español. Estudio de la traducción de #A Clockwork Orange# (1995) | |
| García Morilla, Antonio | |
| Similarity and difference in translation (2004) | |
| Arduini, Stefano; Hodgson, Robert | |
| Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung (1996) | |
| Kurz, Ingrid | |
| Simultandolmetschen als komplexes Handeln (1994) | |
| Pöchhacker, Franz | |
| Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945 (2008) | |
| Kalverkämper, Hartwig; Schippel, Larisa | |
| Simultaneity in signed languages: form and function (2007) | |
| Crasborn, Onno; Leeson, Lorraine; Vermeerbergen, Myriam | |
| Simultaneous interpretation: a cognitive-pragmatic analysis (1999) | |
| Setton, Robin | |
| Simultantolkning: empirisk undersøgelse af måltekst/udgangstekst-relationer (1996) | |
| Schjoldager, Anne | |
| Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context (1992) | |
| Niranjana, Tejaswini | |
| Six French and English translations of #Don Quixote# compared: a study in the history of translation theory (2010) | |
| Luteran, Paula | |
| Skizzen zu einer Geschichte der Translation 1: Anfänge. Von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus (1992) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| Skopos und Translationsauftrag: Aufsätze (1990) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| Skrifta på skjermen: korleis skjer teksting av fjernsynsfilm? (2000) | |
| Lomheim, Sylfest | |
| Sladami tlumacza: szkice (1997) | |
| Dambska-Prokop, Urszula | |
| So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (1994) | |
| Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H. | |
| So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (1995) | |
| Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H. | |
| So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (2001) | |
| Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H. | |
| So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (2007) | |
| Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H. | |
| Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas (1998) | |
| Fernández González, Vicente Víctor | |
| Sobre la traducción (2005) | |
| Ricoeur, Paul | |
| Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas (2004) | |
| Llácer Llorca, Vicente Eusebio | |
| Sobre los diferentes métodos de traducir (2000) | |
| Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst | |
| Sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen: schets en model van een landschap (2003) | |
| Gucht, Jan Van; Hertog, Erik; Lannoy, Katrien; Uytterhoeven, Erik | |
| Social semiotics for Translation Studies: applications of a proposed social semiotic model in the analysis of a corpus of hard news reports in Arab and British newspapers (2005) | |
| Al-Amri, Waleed | |
| Sociedad, integracíon y televisíon en España (2006) | |
| Perez-Amat, Ricardo; Pérez-Ugena, Álvaro | |
| Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968-1988) (1990) | |
| Brisset, Annie | |
| Socio-cultural approaches to translation: Indian and European perspectives (2010) | |
| Peeters, Jean; Rao, Prabhakara | |
| Sociocultural aspects of translating and interpreting (2006) | |
| Jettmarová, Zuzana; Pym, Anthony; Shlesinger, Miriam | |
| Sociolinguistique, usage et devenir de la langue (2000) | |
| Delavigne, Valérie; Gaudin, François | |
| Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 (1999) | |
| Gouanvic, Jean-Marc | |
| Sociologie de la traduction: textes fondateurs (2006) | |
| Akrich, Madeleine; Callon, Michel; Latour, Bruno | |
| Sociology of translation (2006) | |
| Díaz Fouces, Oscar; Parada, Arturo | |
| Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie (2002) | |
| Gaudin, François | |
| Softwarelokalisierung (2000) | |
| Schmitz, Klaus-Dirk; Wahle, Kirsten | |
| Soldando sal: Galician studies in translation and paratranslation (2010) | |
| Baltrusch, Burghard; Pérez Durán, Gabriel; Sartingen, Kathrin | |
| Sombras y penumbras en la traducción: análisis de pérdida de información en traducciones de narrativa argentina contemporánea (1998) | |
| Giudici Fernández, Beatriz Susana | |
| Something understood: studies in Anglo-Dutch literary translation (1990) | |
| D'haen, Theo; Westerweel, Bart | |
| Song and significance: virtues and vices of vocal translation (2005) | |
| Gorlée, Dinda Liesbeth | |
| South Asian writers in twentieth-century Britain: culture in translation (2007) | |
| Ranasinha, Ruvani | |
| Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung (1988) | |
| Fischer-Lichte, Erika; Paul, Fritz; Schultze, Brigitte; Turk, Horst | |
| Soziologie der literarischen Übersetzung (2004) | |
| Bachleitner, Norbert; Wolf, Michaela | |
| Spanish false friends and other traps. A guide to translating English into / from Spanish (2008) | |
| Gáler, Raúl | |
| Spanish loanwords in the English language: a tendency towards hegemony reversal (1996) | |
| Rodríguez González, Felix | |
| Spazi di frontiera. Genere e traduzione (2002) | |
| Godayol, Pilar | |
| Speaking in tongues: language across contexts and users (2003) | |
| Pérez Gonzalez, Luís | |
| Special issue on Translation Studies (2001) | |
| Leppihalme, Ritva | |
| Special languages and second languages: methodology and research (1989) | |
| Nuopponen, Anita; Palmberg, Rolf | |
| Spiel ohne Grenzen? Zum deutsch-französischen Transfer in den Geistes- und Sozialwissenschaften (2002) | |
| Nies, Fritz | |
| Spinning the semantic web: bringing the world wide web to its full potential (2003) | |
| Fensel, Dieter; Hendler, James A.; Lieberman, Henry; Wahlster, Wolfgang | |
| Spotting and discovering terms through natural language processing (2001) | |
| Jacquemin, Christian | |
| Sprach(en)kontakt - Mehrsprachigkeit - Translation: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V. 60 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft (2007) | |
| Zybatow, Lew N. | |
| Sprachdatenverarbeitung für Übersetzer und Dolmetscher (1994) | |
| Fischer, I.; Freigang, Karl-Heinz; Mayer, Felix; Reinke, Uwe | |
| Sprachdidaktik und Computer: MT-Dictionaries (2007) | |
| Schwanke, Martina | |
| Sprache und Entfremdung: die Proust-Übersetzungen Walter Benjamins innerhalb seiner Sprach-und Übersetzungstheorie (1980) | |
| Kleiner, Barbara | |
| Sprache, Verstehen und Übertragung: hermeneutische Grundlage der philosophischen Übersetzung (1997) | |
| Ying, Liu | |
| Sprachtransfer - Kulturtransfer: Text, Kontext und Translation (1995) | |
| Salnikow, Nikolai | |
| Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich: Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten (2001) | |
| Albrecht, Jörn; Gauger, Hans-Martin | |
| Sprachwandel in literarischen Übersetzungen (2009) | |
| Bieck, Angelika; Schahinian, David; Vasel, Andrea | |
| Språkförståelse. Rapport från ASLA:s (Sv förening för tillämpad språkvetenskap) höstsymposium, Lund, november 1995. ASLA:s skriftserie 9. (1996) | |
| Håkansson, Gisela; Nettelbladt, Ulrika | |
| Sprechfehler und Interferenzprozesse beim Dolmetschen (2009) | |
| Lauterbach, Eike | |
| Spürst du, wie der Bauch rauf-runter? Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich / Is everything all topsy-turny in your tummy? Health care interpreting (2009) | |
| Andres, Dörte; Pöllabauer, Sonja | |
| Stabat mater dolorosa: lateinische Überlieferung und volkssprachliche Übertragungen im deutschen Mittelalter (1998) | |
| Krass, Andreas | |
| Stages of translation: essays and interviews on translating for the stage (1996) | |
| Johnston, David | |
| Stages of translation: translators on translating for the stage (1996) | |
| Johnston, David | |
| Staging and performing translation: text and theatre practice (2010) | |
| Baines, Roger; Marinetti, Cristina; Perteghella, Manuela | |
| Standardization of technical terminology: principles and practices (1988) | |
| Strehlow, Richard A. | |
| Standardizing and harmonizing terminology: theory and practice (1995) | |
| Strehlow, Richard A.; Wright, Sue Ellen | |
| Standardizing terminology for better communication: practice, applied theory, and results (1993) | |
| Strehlow, Richard A.; Wright, Sue Ellen | |
| Statistical machine translation (2009) | |
| Koehn, Philipp | |
| Step by step. A course in contrastive linguistics and translation (2009) | |
| Rojo, Ana | |
| Stockholm 87 - first EBU conference on dubbing and subtitling (1987) | |
| various authors, | |
| Storia della traduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall'antichità ai contemporanei (2002) | |
| Osimo, Bruno | |
| Storia e teoria della traduzione letteraria in Italia: il tradurre dall'antichità greco-romana al Rinascimento con riferimenti al contesto europeo. (1998) | |
| Alcini, Laura | |
| Strange names of God: the missionary translation of the divine name and the Chinese responses to Matteo Ricci's #Shangti# in late Ming China, 1583-1644 (2001) | |
| Kim, Sangkeun | |
| Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith (2002) | |
| Campanini, Silvia | |
| Stratégies de traduction: les lettres hispaniques en langue française (2002) | |
| Malingret, Laurence | |
| Strategies for simultaneous interpreting: from Romance languages into English (1992) | |
| Snelling, David | |
| Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen (1998) | |
| Kalina, Sylvia | |
| Structural propensities: translating nominal word groups from English into German (2006) | |
| Doherty, Monika | |
| Studi sulla traduzione nell' Inghilterra del seicento e del settecento (1990) | |
| Nocera Avila, Carmela | |
| Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung (1989) | |
| Katny, Andrzej | |
| Studies in contrastive linguistics (2002) | |
| Doval Suárez, Susana María; Iglesias Rábade, Luis | |
| Studies of criticism of literary translation (1992) | |
| Jun, Xu | |
| Studies over Nederlandse vertalingen: een bibliografische lijst (1991) | |
| Delabastita, Dirk; Hermans, Theo; Korpel, Luc G. | |
| Style and ideology in translation: Latin American writing in English (2007) | |
| Munday, Jeremy | |
| Style and narrative in translations: the contribution of Futabatei Shimei (2006) | |
| Cockerill, Hiroko | |
| Style of translation: an exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush (2005) | |
| Saldanha, Gabriela | |
| Stylistic approaches to translation (2006) | |
| Boase-Beier, Jean | |
| Stylistic traps in technical English, and solutions (2010) | |
| Burkhart, David | |
| Stylistique comparée du français et de l'anglais (1958) | |
| Darbelnet, Jean; Vinay, Jean-Paul | |
| Sublime, tradução (2000) | |
| Carvalhão Buescu, Helena; Ferreira Duarte, João | |
| Subtitles, translation & idioms (1997) | |
| Gottlieb, Henrik | |
| Subtitles: on the foreignness of film (2004) | |
| Balfour, Ian; Egoyan, Atom | |
| Subtitling (1998) | |
| Carroll, Mary; Ivarsson, Jan | |
| Subtitling for the media: a handbook of an art (1992) | |
| Ivarsson, Jan | |
| Sulla perfetta traduzione (2003) | |
| Bruni, Leonardo | |
| Sulla traduzione letteraria: figure del traduttore, studi della traduzione, modi del tradurre (2001) | |
| Nasi, Franco | |
| Suomennoskirjallisuuden historia 1 (2007) | |
| Kovala, Urpo; Kujamäki, Pekka; Paloposki, Outi; Riikonen, H.K. | |
| Suomennoskirjallisuuden historia 2 (2007) | |
| Kovala, Urpo; Kujamäki, Pekka; Paloposki, Outi | |
| Suppression of the erotic in modern Hebrew literature (2006) | |
| Ben-Ari, Nitsa | |
| Sur la traduction (2004) | |
| Ricoeur, Paul | |
| Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteur (2010) | |
| Pagnoulle, Christine | |
| Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon #The Lonely Londoners# (2005) | |
| Buzelin, Hélène | |
| Surprised in translation (2006) | |
| Caws, Mary Ann | |
| Sustaining fictions intertextuality, midrash, translation, and the literary afterlife of the Bible (2009) | |
| Cushing Stahlberg, Lesleigh | |
| Synonymie et traduction: du lexique à la rhétorique (2010) | |
| Battaglia, Anna; Gardes Tamine, Joëlle | |
| 'T word grooter plas, maar niet zo 't was: Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760) (1992) | |
| Schoneveld, Cees W. | |
| Tagungsband. Übersetzen in die Zukunft (2009) | |
| Bauer, Wolfram; Kalina, Sylvia; Mayer, Felix; Witzel, Jutta | |
| Taipei people (2000) | |
| Kao, George | |
| Taking stock: research and methodology in community interpreting (2006) | |
| Hertog, Erik; Veer, Bart van der | |
| Tales and translation: the Grimm tales from pan-Germanic narratives to shared international fairytales (1999) | |
| Dollerup, Cay | |
| Talita koem: genres in bijbel en vertaling (2002) | |
| Gillaerts, Paul | |
| Talkshow interpreting: la mediazione linguistica nella conversazione spettacolo (2007) | |
| Straniero-Sergio, Francesco | |
| Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research (2000) | |
| Jääskeläinen, Riitta; Tirkkonen-Condit, Sonja | |
| Tapping the process: an explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating (1999) | |
| Jääskeläinen, Riitta | |
| Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva (2007) | |
| Bajo Molina, Teresa; Benítez, Padilla; Macizo, Pedro | |
| Targeting the source text. A coursebook in English for translator trainees (2007) | |
| Brehm Cripps, Justine | |
| Targeting the source text. A coursebook in English for translator trainees. Teacher's guide (2007) | |
| Brehm Cripps, Justine | |
| Teaching and researching translation (2001) | |
| Hatim, Basil | |
| Teaching and testing interpreting and translating (2010) | |
| Griffiths, Kate; Pellatt, Valerie; Wu, Shao-Chuan | |
| Teaching simultaneous interpretation into a B language. EMCI workshop proceedings (2002) | |
| various authors, | |
| Teaching translation and interpreting 2: insights, aims, visions (1994) | |
| Dollerup, Cay; Dollerup, Cay; Lindegaard, Annette; Lindegaard, Annette | |
| Teaching translation and interpreting 3: new horizons (1995) | |
| Appel, Vibeke; Dollerup, Cay | |
| Teaching translation and interpreting 3: new horizons (1996) | |
| Appel, Vibeke; Dollerup, Cay | |
| Teaching translation and interpreting 4: building bridges (2002) | |
| Hung, Eva | |
| Teaching translation and interpreting: training, talent and experience (1992) | |
| Dollerup, Cay; Loddegaard, Anne | |
| Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words (1996) | |
| Beeby Lonsdale, Allison | |
| Teaching translation in English language teaching departments: process approach vs traditional approach to translation (2009) | |
| Biçer, Adnan | |
| Teaching translation in universities: present and future perspectives (1996) | |
| Higgins, Ian; Sewell, Penelope M. | |
| Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción (1996) | |
| Gregor, Keith; Pujante, Angel-Luis | |
| Teatro e tradução. Palcos de encontro (2007) | |
| Brilhante, Maria João; Carvalho, Manuela | |
| Teatro em tradução (2005) | |
| Carvalho, Paulo Eduardo; Moreira da Silva, Alexandra | |
| Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare (2007) | |
| Ezpeleta Piorno, Pilar | |
| Technical translation: usability strategies for translating technical documentation (2006) | |
| Byrne, Jody | |
| Techniques of satire: the case of Saltykov-Scedrin (1994) | |
| Draitser, Emil A. | |
| Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (1999) | |
| Horn-Helf, Brigitte | |
| Technolectes et dictionnaires (1995) | |
| Boulanger, Jean-Claude | |
| Technology as translation strategy (1988) | |
| Vasconcellos, Muriel | |
| Tehushato shel adam ha-mitganev el yalduto : asupat maamarim al sifrut yeladim ve-noar (2002) | |
| Regev, Menahem | |
| Tekstkondensering i foredragstolkning: Formel og sproglig analyse på grundlag af spansk-danske tolkninger (1996) | |
| Dam, Helle Vronning | |
| Telephone interpreting: a comprehensive guide to the profession (2008) | |
| Kelly, Nataly | |
| Teoría de la traducción (2001) | |
| García Landa, Mariano | |
| Teoría de la traducción : una aproximación al discurso (1995) | |
| Hatim, Basil; Mason, Ian | |
| Teoría de la traducción literaria (2001) | |
| Torre Serrano, Esteban | |
| Teoría de la traducción: convergencias y divergencias (2002) | |
| Sánchez Trigo, Elena | |
| Teoría de la traducción: una aproximación al discurso (1995) | |
| Hatim, Basil; Mason, Ian | |
| Teoría de los polisistemas (1999) | |
| Dimic, Milan V.; Even-Zohar, Itamar; Iglesias Santos, Montserrat; Lambert, José | |
| Teoria della traduzione e linguistica testuale (1996) | |
| Menin, Roberto | |
| Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione (2003) | |
| Salmon, Laura | |
| Teoria diacrónica da tradução Portuguesa (1997) | |
| Castilho Pais, Carlos | |
| Teoría general de la mediación interlingüe (2004) | |
| Viaggio, Sergio | |
| Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego (2006) | |
| Tryuk, Malgorzata | |
| Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català (2001) | |
| Agost Canós, Rosa; Monzó Nebot, Esther | |
| Teória umeleckého prekladu (1975) | |
| Popovic, Anton | |
| Teoría y crítica de la traducción: antología (1987) | |
| Santoyo Mediavilla, Julio César | |
| Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español (2003) | |
| Díaz Cintas, Jorge | |
| Teoría y práctica de la traducción (1984) | |
| Dámaso, Alonso; García Yebra, Valentín | |
| Teoría y práctica de la traducción literaria del árabe al español (2001) | |
| Tawfik, Mohamed-Essawy Ali | |
| Teoría, didáctica y práctica de la traducción (2003) | |
| Bolaños Medina, Alicia; Bravo Utrera, Sonia; Moya Jiménez, Virgilio; Pascua Febles, Isabel; Socorro Trujillo, Karina | |
| Teorías de la traducción: antología de textos (1996) | |
| Lopéz García, Dámaso | |
| Teorie contemporanee della traduzione (1995) | |
| Nergaard, Siri | |
| Teorie della traduzione giuridica. Fra diritto comparato e Translation Studies (2008) | |
| Megale, Fabrizio | |
| Teorie della traduzione: glottodidattica e scienza della comunicazione (1999) | |
| Borello, Enrico | |
| Teorie della traduzione: tendenze contemporanee (1998) | |
| Gentzler, Edwin | |
| Teorizando e contextualizando a tradução (1996) | |
| Vieira, Else Ribeiro Pires | |
| Termini im Kontext: Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken (1996) | |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun | |
| Terminologi: system og kontekst (1996) | |
| Myking, Johan; Sæbøe, Randi; Toft, Bertha | |
| Terminologia anatomica: international anatomical terminology (1998) | |
| Federative Committee on Anatomical Terminology, | |
| Terminologia della traduzione (2002) | |
| Cormier, Monique C.; Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore | |
| Terminologia i documentació: jornada de terminologia y documentació (2001) | |
| Cabré Castellví, María Teresa; Codina, Lluís; Estopà Bagot, Rosa | |
| Terminología y cognición (2001) | |
| Cabré Castellví, María Teresa; Feliu, Judit | |
| Terminología y sociedad del conocimiento (2009) | |
| Alcina, Amparo; Rambla, Elena; Valero, Esperanza | |
| Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución (2004) | |
| Gallardo San Salvador, Natividad | |
| Terminologie anglais-français du commerce international: théories, politiques, accords et institutions (2002) | |
| Percebois, Jacqueline | |
| Terminologie de la traduction / Translation terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (1999) | |
| Cormier, Monique C.; Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore | |
| Terminologie et interdisciplinarité (1997) | |
| Schaetzen, Caroline de | |
| Terminologie et linguistique de spécialité (1995) | |
| Edwards, H. Peter; LaPierre, Lise | |
| Terminologie et société (2004) | |
| Schaetzen, Caroline de | |
| Terminologie und Nomenklatur: ein dichotomischer Ansatz zur strukturellen Differenzierung der Fachlexik (1996) | |
| Glaser, Rosemarie; Morgenroth, Klaus | |
| Terminologie van de vertaling (2003) | |
| Cormier, Monique C.; Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore | |
| Terminologie van het tolken (2008) | |
| Bloemen, Henri; Salaets, Heidi; Segers, Winibert | |
| Terminology and knowledge engineering (TKE '96) (1996) | |
| Galinski, Christian; Schmitz, Klaus-Dirk | |
| Terminology and language planning: an alternative framework of practice and discourse (2000) | |
| Bassey, Antia Edem | |
| Terminology and technology transfer in the multilingual information society (2003) | |
| Skujina, V. | |
| Terminology in everyday life (2010) | |
| Steurs, Frieda; Thelen, Marcel | |
| Terminology, computing and translation (2006) | |
| Ten Hacken, Pius | |
| Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (1996) | |
| Somers, Harold L. | |
| Terminology: applications in interdisciplinary communication (1993) | |
| Loening, Kurt L.; Sonneveld, Helmi B. | |
| Terminology: theory, methods and applications (1999) | |
| Cabré Castellví, María Teresa | |
| Testaments betrayed (1996) | |
| Kundera, Milan | |
| Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice (2009) | |
| Angelelli, Claudia V.; Jacobson, Holly E. | |
| Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (1991) | |
| Nord, Christiane | |
| Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2005) | |
| Nord, Christiane | |
| Text and context. Essays on translation and interpreting in honour of Ian Mason (2010) | |
| Baker, Mona; Calzada Pérez, María; Olohan, Maeve | |
| Text and technology (1993) | |
| Baker, Mona; Francis, Gill; Tognini Bonelli, Elena | |
| Text and translation (1985) | |
| Neubert, Albrecht | |
| Text and translation: theory and methodology of translation (2006) | |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Heine, Carmen; Schubert, Klaus | |
| Text coherence in translation (1988) | |
| Papegaaij, Bart; Schubert, Klaus | |
| Text condensation in consecutive interpreting (1996) | |
| Dam, Helle Vronning | |
| Text typology and translation (1997) | |
| Trosborg, Anna | |
| Text und Publikum (2008) | |
| Hörmanseder, Fabienne | |
| Text, Kultur, Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe (1997) | |
| Grbić, Nadia; Wolf, Michaela | |
| Text, Sprache, Kultur (1998) | |
| Feyrer, Cornelia; Holzer, Peter | |
| Text, translation, and tradition studies on the Peshitta and its uie in the Syriac tradition presented to Konrad D. Jenner on the occasion of his sixty-fifth birthday (2006) | |
| Peursen, Willem Th. van; ter Haar Romeny, R. Bas | |
| Text, varieties, translation (2001) | |
| Neubert, Albrecht; Thiele, Wolfgang; Todenhagen, Christian | |
| Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (1991) | |
| Nord, Christiane | |
| Texte reparieren: empirische Untersuchungen zum Prozeß der Nachredaktion von Maschinen-Übersetzungen (1997) | |
| Krings, Hans-Peter | |
| Texte und Translation (2010) | |
| Bak, Pawel; Sieradzka, Malgorzata; Wawrzyniak, Zdzislaw | |
| Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich: Pro-formen im gesprochenen Französischen und Deutchen (1999) | |
| Schreiber, Michael | |
| Textlinguistik und Fachsprache (1989) | |
| Arntz, Reiner | |
| Texto, terminología y traducción (2002) | |
| Fuentes Morán, María Teresa; García Palacios, Joaquín | |
| Textologie und Translation (2003) | |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Hajicová, Eva; Sgall, Petr | |
| Textos clásicos de teoría de la traducción (1994) | |
| Vega Rodriguez, Miguel Ángel | |
| Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung: Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers (2002) | |
| Göpferich, Susanne | |
| Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation (1995) | |
| Göpferich, Susanne | |
| Textsorten und Übersetzen: eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer (2003) | |
| Neumann, Stella | |
| Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative text (1976) | |
| Reiss, Katharina | |
| Textual mobility and cultural transmission / Tekstmobiliteit en culturele overdracht (2006) | |
| Clercq, Martine de; Toremans, Tom; Verschueren, Walter P. | |
| Textual translation and live translation: the total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema (2008) | |
| Poyatos, Fernando | |
| Textverstehen und Übersetzen: ouvertures sur la traduction (1981) | |
| Forget, Philippe; Paepcke, Fritz | |
| The #Clube do livro# and questions of translation (1999) | |
| Milton, John | |
| The (im)possibilities of Machine Translation (2001) | |
| Schwarzl, Anja | |
| The 1611 English translation of St. Teresa's autobiography: a possible Carmelite-Jesuit collaboration (2007) | |
| Spinnenweber, Kathleen T. | |
| The alien within: translation into German during the Nazi regime (2004) | |
| Sturge, Kate | |
| The Arabian nights and orientalism: perspectives from East and West (2006) | |
| Nishio, Tetsuo; Yamanaka, Yuriko | |
| The art and science of translation (1982) | |
| Goic, Cedomil; Lagmanovich, David; Martinez-Bonati, Félix; Mignolo, Walter | |
| The art of interpreting (1996) | |
| Borden, Bennett B. | |
| The art of translating prose (1994) | |
| Raffel, Burton | |
| The art of translation: voices from the field (1989) | |
| Warren, Rosanna | |
| The asylum speaker: language in the Belgian asylum procedure (2006) | |
| Maryns, Katrijn | |
| The Augustan art of poetry: Augustan translation of the classics (2006) | |
| Sowerby, Robin | |
| The basic humor process: a cognitive-shift theory and the case against incongruity (1999) | |
| Latta, Robert L. | |
| The Bible at cultural crossroads: from translation to communication (2006) | |
| Hill, Harriet | |
| The Bible in English: its history and influence (2003) | |
| Daniell, David | |
| The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process (1990) | |
| Berk-Seligson, Susan | |
| The bilingual text: history and theory of literary self translation (2007) | |
| Hokenson, Jan; Munson, Marcella | |
| The bloodaxe book of modern Welsh poetry: twentieth century Welsh poetry in translation (2003) | |
| Elfyn, Menna; Rowlands, John | |
| The Books of Job (2007) | |
| O'Sullivan, Maurice | |
| The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s #Hamlet# (1777–2001) (2007) | |
| Mathijssen, Jan Willem | |
| The challenge of Bible translation: communicating God's word to the world (2003) | |
| Scorgie, Glen G.; Strauss, Mark L.; Voth, Steven M. | |
| The challenge of the 90's: new standards in interpreter education (1992) | |
| Swabey, Laurie | |
| The challenging 3rd millennium (1997) | |
| Čeňková, Ivana; Králová, Jana | |
| The changing scene in world languages: issues and challenges (1997) | |
| Labrum, Marian B. | |
| The Chinese translation of Russian literature (2008) | |
| Gamsa, Mark | |
| The closed captioning handbook (2004) | |
| Robson, Gary D. | |
| The coming industry of teletranslation: overcoming communication barriers through telecommunication (1996) | |
| O'Hagan, Minako | |
| The conceptualization and integration of an e-collocation trainer: methods of empirical, translation-based collocation research (2007) | |
| Angelone, Erik | |
| The conference of the tongues (2007) | |
| Hermans, Theo | |
| The craft and context of translation (1961) | |
| Arrowsmith, Williams; Shattuck, Roger | |
| The craft of translation (1991) | |
| Biguenet, John; Schulte, Rainer | |
| The creative circle: artist, critic, translator (2003) | |
| Overvold, Angelina; Priebe, Richard; Tremaine, Louis | |
| The critical link 2: interpreters in the community (2000) | |
| Abraham, Diana; Carr, Silvana E.; Dufour, Aideen; Roberts, Roda P. | |
| The critical link 3: interpreters in the community (2001) | |
| Bastin, Georges L.; Brunette, Louise; Clarke, Heather; Hemlin, Isabelle | |
| The critical link 4: professionalisation of interpreting in the community (2007) | |
| Englund Dimitrova, Birgitta; Nilsson, Anna-Lena; Wadensjö, Cecilia | |
| The critical link 5: quality in interpreting. A shared responsibility (2009) | |
| Hale, Sandra; Ozolins, Uldis; Stern, Ludmila | |
| The critical link: interpreters in the community (1997) | |
| Carr, Silvana E.; Dufour, Aideen; Roberts, Roda P.; Steyn, Dini | |
| The cultural importation process of popular genres: the case of SF and fantasy in Hungary (1989-1995) from the point of view of Translation Studies (1997) | |
| Sohár, Anikó | |
| The cultural importation process of popular genres: the case of SF and fantasy in Hungary (1989-1995) from the point of view of Translation Studies (Appendices) (1997) | |
| Sohár, Anikó | |
| The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989-1995 (1999) | |
| Sohár, Anikó | |
| The cultural turn in Translation Studies (2006) | |
| Dimitriu, Rodica | |
| The culture of translation in Anglo-Saxon England (2002) | |
| Stanton, Robert | |
| The development of the Scots lexicon and syntax in the 16th Century under the influence of translations from Latin (1998) | |
| Jumpertz-Schwab, Cornelia | |
| The didactics of audiovisual translation (2008) | |
| Díaz Cintas, Jorge | |
| The discourse of court interpreting: discourse practices of the law, the witness and the interpreter (2004) | |
| Hale, Sandra Beatriz | |
| The dynamics of terminology: a descriptive theory of term formation and terminological growth (2002) | |
| Kageura, Kyo | |
| The ear of the other. Otobiography, transference, translation (1988) | |
| Derrida, Jacques; McDonald, Christie | |
| The effective interpreting series: translating from English teacher's set (2001) | |
| Patrie, Carol J. | |
| The effective interpreting series: cognitive processing in English - study set Cognitive processing in English: study set (2000) | |
| Patrie, Carol J. | |
| The effective interpreting series: cognitive processing in English teacher's set (2000) | |
| Patrie, Carol J. | |
| The effective interpreting series: English skills development (2000) | |
| Patrie, Carol J. | |
| The effective interpreting series: English skills development teacher's set (2000) | |
| Patrie, Carol J. | |
| The effective interpreting series: translating from English (2001) | |
| Patrie, Carol J. | |
| The effects of time on cognitive processes and strategies in translation (2000) | |
| Jensen, Astrid | |
| The eight stages of translation (1983) | |
| Bly, Robert | |
| The English comparable corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation (1996) | |
| Laviosa-Braithwaite, Sara | |
| The Enlightenment Bible: translation, scholarship, culture (2005) | |
| Sheehan, Jonathan | |
| The Enlightenment Qur'an: the politics of translation and the construction of Islam (2009) | |
| Elmarsafy, Ziad | |
| The experience of the foreign. Culture and translation in Romantic Germany (1992) | |
| Berman, Antoine | |
| The fate of translation (2006) | |
| Eisenhauer, Robert | |
| The first English Bible: the text and context of the Wycliffite versions (2007) | |
| Dove, Mary | |
| The first Riga symposium on pragmatic aspects of translation (1997) | |
| Pernica, Beata; Veisbergs, Andrejs; Zauberga, Ieva | |
| The first translations of Machiavelli’s #Prince#. From the sixteenth to the first half of the nineteenth century (2010) | |
| Pol, Roberto de | |
| The Francophone African text: translation and the postcolonial experience (2006) | |
| Gyasi, Kwaku A. | |
| The game localization handbook (2005) | |
| Chandler, Heather | |
| The goddess in Indo-Caribbean ritual and fiction (2006) | |
| Singh, Karna; Stephanides, Stephanos | |
| The Greek Ecclesiastes: translation technique and identity (2009) | |
| Yi, Yun | |
| The Guernsey Norman French translations of Thomas Martin. A linguistic study of an unpublished archive (2008) | |
| Jones, Mari C. | |
| The guide to product translation and localization (1999) | |
| Hickey, Tim | |
| The hidden side of Babel: unveiling cognition, intelligence and sense (2006) | |
| Bertone, Laura | |
| The interpreter’s handbook: how to become a conference interpreter (1952) | |
| Herbert, Jean | |
| The interpreter's edge: generic edition. Practical exercises in court interpreting (1998) | |
| Mikkelson, Holly; Willis, Jim | |
| The interpreter's guide to the vehicular accident lawsuit (2004) | |
| Buenker, Josef | |
| The interpreter's resource (2001) | |
| Phelan, Mary | |
| The interpreting handbook part 1 (2005) | |
| Cerney, Brian | |
| The interpreting marketplace: a study of interpreting in North America (2010) | |
| Hegde, Vijayalaxmi; Kelly, Nataly; Stewart, Robert G. | |
| The Interpreting Studies reader (2001) | |
| Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam | |
| The intertextual dimension of discourse: pragmalinguistic-cognitive-hermeneutic approaches (1996) | |
| Penas Ibáñez, Beatriz | |
| The Italian encounter with Tudor England. A cultural politics of translation (2005) | |
| Wyatt, Michael | |
| The key to technical translation 1: concept specification (1992) | |
| Hann, Michael | |
| The key to technical translation 2: terminology/lexicography (1992) | |
| Hann, Michael | |
| The King's English: strategies of translation in the Old English #Boethius# (2005) | |
| Discenza, Nicole Guenther | |
| The language of health care (2007) | |
| Campos Pardillos, Miguel Ángel; Gómez González-Jover, Adelina | |
| The language of the third millenium (2000) | |
| Szpila, Grzegorz | |
| The legal translator at work: Arabic-English legal translation. A practical guide (1995) | |
| Buckley, Ron; Hatim, Basil; Shunnaq, Abdullah | |
| The lord's prayer in Erromangan: literacy and translation in a Vanuatu language (2000) | |
| Steiner, Erich | |
| The making of #Our Bodies, Ourselves#: how feminism travels across borders (2007) | |
| Davis, Kathy | |
| The making of Arab news (2005) | |
| Mellor, Noha | |
| The manipulation of literature: studies in literary translation (1985) | |
| Hermans, Theo | |
| The many lives of #Galileo#: Brecht, theatre and translation's political unconscious (2005) | |
| McNeill, Dougal | |
| The map: a beginner's guide to doing research in Translation Studies (2002) | |
| Chesterman, Andrew; Williams, Jenny | |
| The medieval translator / Traduire au Moyen Age 10. Proceedings of the International Conference of Paris. Actes Du Colloque International de Paris (2007) | |
| Bertrand, Olivier; Jenkins, Jacqueline | |
| The medieval translator / Traduire au Moyen Age 12. Lost in translation? Actes du colloque de Lausanne, 17-21 juillet 2007 (2010) | |
| Renevey, Denis; Whitehead, C. | |
| The medieval translator / Traduire au Moyen Age 5 (1996) | |
| Ellis, Roger; Tixier, René | |
| The medieval translator 2 (1991) | |
| Ellis, Roger | |
| The medieval translator 4 (1994) | |
| Ellis, Roger; Evans, Ruth | |
| The medieval translator: the theory and practice of translation in the Middle Ages (1989) | |
| Ellis, Roger; Medcalf, Stephen; Meredith, Peter; Price, Jocelyn | |
| The metalanguage of translation (2007) | |
| Doorslaer, Luc van; Gambier, Yves | |
| The metalanguage of translation (2009) | |
| Doorslaer, Luc van; Gambier, Yves | |
| The missing link: evolution, reality and the translation paradigm (2004) | |
| Kaiser-Cooke, Michèle | |
| The moving text: localization, translation and distribution (2004) | |
| Pym, Anthony | |
| The nature of translation: essays on the theory and practice of literary translation (1970) | |
| Haan, Frans de; Holmes, James S. | |
| The origins of simultaneous interpretation: the Nuremberg trial (1998) | |
| Gaiba, Francesca | |
| The Oxford book of classical verse in translation (1995) | |
| Maule, Jeremy; Poole, Andrew | |
| The Oxford dictionary of allusions (2001) | |
| Delahunty, Andrew; Dignen, Sheila; Stock, Penny | |
| The Oxford guide to literature in English translation (2000) | |
| France, Peter | |
| The Oxford handbook of Translation Studies (2011) | |
| Malmkjær, Kirsten; Windle, Kevin | |
| The Oxford history of literary translation in English 1: to 1550 (2008) | |
| Ellis, Roger | |
| The Oxford history of literary translation in English 2: 1550-1660 (2010) | |
| Braden, Gordon; Cummings, Robert; Gillespie, Stuart | |
| The Oxford history of literary translation in English 3: 1660-1790 (2005) | |
| Gillespie, Stuart; Hopkins, John | |
| The Oxford history of literary translation in English 4: 1790-1900 (2006) | |
| France, Peter; Haynes, Kenneth | |
| The Pahlavi translation technique as illustrated by Hom Yast (1997) | |
| Josephson, Judith | |
| The Peshiṭta as a Translation: papers read at the II Peshiṭta Symposium held at Leiden 19-21 August 1993 (1995) | |
| Dirksen, P. B.; Kooij, A. van der | |
| The poetics of imperialism: translation and colonization from #The Tempest# to #Tarzan# (1997) | |
| Cheyfitz, Eric | |
| The poetics of translation: history, theory, practice (1995) | |
| Barnstone, Willis | |
| The Polish discourse marker "to" in Gombrowicz's #Slub# (#The Marriage#) and in its English, German, French and Czech translations: cognitive linguistics and poetics of the theatre text (1992) | |
| Schultze, Brigitte; Tabakowska, Elzbieta | |
| The politics and poetics of translation in Turkey 1923-1960 (2001) | |
| Tahir-Gürçağlar, Şehnaz | |
| The politics and poetics of translation in Turkey 1923-1960 (2008) | |
| Tahir-Gürçağlar, Şehnaz | |
| The politics of translation in the Middle Ages and the Renaissance (2001) | |
| Blumenfeld-Kosinski, Renate; Flotow, Luise von; Russell, Daniel | |
| The possibility of language: a discussion of the nature of language, with implications for human and machine translation (1995) | |
| Melby, Alan K.; Warner, C. Terry | |
| The power of the pen: translation and censorship in nineteenth-century Europe (2010) | |
| Doorslaer, Luc van; Merkle, Denise; O'Sullivan, Carol; Wolf, Michaela | |
| The practice of court interpreting (1995) | |
| Edwards, Alicia B. | |
| The practices of literary translation: constraints & creativity (1999) | |
| Boase-Beier, Jean; Holman, Michael | |
| The pragmatics of cross-cultural contact and some false dichotomies in Translation Studies (2001) | |
| Baker, Mona | |
| The pragmatics of translation (1998) | |
| Hickey, Leo D. | |
| The pragmatics of understanding and misunderstanding (1998) | |
| Penas Ibáñez, Beatriz | |
| The problem of terminology in translating into Arabic With a special reference to computer terminology (1988) | |
| Darwish, Ali | |
| The problem of translating 'Jabberwocky': the nonsense literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish translators (2007) | |
| Orero Clavero, Pilar | |
| The problem with reading Hannah Arendt in English. How poor translation can impair the reading and understanding of philosophy (2008) | |
| Brauer, Gerhard | |
| The problems of literary translation. A study of the theory and practice of translation from English into Spanish (2009) | |
| Sánchez, María T. | |
| The reception of Derrida: translation and transformation (2006) | |
| Thomas, Michael | |
| The return to ethics (2001) | |
| Pym, Anthony | |
| The rewriting of #Njáls saga#: translation, politics and Icelandic sagas (1999) | |
| Helgason, Jón Karl | |
| The role of discourse analysis for translation and translator training (2002) | |
| Schäffner, Christina | |
| The role of pedagogical translation in second language acquisition: from theory to practice (2010) | |
| Leonardi, Vanessa | |
| The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers (2010) | |
| Lathey, Gillian | |
| The Routledge companion to Translation Studies (2009) | |
| Munday, Jeremy | |
| The scandals of translation: towards an ethics of difference (1998) | |
| Venuti, Lawrence | |
| The scandals of translation: towards an ethics of difference (2002) | |
| Venuti, Lawrence | |
| The science of linguistics in the art of translation: some tools for the analysis and practice of translation (1988) | |
| Malone, Joseph L. | |
| The science of translation today (2007) | |
| Garbovskiy, Nikolay | |
| The science of translation: an analytical bibliography (1962-1969) (1970) | |
| Bausch, K. - Richard; Klegraf, Josef; Wilss, Wolfram | |
| The second Riga symposium on pragmatic aspects of translation (1999) | |
| Veisbergs, Andrejs; Zauberga, Ieva | |
| The semiotics and translation of advertising texts: conventions, constraints and translation strategies, with particular reference to English and Arabic (2000) | |
| Al-Shehari, Khalid | |
| The semiotics of subtitling (1999) | |
| Kay, Neil; Linde, Zoé De | |
| The sense of humor: explorations of a personality characteristic (1998) | |
| Ruch, Willibald | |
| The sin-complex: a critical study of English versions of the Grimm's #Kinder- und Hausmärchen# in the nineteenth century (1996) | |
| Sutton, Martin | |
| The social sciences and Biblical translation (2008) | |
| Neufeld, Dietmar | |
| The sociolinguistics of interlingual communication (1996) | |
| Nida, Eugene Albert | |
| The spoken language translator (2000) | |
| Aaltonen, Sirkku; Bouillon, Pierrette; Carter, David; Digalakis, Vassily; Rayner, Manny | |
| The spoken word and the work of interpretation (1983) | |
| Tedlock, Dennis | |
| The spread of novels: translation and prose fiction in the eighteenth century (2009) | |
| McMurran, Mary Helen | |
| The study of language and translation (2007) | |
| Vandepitte, Sonia; Vandeweghe, Willy; Velde, Marc Van de | |
| The style of translation and the translation of style: Cavafy’s poetics in English (1994) | |
| Korda-Savva, Diamantoula | |
| The subversive scribe: translating Latin American fiction (1991) | |
| Levine, Suzanne Jill | |
| The subversive scribe: translating Latin American fiction (2009) | |
| Levine, Suzanne Jill | |
| The teaching of translation (1991) | |
| Smith, Cristopher | |
| The tenth Machine Translation summit (2005) | |
| various authors, | |
| The theatre of translation (2003) | |
| Kohler, Michael | |
| The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (1989) | |
| Dodds, John M.; Gran, Laura | |
| The theory and practice of translation (1969) | |
| Nida, Eugene Albert; Taber, Charles Russell | |
| The theory of translation in the sixteenth century: analysing Nicholas Herberay Des Essarts' #Amadis de Gaula# (2005) | |
| Luteran, Paula | |
| The third Riga symposium on pragmatic aspects of translation (2003) | |
| Veisbergs, Andrejs | |
| The TNIV and the gender-neutral Bible controversy (2005) | |
| Grudem, Wayne; Poythress, Vern Sheridan | |
| The transfer factor: selected essays on translation and cross-cultural communication (2003) | |
| Darwish, Ali | |
| The translatability of cultures: figurations of the space between (1996) | |
| Budick, Sanford; Iser, Wolfgang | |
| The translating mind: translation as a game (2005) | |
| Steele, Stefania | |
| The translation history of China in the 20th century (2005) | |
| Huawen, Fang | |
| The translation of advertising texts: a study of English-language advertisements and their translations in Russian (2010) | |
| Smith, Karen | |
| The translation of children's literature: a reader (2006) | |
| Lathey, Gillian | |
| The translation of domain specific languages and multilingual terminology management (2004) | |
| Knops, Uus; Temmerman, Rita | |
| The translation of religious texts in the Middle Ages: tracts and rules, hymns and saints' lives (2008) | |
| Pezzini, Domenico | |
| The translation of style and the style of translation: Cavafy's poetry in English and the translation of his poetics (1994) | |
| Korda-Savva, Diamantoula | |
| The translation process (1989) | |
| Séguinot, Candace | |
| The Translation Studies reader (2000) | |
| Baker, Mona; Venuti, Lawrence | |
| The Translation Studies reader (2004) | |
| Venuti, Lawrence | |
| The translation zone: a new comparative literature (2005) | |
| Apter, Emily | |
| The translator as communicator (1997) | |
| Hatim, Basil; Mason, Ian | |
| The translator as mediator of cultures (2010) | |
| Frank, Maria Esposito; Tonkin, Humphrey | |
| The translator as the reader: a critical outlook on various approaches to poetry translation (1977) | |
| Yeşil, Nilüfer | |
| The translator as theorist? (2009) | |
| various authors, | |
| The translator as writer (2008) | |
| Bassnett, Susan; Bush, Peter | |
| The translator in the text: on reading Russian literature in English (1994) | |
| May, Rachel | |
| The translators' companion (1999) | |
| Grössing, Nadja; Rapp, Brigitte | |
| The translator's dialogue: Giovanni Pontiero (1997) | |
| Orero Clavero, Pilar; Sager, Juan Carlos | |
| The translator's guide to Chinglish (2000) | |
| Pinkham, Joan | |
| The translator's handbook (2006) | |
| Sofer, Morry | |
| The translator's invisibility: a history of translation (1995) | |
| Venuti, Lawrence | |
| The translator's invisibility: a history of translation (2008) | |
| Venuti, Lawrence | |
| The translator's turn (1991) | |
| Robinson, Douglas | |
| The translator's workbench: tools & terminology for translation & text preprocessing in Europe (1996) | |
| Ahmad, Khurshid; Kugler, Marianne; Thurmair, Gregor | |
| The transparent eye: reflections on translation, Chinese literature and comparative poetics (1993) | |
| Chen Eoyang, Eugene | |
| The true interpreter (1979) | |
| Kelly, Louis Gerard | |
| The turns of Translation Studies: new paradigms or shifting viewpoints? (2006) | |
| Snell-Hornby, Mary | |
| The vision of Dante, Cary's translation of the #Divine Comedy# (2003) | |
| Crisafulli, Edoardo | |
| The word of God in English: criteria for excellence in Bible translation (2003) | |
| Ryken, Leland | |
| Theatre and wordplay: translating Boris Vian's plays (2006) | |
| Regattin, Fabio | |
| Theatre translation theory and performance in contemporary Japan: native voices, foreign bodies (2008) | |
| Curran, Beverly | |
| Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view (2005) | |
| Zatlin, Phyllis | |
| Theme and version: Plath and Ronsard (1994) | |
| Rudolf, Anthony | |
| Thème anglais: filière classique (1995) | |
| Wood, Mary | |
| Thèmes anglais: lexique et grammaire (1993) | |
| Joly, André; O'Kelly, Dairine | |
| Theoretical tools for professional translators (2004) | |
| Zauberga, Ieva | |
| Theoria cum Praxi (2006) | |
| Neubert, Albrecht | |
| Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (2009) | |
| Kitzbichler, Josefine; Lubitz, Katja; Mindt, Nina | |
| Théorie du langage et théorie de la traduction: les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) (1994) | |
| Laplace, Colette | |
| Théorie linguistique et applications informatiques: actes du 16e colloque européen sur la grammaire et le lexique comparés (1998) | |
| Klein, Jean-René; Lamiroy, Béatrice; Pierret, Jean-Marie | |
| Theorie und Praxis des Simultandolmetschens: Argumente für einen kontextuellen Top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache (1992) | |
| Strolz, Birgit | |
| Théories contemporaines de la traduction (1989) | |
| Larose, Robert | |
| Théories de la traduction (1989) | |
| Agina, M.; Gaha, K.; Gamarti, B.; Jazzar, M.; Marzouki, A.Y.; Mensya, M. | |
| Théories et pratiques de la traduction et de l'interpretation en Corée (2006) | |
| Choi, Jungwha | |
| Théories et pratiques de la traduction littéraire (1999) | |
| Oseki-Dépré, Inês | |
| Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida (1992) | |
| Biguenet, John; Schulte, Rainer | |
| Theories on the move: translation's role in the travels of literary theories (2005) | |
| Susam-Sarajeva, Sebnem | |
| Theory and practice of translation (1978) | |
| Grähs, Lillebill; Korlén, Gustav; Malmberg, Bertil | |
| There's a double tongue: an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to #Hamlet# (1993) | |
| Delabastita, Dirk | |
| Thinking Chinese translation. A course in translation method: Chinese to English (2010) | |
| Liu, Eric T.; Pellatt, Valerie | |
| Thinking French translation: a course in translation method. French to English (2002) | |
| Hervey, Sándor; Higgins, Ian | |
| Thinking German translation: a course in translation method - German to English (1995) | |
| Hervey, Sándor; Higgins, Ian; Loughridge, Michael | |
| Thinking German translation: a course in translation method German to English (2006) | |
| Hervey, Sándor; Higgins, Ian; Loughridge, Michael | |
| Thinking Italian translation. A course in translation method: Italian to English (2000) | |
| Cragie, Stella; Gambarotta, Patrizia; Hervey, Sándor; Higgins, Ian | |
| Thinking Italian translation: tutor's handbook. A course in translation method - Italian to English (2000) | |
| Cragie, Stella; Gambarotta, Patrizia; Hervey, Sándor; Higgins, Ian | |
| Thinking out loud: an essay on the relation between thought and language (1994) | |
| Gauker, Christopher | |
| Thinking Spanish translation. A course in translation method: Spanish (1995) | |
| Haywood, Louise; Hervey, Sándor; Higgins, Ian | |
| Thinking Spanish translation. A course in translation method: Spanish to English (2009) | |
| Haywood, Louise; Hervey, Sándor; Thompson, Michael | |
| Thinking through translation with metaphors (2010) | |
| St. André, James | |
| Thinking translation: perspectives from within and without. (2008) | |
| Guadarrama Garcia, Karla; Hyde Parker, Rebecca | |
| Thinking-aloud protocols (TAPs): ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen” Thinking-aloud protocols (TAPs): ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen” (1982) | |
| Sandrock, Ursula | |
| Third European conference on e-learning (2004) | |
| Remenyi, Dan | |
| Third international congress of applied linguistics (Copenhagen, 21-26 August 1972): congress abstracts (1972) | |
| Qvistgaard, Jacques | |
| Thistles: a homage to Brian Hughes. Essays in memoriam. (2005) | |
| Mateo Martínez, José; Yus Ramos, Francisco | |
| Thomas Heywood's theatre, 1599–1639: locations, translations, and conflict (2010) | |
| Rowland, Richard | |
| Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish (1992) | |
| Whitman-Linsen, Candace | |
| Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society (2000) | |
| Aaltonen, Sirkku | |
| Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica ingles-español: un estudio de corpus (2001) | |
| López Rodríguez, Clara Inés | |
| Tipologie traduttive (2004) | |
| Petrocchi, Valeria | |
| Tłumaczenie ustne: nowy poradnik dla studentów (2004) | |
| Gillies, Andrew | |
| Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów (2001) | |
| Gillies, Andrew | |
| To live and survive in the interest of science and mankind (2002) | |
| Stoberski, Zygmunt | |
| To the lexicon and beyond: sociolinguistics in European deaf communities (2004) | |
| Herreweghe, Mieke Van; Vermeerbergen, Myriam | |
| Tolk- en vertaalcompetentie. Onderwijs- en toetsvormen (2010) | |
| Poel, Chris van de; Segers, Winibert | |
| Tolken in de geestelijke gezondheidszorg: een specialisme apart (2003) | |
| Bot, Hanneke | |
| Tongues on translation (2005) | |
| Britain, Ian | |
| Tools for the trade: translating and the computer 5 (1985) | |
| Lawson, Veronica | |
| Topics in audiovisual translation (2004) | |
| Orero Clavero, Pilar | |
| Topics in interpreting research (1995) | |
| Tommola, Jorma | |
| Topics in language resources for translation and localisation (2008) | |
| Yuste-Rodrigo, Elia | |
| Topics in machine translation evaluation (2010) | |
| Lavie, Alon; Przybocki, Mark | |
| Topics in signed language interpreting: theory and practice (2005) | |
| Janzen, Terry | |
| Toward a deaf translation norm (2009) | |
| Stone, Christopher | |
| Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating (1964) | |
| Nida, Eugene Albert | |
| Toward a translation criticism: John Donne (2009) | |
| Berman, Antoine | |
| Towards a methodology for the investigation of equivalence in scientific and technical translation (2000) | |
| Cases, Madeleine; Chabás, José; Gaser, Rolf | |
| Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece (2000) | |
| Karamitroglou, Fotios | |
| Towards a pedagogy of revision (English-French translations) in a bilingual country: Canada (1996) | |
| Brunette, Louise | |
| Towards a systematic approach to translation skills instruction (1990) | |
| Kiraly, Donald Charles | |
| Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach (2000) | |
| Temmerman, Rita | |
| Trabalhos de tradução (2003) | |
| Aparecida Caltabiano, Maria; Schmitz, John Robert | |
| Tradition and postmodernity: English and American studies and the challenge of the future (2000) | |
| Locmele, Gunta | |
| Tradition et traduction: les textes philosophiques et scientifiques grecs au Moyen Age Latin. Hommage à Fernand Bossier (1999) | |
| Beyers, Rita; Frams, Jozef; Sacré, Dirk; Verrycken, Koenraad | |
| Tradition, traduction et interprétation en orient et en occident (1996) | |
| Ben Amara, Radhouan | |
| Tradition, translation, trauma. The classic and the modern (2011) | |
| Mathews, Timothy; Parker, Jan | |
| Tradução e diferença (2000) | |
| Carneiro Rodrigues, Cristina | |
| Tradução e Interpretação de Línguas de Sinais (2010) | |
| Müller De Quadros, Ronice | |
| Tradução e multidisciplinaridade (1999) | |
| Martins, Márcia A. P. | |
| Tradução e prática do teatro em Portugal de 1975 a 1988 (2002) | |
| Zurbach, Christine | |
| Tradução, desconstrução e psicanálise (1993) | |
| Arrojo, Rosemary | |
| Tradução, poder e ideologia: retórica interpessoal no diálogo narrativo Dickensiano em Português (1950-1999) (2003) | |
| Assis Rosa, Alexandra | |
| Tradução, retradução e adaptação (2003) | |
| Milton, John; Torres, Marie-Hélène Catherine | |
| Tradução: a prática da diferença (1998) | |
| Ottoni, Paulo Roberto | |
| Traducció i dinàmica sociolingüística (2002) | |
| Costa Carreras, J.; Díaz Fouces, Oscar; García González, Marta | |
| Traducció i literatura: homenatge a Ángel Crespo (1997) | |
| González, Soledad; Lafarga Maduel, Francisco | |
| Traducció, edició, ideologia: aspectes sociològics de les traduccions de la #Biblia# i l' #Odissea# al català (1997) | |
| Parcerisas i Vázquez, Francesc | |
| Traducción (1994) | |
| Gómez Conseco, Luis | |
| Traducción & comunicación [1] (2000) | |
| Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena | |
| Traducción & comunicación [2] (2001) | |
| Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena | |
| Traducción & comunicación [3] (2002) | |
| Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena | |
| Traducción & comunicación [4] (2003) | |
| Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena | |
| Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas (2005) | |
| Gamero Pérez, Silvia | |
| Traducción como cultura (1997) | |
| Bradford, Lisa Rose | |
| Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps (2005) | |
| Valero-Garcés, Carmen | |
| Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil (2007) | |
| Marcelo Wirnitzer, Gisela | |
| Traducción e interculturalidad (2008) | |
| Camps, Assumpta; Zybatow, Lew N. | |
| Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (1998) | |
| Félix Fernández, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio | |
| Traducción e interpretación en los servicios públicos: contextualización, actualidad y futuro (2003) | |
| Valero-Garcés, Carmen | |
| Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades (2002) | |
| Mancho Barés, Guzmán; Valero-Garcés, Carmen | |
| Traducción jurídica inglés-español (1996) | |
| Álvarez Calleja, María Antonia | |
| Traducción radical según Quine y traducción inglesa (1996) | |
| Ortiz Ortiz, Jesús | |
| Traducción subordinada (I): el doblaje (inglés-español/galego) (2000) | |
| Lorenzo, Lourdes; Pereira, A. | |
| Traducción subordinada (II): el subtitulado (inglés-español-gallego) (2001) | |
| Lorenzo García, María Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María | |
| Traducción subordinada (III): la publicidad (inglés-español/galego) (2002) | |
| Lorenzo García, María Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María | |
| Traducción teórica: planteamientos generales y teóricos de la traducción (1997) | |
| San Ginés Aguilar, Pedro | |
| Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual (2007) | |
| Jiménez Hurtado, Catalina | |
| Traducción y adaptación cultural: España-Francia (1991) | |
| Donaire, María Luisa; Lafarga Maduel, Francisco | |
| Traducción y censura en España (1939-1985). Estudios sobre corpus TRACE : cine, narrativa, teatro (2007) | |
| Fernández, Marisa; Merino Alvarez, Raquel | |
| Traducción y censura inglés-español (1939-1985): estudio preliminar (2000) | |
| Rabadán Alvarez, Rosa | |
| Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales (2001) | |
| Rosario, María; Ruano, Martín | |
| Traducción y crítica literaria: actas de las jornadas de hispanismo árabe (1990) | |
| Agreda Burillo, Fernando de | |
| Traducción y cultura: de la ideología al texto (1999) | |
| Carbonell i Cortés, Ovidio | |
| Traducción y cultura: el papel de la cultura en la comprensión del texto original (2004) | |
| Benz Busch, Hannelore; Gallegos Rosillo, José A. | |
| Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada (2006) | |
| Bugnot, Marie Ange; Torres, María Gracia | |
| Traducción y cultura: el reto de la transferencia cultural (2002) | |
| Cómitre Narváez, Isabel; Martín Cinto, Mercedes | |
| Traducción y di-ferencia (2006) | |
| Camps i Olivé, Assumpta; Gallart, Montserrat; García, Iván; Peña, Victoriano | |
| Traducción y doblaje: palabras, voces e imágines (1999) | |
| Agost Canós, Rosa | |
| Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor (2004) | |
| García Yebra, Valentín | |
| Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados (2004) | |
| Alsina Keith, Victoria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio; Sinner, Carsten | |
| Traducción y lenguaje en medicina (1997) | |
| Rocha Afonso, Maria João da | |
| Traducción y literatura infantil (2003) | |
| Marcelo Wirnitzer, Gisela; Pascua Febles, Isabel; Perera Santana, Ángeles; Ramón Molina, Elisa | |
| Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas (1994) | |
| Gallego Roca, Miguel | |
| Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948) (2001) | |
| Ballester Casado, Ana | |
| Traducción y narrativa censurada inglés-español (1970-1978): análisis del corpus 0 TRACEni (2004) | |
| Gómez Castro, Cristina | |
| Traducción y nuevas tecnologías: herramientas auxiliares del traductor (2000) | |
| Cruz Cabanillas, Isabel de la; Valero-Garcés, Carmen | |
| Traducción y periodismo (2009) | |
| Hernández Guerrero, María José | |
| Traducción y práctica literaria en la edad media románica (2003) | |
| Cantavella, Rosanna; Haro, Marta; Real, Helena | |
| Traducción y publicidad (2000) | |
| Bueno García, Antonio | |
| Traducción y publicidad interactiva. La promoción bilinguë de paradores de turismo (2010) | |
| Cómitre Narváez, Isabel | |
| Traducción y retórica contrasiva: a propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español (1999) | |
| Fernández Polo, Francisco Javier | |
| Traducción y tecnologías (2008) | |
| Climent, Salvador; Moré, Joaquim; Oliver, Antoni | |
| Traducción y traductología: introducción a la traductología (2001) | |
| Hurtado Albir, Amparo | |
| Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo (2006) | |
| Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis | |
| Traducción, (sub)versión, transcreación (2005) | |
| Camps i Olivé, Assumpta; Hurtley, Jacqueline A.; Moya, Ana | |
| Traducción, cultura e inmigración: reflexiones interdisciplinares (2004) | |
| García Marcos, E.J.; García Peinado, Miguel Ángel; Ortega Arjonilla, Emilio; Perdu Honeyman, Nobel-Augusto | |
| Traducción, interpretación, lenguaje: TIL 2 (1999) | |
| Argüeso González, Antonio | |
| Traducción, lenguas, literaturas: sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura (2004) | |
| Bravo Utrera, Sonia | |
| Traducción, manipulación, descontrucción (1995) | |
| Vidal Claramonte, María del Carmen Africa | |
| Traducción, reescritura, y la manipulación del canon literario (1997) | |
| Lefevere, André | |
| Traducción, traducciones, traductores: ensayo de bibliografía española (1987) | |
| Santoyo Mediavilla, Julio César | |
| Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant (2005) | |
| Lafarga, Francisco | |
| Traducciones españolas de Victor Hugo: repertorio bibliográfico (2002) | |
| Lafarga Maduel, Francisco | |
| Traducere navem: Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag (1993) | |
| Holz-Mänttäri, Justa; Nord, Christiane | |
| Traducibilità e processi traduttivi. Un caso: A. Gramsci linguista (2004) | |
| Boothman, Derek | |
| Tradución e política editorial de literatura infantil e xuvenil (2006) | |
| Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia | |
| Traducir (con) software libre (2008) | |
| Díaz Fouces, Oscar; García González, Marta | |
| Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (1997) | |
| Carbonell i Cortés, Ovidio | |
| Traducir al-Andalus: el discurso del Otro en el arabismo español. De Conde a García Gómez (2009) | |
| Gil Bardají, Anna | |
| Traducir del árabe (2004) | |
| Epalza, Mikel de | |
| Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades (2007) | |
| Vidal Claramonte, María del Carmen Africa | |
| Traducir la edad media: la traducción de la literatura medieval románica (1999) | |
| Muñoz Raya, Eva; Paredes, Juan | |
| Traducir para la Justicia (1999) | |
| Feria García, Manuel C. | |
| Traducir y vender: estrategias para la comprensión intercultural (2009) | |
| Collin Meunier, Valérie; Delbarge, Marc; Dubroca, Danielle; Florès, Jean-Marie; Flores García, Ángela; García Sánchez, Marie-Noëlle; Vicente García, Christian | |
| Traducir: initiation à la pratique de la traduction (2005) | |
| Brunetti, Mireille; Rajaud, Virginie | |
| Traducta Navis: Festschrift für Christiane Nord zum 60. Geburtstag (2003) | |
| Nord, Britta; Schmitt, Peter A. | |
| Traducteur tu seras (1997) | |
| Truffaut, Louis | |
| Traducteurs français des XVIè et XVIIè siècles (1996) | |
| Horguelin, Paul A. | |
| Traductibilidad del archilexema "uno" al coreano (1996) | |
| Kim-Kyung, Hee | |
| Traductio: essays on punning and translation (1997) | |
| Delabastita, Dirk | |
| Traduction assistée par ordinateur: perspectives technologiques, industrielles et économiques envisageables à l'horizon 1990. L'offre, la demande, les marchés et les évolutions en cours (1989) | |
| Abbou, André | |
| Traduction audiovisuelle (2004) | |
| Gambier, Yves | |
| Traduction engagée (2005) | |
| Simon, Sherry | |
| Traduction et (im)migration (2003) | |
| Malena, Anne | |
| Traduction et culture (1995) | |
| Cordonnier, Jean-Louis | |
| Traduction et enseignement (2003) | |
| Bastin, Georges L.; Guével, Zélie; Valentine, Egan | |
| Traduction et mémoire poétique: Dante, Scève, Rimbaud, Proust (2006) | |
| Risset, Jacqueline | |
| Traduction et pratique théâtrales au Portugal entre 1975 et 1988: une étude de cas (1997) | |
| Zurbach, Christine | |
| Traduction et terminologie au Brésil (1996) | |
| Graça Krieger, Maria da | |
| Traduction et terminologie juridiques (2002) | |
| Schwab, Wallace | |
| Traduction et traducteurs au Moyen Âge (1989) | |
| Contamine, Geneviève | |
| Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960) (2004) | |
| Godbout, Patricia | |
| Traduction littéraire: des aspects théoriques aux analyses textuelles (2006) | |
| Agostini-Ouafi, Viviana; Hermetet, Anne-Rachel | |
| Traduction médicale et documentation (2001) | |
| Guérin, Serge | |
| Traduction pour les enfants (2003) | |
| Oittinen, Riitta | |
| Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations (2007) | |
| Lavault-Olléon, Elisabeth | |
| Traduction, adaptation et editing multilingue (1994) | |
| Marquant, Hugo; Permentiers, Jacques; Springael, Erik; Troiano, Franco | |
| Traduction, éthique et société (2004) | |
| Fiola, Marco André | |
| Traduction, mixité, politique (1993) | |
| Gouanvic, Jean-Marc | |
| Traduction: approches et théories (1999) | |
| Awaiss, Henri; Hardane, Jarjoura | |
| Traduction: les échanges littéraires internationaux (2002) | |
| Aymard, Maurice; Bourdieu, Jérôme; Champagne, Patrick; Christin, Olivier | |
| Traduction: médiation, manipulation, pouvoir (2003) | |
| Côté, Sébastien; Hubert, Claudine | |
| Traductions et représentations: parcours dans l'espace hispanique I (2004) | |
| Foz, Clara; Lafarga Maduel, Francisco | |
| Traductions et représentations: parcours dans l'espace hispanique II (2005) | |
| Foz, Clara; Lafarga, Francisco | |
| Traductografía y traductología en lengua inglesa (2006) | |
| Taillefer de Haya, Lidia | |
| Traductologie et diversité (2001) | |
| Chapdelaine, Annick | |
| Traductologie et enseignement de traduction à l’université (2009) | |
| Ballard, Michel | |
| Traductologie: une science cognitive (2007) | |
| Politis, Michel | |
| Traductores para todo (2002) | |
| Sanderson, John Douglas | |
| Traductores y traducciones de literatura y ensayo (1835-1919) (2007) | |
| Zaro, Juan Jesús | |
| Traduir el desig: psicoanàlisi i llenguatg (2004) | |
| Marín-Dòmine, Marta | |
| Traduir Shakespeare: les reflexions dels traductors catalans (2007) | |
| Pujol, Dídac | |
| Traduire au Moyen Age 6. Actes du colloque international de Göttingen (22-25 juillet 1996) (1998) | |
| Ellis, Roger | |
| Traduire depuis les marges / Translating from the margins (2008) | |
| Koustas, Jane; Merkle, Denise; Nichols, Glen; Simon, Sherry | |
| Traduire et adapter à la Renaissance. Actes de la journée d'étude organisée par l'Ecole nationale des chartes et le Centre de recherche sur l'Espagne des XVIe et XVIIe siècles, Paris, 11 avril 1996 (1998) | |
| Courcelles, Dominique de | |
| Traduire Freud (1989) | |
| Bourguignon, André; Cotet, Pierre; Laplanche, Jean | |
| Traduire intertextualité (2006) | |
| various authors, | |
| Traduire la culture (1998) | |
| various authors, | |
| Traduire la figure de style (2005) | |
| various authors, | |
| Traduire la littérature des Caraïbes / La plausibilité d'une traduction : le cas de #La Disparition# de Perec (2000) | |
| various authors, | |
| Traduire la littérature francophone: enjeux et défis (2010) | |
| various authors, | |
| Traduire la presse espagnole (2000) | |
| Janecka, Joanna | |
| Traduire la presse: entraînement au thème espagnol (2004) | |
| Durand, Marie-Claire; Flores, Jean-Marie | |
| Traduire la science, hier et aujourd'hui (2008) | |
| Duris, Pascal | |
| Traduire la théorie (1991) | |
| Simon, Sherry | |
| Traduire l'anglais: théorie et pratique (1989) | |
| Hoof, Henri Van | |
| Traduire le discours économique: implications didactiques pour la traduction français-arabe (1992) | |
| Barrada, Samia; Elias, Yousif | |
| Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique? (2008) | |
| Raguet, Christine | |
| Traduire les Amériques / Translating the Americas (2006) | |
| Charron, Marc; Foz, Clara | |
| Traduire les lois: un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900 (2007) | |
| Dullion, Valérie | |
| Traduire les sociolectes (1994) | |
| Chapdelaine, Annick; Lane-Mercier, Gillian | |
| Traduire l'Europe (1992) | |
| Barret-Ducrocq, Françoise | |
| Traduire l'humour (1998) | |
| Antoine, Fabrice; Wood, Mary | |
| Traduire l'intraduisible (2009) | |
| various authors, | |
| Traduire ou l'art d'interpréter: application (langue, droit et société: elements de jurilinguistique) (1995) | |
| Gémar, Jean-Claude | |
| Traduire ou l'art d'interpréter: principes (fonctions, statut et esthétiques) (1995) | |
| Gémar, Jean-Claude | |
| Traduire ou trahir (1994) | |
| Bidstrup, Ulla | |
| Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or: hommage à Paul Bensimon (2006) | |
| various authors, | |
| Traduire pour le peuple de Dieu: la syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 (2009) | |
| Dekens, Carine Skupien | |
| Traduire pour un jeune public (2001) | |
| Fabrice, Antoine | |
| Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989) (2010) | |
| Popa, Ioana | |
| Traduire, transposer, transmettre dans l’Antiquité gréco-romaine (2009) | |
| Bortolussi, Bernard; Keller, Madeleine; Minon, Sophie; Sznajder, Lyliane | |
| Traduire: défense et illustration du multilinguisme (2009) | |
| Ost, François | |
| Traduire: pour une pédagogie de la traduction (1986) | |
| Tatilon, Claude | |
| Traduire: théorèmes pour la traduction (1976) | |
| Ladmiral, Jean-René | |
| Traduire: un métier d’avenir. Colloque du 50e anniversaire de l’ISTI, 14-15 octobre 2008 (2008) | |
| Balliu, Christian; Balliu, Christian | |
| Tradurre e comprendere. Pluralità dei linguaggi e delle culture. Atti del 12° Congresso nazionale (2006) | |
| Altieri, Lorenzo; Eco, Umberto; Santambrogio, Marco | |
| Tradurre è tradire: la traduzione come sovversione culturale sotto il Fascismo (2002) | |
| Ferme, Valerio | |
| Tradurre italiano e tedesco 2: lessici settoriali a confronto (1998) | |
| Marx, Sonia | |
| Tradurre le sacre veritá: la traduzione dei testi religiosi (1995) | |
| Arduini, Stefano | |
| Tradurre letteratura (2004) | |
| Sontag, Susan | |
| Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta (2005) | |
| Di Fortunato, Eleonora; Paolinelli, Mario | |
| Tradurre per l’Unione Europea: problematiche e strategie operative (2003) | |
| Cosmai, Domenico | |
| Tradurre testi medievali: obiettivi, pubblico, strategie (2002) | |
| Grazia Cammarota, Maria; Vittoria Molinari, Maria | |
| Tradurre. Manuele teorico e pratico (2008) | |
| Faini, Paola | |
| Tradurre. Riflessioni e rifrazioni (2008) | |
| Benedetto, Alfonsina De; Porfido, Ida; Serani, Ugo | |
| Tradurre: dalla teoria alla pratica (2004) | |
| Faini, Paola | |
| Tradutor dilacerado: reflexões de autores franceses contemporâneos sobre tradução (1997) | |
| Guilhermina, Jorge | |
| Traduzione e nuove tecnologie, informatica e internet per traduttori, guida pratica con glossario (2001) | |
| Osimo, Bruno | |
| Traduzione e qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale (2004) | |
| Osimo, Bruno | |
| Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (1996) | |
| Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Heiss, Christine | |
| Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (1997) | |
| Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Heiss, Christine | |
| Traduzione tradizione? Paths in the European literary polysystem (2006) | |
| Monti, Enrico; Regattin, Fabio | |
| Traduzione, revisione e localizzazione nel Terzo Millennio: da e verso l'inglese (2004) | |
| Monacelli, Claudia | |
| Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor em formação (2000) | |
| Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana | |
| Traduzir em Portugal durante o Estado Novo (2009) | |
| Assis Rosa, Alexandra; Moniz, Maria Lin; Seruya, Teresa | |
| Traduzir Freud (1992) | |
| Bourguignon, André; Cotet, Pierre; Laplanche, Jean | |
| Traduzir poesia (2004) | |
| Horta, Anderson Braga | |
| Trailblazers for translators: the Influence of the #Chichicastenango Twelve# (1995) | |
| Dahlquist, Anna Marie | |
| Training for doctoral research (2009) | |
| Mason, Ian | |
| Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting (2005) | |
| Tennent, Martha | |
| Training for translation: the case of specialized translation training and art texts (2006) | |
| Kasandrinou, Maria; Kasandrinou, Maria | |
| Training the language services provider for the new millennium (2002) | |
| Haller, Johann; Maia, Belinda; Ulrych, Margherita | |
| Training the translator (1995) | |
| Kussmaul, Paul | |
| Training the translators of the future / La formation des traducteurs de demain: actes du symposium international organisé à Tanger les 8, 9 et 10 Novembre 2006 (2008) | |
| various authors, | |
| Training translators and interpreters in the new millennium (2001) | |
| Cunico, Sonia | |
| Transactions secrètes: Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin (2003) | |
| Lombez, Christine | |
| Transcultural communication: pragmalinguistic aspects (2000) | |
| Buesa Gómez, Carmina; Lorés Sanz, Rosa; Murillo Ornat, Silvia; Navarro Errasti, María Pilar | |
| Transfer: Übersetzen, Dolmetschen, Interkulturalität (1997) | |
| Drescher, Horst W. | |
| Transferre necesse est (1997) | |
| Klaudy, Kinga; Kohn, János | |
| Transformation und übersetzungswissenschaftliche Forschung. Zu den Grundproblemen der Übersetzungswissenschaft (2008) | |
| Iscen, Ismail | |
| Transitivity in translating: the interdependence of texture and context (2007) | |
| Calzada Pérez, María | |
| Translated people, translated texts. Language and migration in contemporary African literature (2009) | |
| Steiner, Tina | |
| Translated texts: properties, variants, evaluations (2004) | |
| Steiner, Erich | |
| Translated! Papers on literary translation and Translation Studies (1988) | |
| Broeck, Raymond van den; Holmes, James S. | |
| Translating a translation: the LXX and its modern translation in the context of early Judaism (2007) | |
| Ausloos, Hans; Cook, J.; García Martínez, F.; Lemmelijn, Bénédicte; Vervenne, M. | |
| Translating alien cultures (2000) | |
| Lakshmi, Haribandi; Mehta, Amrit | |
| Translating and interpreting conflict (2007) | |
| Salama-Carr, Myriam | |
| Translating and interpreting in the federal government (2001) | |
| Crump, Ted | |
| Translating and the computer 20 (1998) | |
| Churchill, Brett | |
| Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained (1997) | |
| Nord, Christiane | |
| Translating Baudelaire (2000) | |
| Scott, Clive | |
| Translating by factors (1996) | |
| Gutknecht, Christoph; Rölle, Lutz J. | |
| Translating Canada (2007) | |
| Flotow, Luise von; Nischik, Reingard M. | |
| Translating China (2009) | |
| He, Xianbin; Luo, Xuanmin | |
| Translating Chinese classics in a colonial context: James Legge and his two versions of the #Zhongyong # (2008) | |
| Wang, Hui | |
| Translating Chinese literature (1995) | |
| Eoyang, Eugene; Yao-Fu, Lin | |
| Translating contemporary Mexican texts. Fidelity to alterity (2009) | |
| D'Amore, Anna Maria | |
| Translating culture: перевод и межкультурная коммуникация: Этап 1. уровень слова (2002) | |
| Burak, Alexander | |
| Translating cultures (2004) | |
| Katan, David | |
| Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators (1999) | |
| Katan, David | |
| Translating cultures: perspectives on translation and anthropology (2003) | |
| Rosman, Abraham; Rubel, Paula G. | |
| Translating for a multilingual community (2004) | |
| various authors, | |
| Translating for children (2000) | |
| Oittinen, Riitta | |
| Translating for television: a handbook in screen translation (2004) | |
| Tveit, Jan Emil | |
| Translating for the European Union institutions (2002) | |
| Bech, Svend; Martínez, Jesús M.; Wagner, Emma | |
| Translating for the media (1998) | |
| Gambier, Yves | |
| Translating from English into Russian: reference grammar for students of Russian (1998) | |
| Radivilova, Serafima | |
| Translating gender (2011) | |
| Federici, Eleonora | |
| Translating history: thirty years on the front lines of diplomacy with a top Russian interpreter (1997) | |
| Korchilov, Igor | |
| Translating Hitler’s #Mein Kampf#: a corpus-aided discourse-analytical study (2009) | |
| Baumgarten, Stefan | |
| Translating humour (2002) | |
| Vandaele, Jeroen | |
| Translating identity and the identity of translation (2006) | |
| Gonzalez, Madelena; Tolron, Francine | |
| Translating in the 21st century: trends and prospects (2003) | |
| Androulakis, Georges | |
| Translating India (2003) | |
| Kothari, Rita | |
| Translating information (2010) | |
| Valdeón, Roberto A. | |
| Translating information in the post-industrial society (2010) | |
| Valdeón, Roberto A. | |
| Translating informative and persuasive texts (2009) | |
| Valdeón, Roberto A. | |
| Translating institutions: an ethnographic study of EU translation (2008) | |
| Koskinen, Kaisa | |
| Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age (2000) | |
| Jaroniec, Simone; Sprung, Robert C. | |
| Translating Ireland: translation, languages, cultures (1996) | |
| Cronin, Michael | |
| Translating Italy for the eighteenth century: British women, translation, and travel writing, 1739-1797 (2002) | |
| Agorni, Mirella | |
| Translating Japanese texts (2009) | |
| Lundquist, Lita; Refsing, Kirsten | |
| Translating justice. Traducir la justicia (2010) | |
| Alonso Araguás, Icíar; Baigorri, Jesús; Campbell, Helen J. L. | |
| Translating Latin America: culture as text (1991) | |
| Luis, William; Rodríguez-Luis, Julio | |
| Translating law (2007) | |
| Cao, Deborah | |
| Translating life: studies in transpositional aesthetics (2000) | |
| Chew, Shirley; Stead, Alistair | |
| Translating literature (1997) | |
| Bassnett-McGuire, Susan | |
| Translating literature: practice and theory in a comparative literature context (1992) | |
| Lefevere, André | |
| Translating literature: the German tradition from Luther to Rosenzweig (1977) | |
| Lefevere, André | |
| Translating literatures, translating cultures: new vistas and approaches in literary studies (1998) | |
| Irmscher, Michael; Müller-Vollmer, Kurt | |
| Translating lives: living with two languages and cultures (2009) | |
| Besemeres, Mary; Wierzbicka, Anna | |
| Translating Milan Kundera (2006) | |
| Woods, Michelle | |
| Translating Montreal: episodes in the life of a divided city (2006) | |
| Simon, Sherry | |
| Translating Neruda: the way to Macchu Picchu (1980) | |
| Felstiner, John | |
| Translating nonsense verse: a case of linguistic substitution of the natural model of language. Case study : the #Jabberwocky# by Lewis Carroll (2007) | |
| Robu, Flaminia S. | |
| Translating official documents (2003) | |
| Mayoral Asensio, Roberto | |
| Translating official documents: a practical guide for translators (2002) | |
| Darwish, Ali | |
| Translating Orients: between ideology and utopia (2004) | |
| Weiss, Timothy | |
| Translating others 1 (2005) | |
| Hermans, Theo | |
| Translating others 2 (2005) | |
| Hermans, Theo | |
| Translating poetic discourse: questions of feminist strategies in Adrienne Rich (1985) | |
| Diaz-Diocaretz, Myriam | |
| Translating poetry: seven strategies and a blueprint (1975) | |
| Lefevere, André | |
| Translating poetry: the double labyrinth (1989) | |
| Weissbort, Daniel | |
| Translating promotional and advertising texts (2010) | |
| Torresi, Ira | |
| Translating questionnaires and other research instruments: problems and solutions (2000) | |
| Behling, Orlando; Law, Kenneth S. | |
| Translating regionalised voices in audiovisuals (2009) | |
| Federici, Federico M. | |
| Translating religious texts: translation, transgression and interpretation (1993) | |
| Jasper, David | |
| Translating Rimbaud's #Illuminations# (2006) | |
| Scott, Clive | |
| Translating science (2002) | |
| Chabás, José; Gaser, Rolf; Rey, Joëlle | |
| Translating science: the transmission of Western chemistry into late imperial China, 1840-1900 (2000) | |
| Wright, David | |
| Translating selves: experience and identity between languages and literatures (2008) | |
| Kyritsi, Maria-Venetia; Nikolaou, Paschalis | |
| Translating sensitive texts: linguistic aspects (1997) | |
| Simms, Karl | |
| Translating Shakespeare for the twenty-first century (2004) | |
| Hoenselaars, Ton; Homem, Rui Carvalho | |
| Translating slavery 1: gender and race in French abolitionist writing, 1780–1830 (2009) | |
| Kadish, Doris Y.; Massardier-Kenney, Françoise | |
| Translating slavery 2: Ourika and its progeny (2010) | |
| Kadish, Doris Y.; Massardier-Kenney, Françoise | |
| Translating slavery: gender and race in French women's writing, 1783-1823 (1994) | |
| Kadish, Doris Y.; Massardier-Kenney, Françoise | |
| Translating style: a literary approach to translation - a translation approach to literature (2007) | |
| Parks, Tim | |
| Translating style: the English modernists and their Italian translations (1997) | |
| Parks, Tim | |
| Translating text and context: Translation Studies and systemic functional linguistics. Volume 1: translation theory (2008) | |
| Manfredi, Marina | |
| Translating the Bible: from the 7th to the 17th century (2001) | |
| Long, Lynne | |
| Translating the Bible: problems and prospects (1999) | |
| Hess, Richard; Porter, Stanley E. | |
| Translating the Bible: the Ethiopic version of the Old Testament (1999) | |
| Knibb, Michael | |
| Translating the body (2007) | |
| Brînzeu, Pia; Pârlog, Aba-Carina; Pârlog, Hortensia | |
| Translating the curriculum: multiculturalism into cultural studies (1996) | |
| Huddleston Edgerton, Susan | |
| Translating the elusive: marked word order and subjectivity in English-German translation (1999) | |
| Schmid, Monica S. | |
| Translating the heavens: Aratus, Germanicus, and the poetics of Latin translation (2004) | |
| Possanza, Mark | |
| Translating the literature of scripture (2004) | |
| Wendland, Ernst | |
| Translating the message: the missionary impact on culture (1989) | |
| Sanneh, Lamin | |
| Translating the message: the missionary impact on culture (2009) | |
| Sanneh, Lamin | |
| Translating the new millennium: corpora, cognition and culture (2001) | |
| Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana Silvina | |
| Translating the Orient: the reception of #Sakuntala# in nineteenth-century Europe (1991) | |
| Figueira, Dorothy M. | |
| Translating the past. Laurent de Premierfait and Boccaccio's #De casibus# (2008) | |
| Hedeman, Anne | |
| Translating the Queen's English: parodic feminity in fictional representations of gay talk: a study of French representations of late 1970s American gay fiction (2000) | |
| Harvey, Keith | |
| Translating the sagas. Two hundred years of challenge and response (2007) | |
| Kennedy, Graeme | |
| Translating the untranslatable: a solution to the problem of generating English determiners (2003) | |
| Bond, Francis | |
| Translating the wild west: Stephen Crane in deutscher Übersetzung (2005) | |
| Stöckmann, Britta | |
| Translating the world: science and language (2002) | |
| Sarukkai, Sundar | |
| Translating Tolkien: philological elements in #The Lord of the Rings# (2005) | |
| Turner, Allan | |
| Translating travel: contemporary Italian writing in English translation (2001) | |
| Polezzi, Loredana | |
| Translating truth: the case for essentially literal Bible translation (2005) | |
| Collins, John C.; Grudem, Wayne; Poythress, Vern Sheridan; Ryken, Leland; Winter, Bruce | |
| Translating voices, translating regions (2006) | |
| Armstrong, Nigel; Federici, Federico M. | |
| Translating women (2011) | |
| Flotow, Luise von | |
| Translating women in early modern England. Gender in the Elizabethan versions of Boiardo, Ariosto and Tasso (2010) | |
| Scarsi, Selene | |
| Translating words, translating cultures (2000) | |
| Hardwick, Lorna | |
| Translating world affairs (1982) | |
| Roland, Ruth A. | |
| Translatio or the transmission of culture in the Middle Ages and the Renaissance (2009) | |
| Hollengreen, Laura H. | |
| Translatio: le marché de la traduction en France à l'heure de la mondialisation (2008) | |
| Sapiro, Gisèle | |
| Translation (1980) | |
| Goetz-Stankiewicz, Marketa | |
| Translation (2009) | |
| House, Juliane | |
| Translation / Übersetzung (1999) | |
| Paul, Linda; Purser, Emily | |
| Translation and adaptation of the EMDR protocol to the Iranian culture: a country study (2009) | |
| Rasolkhani-Kalhorn, Tasha | |
| Translation and analysis of #Butterflies are Free# by Leonard Gershe (2010) | |
| Travnikova, Dagmar | |
| Translation and bilingual dictionaries (2004) | |
| Sin-Way, Chan | |
| Translation and censorship in different times and landscapes (2008) | |
| Moniz, Maria Lin; Seruya, Teresa | |
| Translation and censorship: patterns of communication and interference (2008) | |
| Ní Chuilleanáin, Eiléan; Ó Cuilleanáin, Cormac; Parris, David | |
| Translation and cognition (2002) | |
| Jääskeläinen, Riitta; Tirkkonen-Condit, Sonja | |
| Translation and cognition (2010) | |
| Angelone, Erik; Shreve, Gregory M. | |
| Translation and communication: translating and the computer 6 (1985) | |
| Picken, Catriona | |
| Translation and conflict (2007) | |
| Salama-Carr, Myriam | |
| Translation and conflict: a narrative account (2006) | |
| Baker, Mona | |
| Translation and context (2006) | |
| Baker, Mona | |
| Translation and Contrastive Studies (2005) | |
| Pan, Wenguo | |
| Translation and corpora (2004) | |
| Aijmer, Karin; Aijmer, Karin; Hasselgård, Hilde; Hasselgård, Hilde | |
| Translation and creation: readings of western literature in early modern China, 1840-1918 (1998) | |
| Pollard, David E. | |
| Translation and creativity: perspectives on creative writing and Translation Studies (2006) | |
| Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela | |
| Translation and cultural change: studies in history, norms and image-projection (2005) | |
| Hung, Eva | |
| Translation and cultural identity: selected essays on translation and cross-cultural communication (2010) | |
| Buesa Gómez, Carmina; Muñoz-Calvo, Micaela | |
| Translation and culture (2004) | |
| Faull, Katherine M. | |
| Translation and empire: postcolonial theories explained (1997) | |
| Robinson, Douglas | |
| Translation and gender: translating in the 'Era of Feminism' (1997) | |
| Flotow, Luise von; Flotow, Luise von | |
| Translation and globalization (2003) | |
| Cronin, Michael | |
| Translation and identity (2006) | |
| Cronin, Michael | |
| Translation and identity in the Americas: new directions in translation theory (2007) | |
| Gentzler, Edwin | |
| Translation and ideology: encounters and clashes (2007) | |
| Cunico, Sonia; Munday, Jeremy | |
| Translation and impersonation (2010) | |
| various authors, | |
| Translation and interculturality: Africa and the West (2008) | |
| Linn, Stella; Mous, Maarten; Vogel, Marianne | |
| Translation and interpretation in the Targum to the Books of Kings (2006) | |
| Dray, Carol A. | |
| Translation and interpreting - training and research. Traduction et interprétation - formation et recherché. Kääntäminen ja tulkkaus - koulutusta ja tutkimusta (2006) | |
| Gambier, Yves; Tommola, Jorma | |
| Translation and interpreting in the 20th century: focus on Germany (1999) | |
| Wilss, Wolfram | |
| Translation and interpreting schools (1997) | |
| Harris, Brian | |
| Translation and interpreting: bridging east and west (1994) | |
| Liu, C. C.; Seymour, Richard K. | |
| Translation and its Others (2008) | |
| Boulogne, Pieter | |
| Translation and knowledge (1993) | |
| Gambier, Yves; Tommola, Jorma | |
| Translation and language teaching / Language teaching and translation (1998) | |
| Malmkjær, Kirsten | |
| Translation and language: linguistic theories explained (1997) | |
| Fawcett, Peter | |
| Translation and lexicography (1989) | |
| Pöhl, Esther; Snell-Hornby, Mary | |
| Translation and literary criticism: translation as analysis (1997) | |
| Gaddis Rose, Marilyn | |
| Translation and literature 1 (1992) | |
| Gillespie, Stuart | |
| Translation and literature 2 (1993) | |
| Gillespie, Stuart | |
| Translation and literature 3 (1994) | |
| Gillespie, Stuart | |
| Translation and meaning 1 (1990) | |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel | |
| Translation and meaning 2 (1992) | |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel | |
| Translation and meaning 3 (1996) | |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel | |
| Translation and meaning 4 (1997) | |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel | |
| Translation and meaning 5 (2001) | |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel | |
| Translation and meaning 6 (2002) | |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel | |
| Translation and meaning 7 (2007) | |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel | |
| Translation and meaning 8 (2008) | |
| Lewandowska-Tomasczyk, Barbara; Thelen, Marcel | |
| Translation and medicine (1998) | |
| Fischbach, Henry | |
| Translation and minority (1998) | |
| Venuti, Lawrence | |
| Translation and mobility (2006) | |
| Zahrt, Jennifer | |
| Translation and multilingualism: post-colonial contexts (1997) | |
| Ramakrishna, Shantha | |
| Translation and music (2008) | |
| Susam-Sarajeva, Sebnem | |
| Translation and nation: towards a cultural politics of Englishness (2001) | |
| Ellis, Roger; Oakley-Brown, Liz | |
| Translation and norms (1999) | |
| Schäffner, Christina | |
| Translation and power (2002) | |
| Gentzler, Edwin; Tymoczko, Maria | |
| Translation and quality (1998) | |
| Schäffner, Christina | |
| Translation and reception of feminist speculative fiction in Turkey: a multiple-foregrounding analysis (2010) | |
| Ozcelik, Nil | |
| Translation and relevance: cognition and context (1991) | |
| Gutt, Ernst-August | |
| Translation and relevance: cognition and context (2000) | |
| Gutt, Ernst-August | |
| Translation and religion: holy untranslatable? (2004) | |
| Long, Lynne | |
| Translation and survival. The Greek Bible of the Ancient Jewish diaspora (2011) | |
| Rajak, Tessa | |
| Translation and survival: the Greek Bible of the ancient Jewish diapsora (2009) | |
| Rajak, Tessa | |
| Translation and taboo (1996) | |
| Robinson, Douglas | |
| Translation and technology (2006) | |
| Quah, Chiew Kin | |
| Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication (1992) | |
| Pym, Anthony | |
| Translation and the (re)location of meaning (1999) | |
| Vandaele, Jeroen | |
| Translation and the (re)production of culture (1994) | |
| Robyns, Clem | |
| Translation and the (trans)formation of identities (2009) | |
| Crom, Dries De | |
| Translation and the classic: identity as change in the history of culture (2008) | |
| Lianeri, Alexandra; Zajko, Vanda | |
| Translation and the construction of identity (2006) | |
| Baumgarten, Nicole; House, Juliane; Martín Ruano, María del Rosario | |
| Translation and the language of information technology: a corpus-based study of the vocabulary of information technology in English and its translation into Arabic and Swedish (2004) | |
| Izwaini, Sattar | |
| Translation and the languages of modernism: gender, politics, language (2002) | |
| Yao, Steven G. | |
| Translation and the law (1995) | |
| Morris, Marshall | |
| Translation and the machine: technology, meaning, praxis (2009) | |
| Berneking, Steve; Elliott, Scott S. | |
| Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England (2009) | |
| Shamma, Tarek | |
| Translation and the manipulation of discourse (1995) | |
| Jansen, Peter | |
| Translation and the nature of philosophy: a new theory of words (1989) | |
| Benjamin, Andrew | |
| Translation and the poet's life: the ethics of translating in English culture, 1646-1726 (2008) | |
| Davis, Paul | |
| Translation and the problem of Sway (2011) | |
| Robinson, Douglas | |
| Translation and transformation in modern Arabic literature: the indigenous assertions of Muhammad ‘Uthman Jalal (2005) | |
| Bardenstein, Carol | |
| Translation and translating: theory and practice (1991) | |
| Bell, Roger T. | |
| Translation and translation theory in seventeenth-century Germany (1992) | |
| Hardin, James | |
| Translation and translation theory: uni- or bilateral relationship? (2005) | |
| Götz, Katrin; Herbst, Thomas | |
| Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s (2004) | |
| Berk, Özlem | |
| Translation as a decision making process under constraints (1998) | |
| Darwish, Ali | |
| Translation as a profession (2007) | |
| Gouadec, Daniel | |
| Translation as an ideological interface: English translations of Hitler's #Mein Kampf# (2010) | |
| Baumgarten, Stefan | |
| Translation as creative retelling: constituents, patterning and shift in Gavin (2010) | |
| Kendal, Gordon | |
| Translation as discovery and other essays: on Indian literature in English translation (1994) | |
| Mukherjee, Sujit | |
| Translation as intercultural communication (1997) | |
| Jettmarová, Zuzana; Kaindl, Klaus; Snell-Hornby, Mary | |
| Translation as intervention (2007) | |
| Munday, Jeremy | |
| Translation as manipulated by power relations (2006) | |
| He, Xianbin | |
| Translation as mission: Bible translation in the modern missionary movement (1991) | |
| Smalley, William A. | |
| Translation as polyphonic dialogues (2006) | |
| Liming, Chen | |
| Translation as recontextualisation: framing Hamlet by means of neo-pragmatist philosophy (1998) | |
| Florentsen, Peter | |
| Translation as recovery (2004) | |
| Mukherjee, Sujit | |
| Translation as reparation: writing and translation in postcolonial Africa (2008) | |
| Bandia, Paul Fadio | |
| Translation as resistance (2006) | |
| Tymoczko, Maria | |
| Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives (1993) | |
| Zlateva, Palma | |
| Translation as stylistic evolution: Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau (2009) | |
| Federici, Federico M. | |
| Translation as text (1992) | |
| Neubert, Albrecht; Shreve, Gregory M. | |
| Translation at the European Commission: a history (2010) | |
| European Commission, | |
| Translation at the United Nations (1998) | |
| Didaoui, Mohammed | |
| Translation at work (2008) | |
| various authors, | |
| Translation commentary: the art revisited. A study of French texts (2002) | |
| Sewell, Penelope M. | |
| Translation contract: a standards-based model solution (2005) | |
| Muegge, Uwe | |
| Translation criticism: a model for assessing the translation of narrative fictional texts (2005) | |
| Al-Rubai'i, Alya' M.H. Ahmad | |
| Translation criticism: the potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment (2000) | |
| Reiss, Katharina | |
| Translation effects (2010) | |
| Azadibougar, Omid | |
| Translation engines: techniques for Machine Translation (1999) | |
| Trujillo, Arturo | |
| Translation equivalence: an essay in theoretical linguistics (2007) | |
| Uwajeh, M. K. C. | |
| Translation equivalence: discoursally defined. A discoursal characterization of translation equivalence (2009) | |
| Lotfipour-Saedi, Kazem | |
| Translation excellence: assessment, achievement, maintenance (1987) | |
| Gaddis Rose, Marilyn; Gaddis Rose, Marilyn | |
| Translation goes to the movies (2008) | |
| Cronin, Michael | |
| Translation here and there, now and then (1996) | |
| Leclercq, Guy; McMorran, Edith; Taylor, Jane | |
| Translation horizons: beyond the boundaries of translation spectrum. A collection of essays situating and proposing new directions and major issues in Translation Studies (1996) | |
| Gaddis Rose, Marilyn | |
| Translation im Theater: die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche (2000) | |
| Griesel, Yvonne | |
| Translation in a global market (2001) | |
| Apter, Emily | |
| Translation in a postcolonial context: early Irish literature in English translation (1999) | |
| Tymoczko, Maria | |
| Translation in context (2000) | |
| Chesterman, Andrew; Gallardo San Salvador, Natividad; Gambier, Yves | |
| Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II (2004) | |
| Zybatow, Lew N. | |
| Translation in der internationalen Marketingkommunikation. Funktionen und Aufgaben für Translatoren im globalisierten Handel (2008) | |
| Framson, Elke Anna | |
| Translation in French and Francophone literature and film (2009) | |
| Day, James | |
| Translation in global news (2006) | |
| Bassnett, Susan; Conway, Kyle | |
| Translation in global news (2008) | |
| Bassnett, Susan; Bielsa, Esperanca | |
| Translation in Hong Kong: past, present and future (2001) | |
| Sin-Wai, Chan | |
| Translation in intercultural tourism (2006) | |
| Huikang, Jin | |
| Translation in language teaching. An argument for reassessment (2010) | |
| Cook, Guy | |
| Translation in Mitteleuropa: Beiträge aus dem Mitteleuropäischen Symposium (1992) | |
| Čeňková, Ivana; Králová, Jana | |
| Translation in performance: papers on the theory and practice of translation (1990) | |
| Fawcett, Peter; Heathcote, Owen | |
| Translation in practice: a symposium (2009) | |
| Paul, Gill | |
| Translation in second language learning and teaching (2009) | |
| Harden, Theo; Ramos de Oliveira Harden, Alessandra; Witte, Arnd | |
| Translation in second language writing: exploration of cognitive process of translation (2009) | |
| Liu, Yichun | |
| Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained (1999) | |
| Hermans, Theo | |
| Translation in the global village (1999) | |
| Schäffner, Christina | |
| Translation in the humanities (1977) | |
| Gaddis Rose, Marilyn | |
| Translation in the Middle Ages (1991) | |
| Ellis, Roger | |
| Translation in the news: reporting constructed realities (2006) | |
| Darwish, Ali | |
| Translation in the Renaissance (1981) | |
| Chavy, Paul; Kushner, Eva | |
| Translation in undergraduate degree programmes (2004) | |
| Malmkjær, Kirsten | |
| Translation into non-mother tongues in professional practice and training (2000) | |
| Grosman, Meta; Kadric, Mira; Kovacic, Irena; Snell-Hornby, Mary | |
| Translation into the second language (1998) | |
| Campbell, Stuart J. | |
| Translation into the second language [1998] (1998) | |
| Campbell, Stuart J. | |
| Translation into the second language [Longman] (1998) | |
| Campbell, Stuart J. | |
| Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung. Möglichkeiten und Perspektiven translatorischen Handelns im Zeichen einer “zweiten kulturellen Wende” (2008) | |
| Seel, Olaf-Immanuel | |
| Translation Memories: Systeme - Konzepte - Linguistische Optimierung (2004) | |
| Reinke, Uwe | |
| Translation Memory Systeme im Vergleich (2005) | |
| Massion, François | |
| Translation metacognitive strategies: a case study of English-Persian translation (2010) | |
| Shabani Jadidi, Pouneh | |
| Translation norms: what is ‘normal' in the translation profession? (2005) | |
| Kemble, Ian | |
| Translation of cultures (2009) | |
| Gross, Konrad; Rüdiger, Petra | |
| Translation of poetry and poetic prose (1999) | |
| Allén, Sture | |
| Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation (1991) | |
| Lörscher, Wolfgang | |
| Translation perspectives: selected papers 1982/1983 (1984) | |
| Gaddis Rose, Marilyn | |
| Translation poetics & politics: acculturation, pedagogy and assessment (2007) | |
| Darwish, Ali | |
| Translation practices: through language to culture (2009) | |
| Chantler, Ashley; Dente, Carla | |
| Translation problems from A to Z: revised (1999) | |
| Blight, Richard C. | |
| Translation quality assessment: a model revisited (1997) | |
| House, Juliane | |
| Translation quality assessment: an argumentation-centred approach (2004) | |
| Williams, Malcolm | |
| Translation reconsidered: culture, genre and the “colonial encounter” in nineteenth century Bengal (2010) | |
| Chatterjee, Chandrani | |
| Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies (2004) | |
| Schäffner, Christina | |
| Translation research projects 1 (2007) | |
| Perekrestenko, Alexander; Pym, Anthony | |
| Translation research projects 2 (2009) | |
| Perekrestenko, Alexander; Pym, Anthony | |
| Translation science. Problems and methods (1982) | |
| Wilss, Wolfram | |
| Translation spectrum: essays in theory and practice (1981) | |
| Gaddis Rose, Marilyn | |
| Translation strategies and effects in cross-cultural value transfer and shifts (1993) | |
| Jettmarová, Zuzana; Králová, Jana | |
| Translation strategies and effects in cross-cultural value transfer and shifts (1994) | |
| Jettmarová, Zuzana; Králová, Jana | |
| Translation Studies (2002) | |
| Bassnett-McGuire, Susan; various authors, | |
| Translation Studies (2009) | |
| Baker, Mona | |
| Translation Studies and practice (1999) | |
| Mengzhi, Fang | |
| Translation Studies at the interface of disciplines (2006) | |
| Assis Rosa, Alexandra; Duarte, João Ferreira; Seruya, Teresa | |
| Translation Studies in a new perspective (1996) | |
| Sorvali, Irma | |
| Translation Studies in Africa: central issues in interpreting and literary and media translation (2009) | |
| Inggs, Judith; Meintjes, Libby | |
| Translation Studies in Hungary (1996) | |
| Klaudy, Kinga; Lambert, José; Sohár, Anikó | |
| Translation Studies in the new millennium (2003) | |
| Boztas, Ismail; Gülen, Barbara Blackwell; Veldhues, Christoph | |
| Translation Studies revisited (1999) | |
| Bassnett-McGuire, Susan; Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Ulrych, Margherita | |
| Translation Studies: an integrated approach (1988) | |
| Snell-Hornby, Mary | |
| Translation Studies: an interdiscipline (1994) | |
| Kaindl, Klaus; Pöchhacker, Franz; Snell-Hornby, Mary | |
| Translation Studies: current theoretical issues (2002) | |
| Willems, Klaas | |
| Translation Studies: perspectives on an emerging discipline (2002) | |
| Riccardi, Alessandra | |
| Translation Studies: the next generation. Issues of autonomy, dichotomy and legacy (2007) | |
| Darwish, Ali | |
| Translation Studies: the state of the art (1991) | |
| Leuven-Zwart, Kitty M. van; Naaijkens, Ton | |
| Translation technique in the Peshitta to Jeremiah (2002) | |
| Greenberg, Gillian | |
| Translation technology and its teaching (with much mention of localization) (2006) | |
| Perekrestenko, Alexander; Pym, Anthony; Starink, Bram | |
| Translation text and theory: the paradigm of India (2002) | |
| Nair, Rukmini Bhaya | |
| Translation theory and intercultural relations (1981) | |
| Even-Zohar, Itamar; Toury, Gideon | |
| Translation theory in the age of Louis XIV: the 1683 #De optimo genere interpretandi# (#On the best kind of translating#) of Pierre-Daniel Huet (1630-1721) (2002) | |
| DeLater, James Albert; Huet, Pierre-Daniel | |
| Translation today: trends and perspectives (2003) | |
| Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret | |
| Translation translation (2003) | |
| Petrilli, Susan | |
| Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim (1987) | |
| Albrecht, Jörn; Drescher, Horst W.; Göhring, Heinz; Salnikow, Nikolai | |
| Translation und Technik (1999) | |
| Schmitt, Peter A. | |
| Translation und Transgression. Interkulturelle Aspekte der Übersetzung(swissenschaft) (2009) | |
| Hess-Lüttich, Ernest W. B.; Müller, Ulrich; Schmidt, Siegrid; Zelewitz, Klaus | |
| Translation under fascism (2010) | |
| Rundle, Christopher; Sturge, Kate | |
| Translation under state control: books for young people in the German Democratic Republic (2009) | |
| Thomson-Wohlgemuth, Gaby | |
| Translation universals: do they exist? (2004) | |
| Kujamäki, Pekka; Mauranen, Anna | |
| Translation versus machine translation post-editing: a computer-aided error analysis evaluation on the suitability of using MT post-editing versus translation for foreign language written production (2010) | |
| Niño, Ana | |
| Translation zwischen Text und Welt. Translationswissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft (2009) | |
| Kalverkämper, Hartwig; Schippel, Larisa | |
| Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I (2002) | |
| Zybatow, Lew N. | |
| Translation, acquisition, use (1997) | |
| Mauranen, Anna; Puurtinen, Tiina | |
| Translation, biopolitics, ‘colonial difference’ (2006) | |
| Sakai, Naoki; Solomon, Jon | |
| Translation, blackness, and the (in)visible: Harryette Mullen's poetry in Brazilian Portuguese (2010) | |
| Amorim, Lauro Maia | |
| Translation, cultures and the media (2008) | |
| Giovanni, Elena Di | |
| Translation, diversity and power (2002) | |
| Dimitriu, Ileana | |
| Translation, globalisation and localisation: a Chinese perspective (2008) | |
| Ning, Wang; Yifeng, Sun | |
| Translation, history and culture (1990) | |
| Bassnett-McGuire, Susan; Lefevere, André | |
| Translation, humour and literature (2010) | |
| Chiaro, Delia | |
| Translation, humour and the media (2010) | |
| Chiaro, Delia | |
| Translation, language and identity in the age of the Internet, satellite television and directed media (2005) | |
| Darwish, Ali | |
| Translation, linguistics, culture: a French-English handbook (2005) | |
| Armstrong, Nigel | |
| Translation, manipulation and interpreting (2009) | |
| Dukate, Aiga | |
| Translation, poetics and the stage: six French #Hamlet#s (1993) | |
| Heylen, Romy | |
| Translation, power, subversion (1996) | |
| Álvarez, Román; Vidal, Carmen-África | |
| Translation, resistance and activism (2010) | |
| Tymoczko, Maria | |
| Translation, resistance, activism (2010) | |
| Tymoczko, Maria | |
| Translation, rewriting and the manipulation of literary fame (1992) | |
| Lefevere, André | |
| Translation, sociolinguistic, and consumer issues in interpreting (2007) | |
| Fleetwood, Earl; Metzger, Melanie | |
| Translation, subjectivity, and culture in France and England, 1600-1800 (2009) | |
| Candler Hayes, Julie | |
| Translation/history/culture: a sourcebook (2003) | |
| Lefevere, André | |
| Translation/history/culture: a sourcebook [1992] (1992) | |
| Lefevere, André | |
| Translation/interpreting and social activism / Compromiso social y traducción/interpretación (2010) | |
| Boéri, Julie; Maier, Carol | |
| Translation: a learning resource in the class? (2008) | |
| Grisolía, Carina M. | |
| Translation: agent of communication. An international review of arts and ideas (1980) | |
| Simms, Norman | |
| Translation: an advanced resource book (2004) | |
| Hatim, Basil; Munday, Jeremy | |
| Translation: an interpretive approach (1988) | |
| Delisle, Jean | |
| Translation: Didaktik im Kontext (2002) | |
| Feyrer, Cornelia; Holzer, Peter | |
| Translation: issues and perspectives (2004) | |
| Koul, Omkar N.; Kumar Sing, Shailendra | |
| Translation: issues of quality and professional recognition (2005) | |
| Darwish, Ali | |
| Translation: literary, linguistic, and philosophical perspectives (1984) | |
| Frawley, William | |
| Translation: neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I (2009) | |
| Zybatow, Lew N. | |
| Translation: religion, ideology, politics (1995) | |
| Burrell, Todd; Kelly, Sean K. | |
| Translation: the interpretive model (2003) | |
| Lederer, Marianne | |
| Translation: theory and practice in dialogue (2010) | |
| Fawcett, Antoinette; Guadarrama Garcia, Karla; Hyde Parker, Rebecca | |
| Translation: theory and practice, tension and interdependence (1991) | |
| Larson, Mildred L. | |
| Translation: theory and practice. A historical reader (2006) | |
| Eysteinsson, Astradur; Weissbort, Daniel | |
| Translation: Um- und Irrwege (2006) | |
| Dizdar, Dilek | |
| Translational action and intercultural communication (2009) | |
| Bührig, Kristin; House, Juliane; Thije, Jan D. ten | |
| Translation-based corpus studies: contrasting English and Portuguese tense and aspect systems (2004) | |
| Santos, Diana | |
| Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag (2009) | |
| Ivanova, Vessela; Tabares Plasencia, Encarnación; Wotjak, Gerd | |
| Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization (2002) | |
| Ashworth, David; O'Hagan, Minako | |
| Translations of authority in Medieval English literature. Valuing the vernacular (2009) | |
| Minnis, Alastair | |
| Translations: (re)shaping of literature and culture (2002) | |
| Paker, Saliha | |
| Translationscapes. Comunità, lingue e traduzioni interculturali (2009) | |
| Taronna, Annarita | |
| Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (1997) | |
| Fleischmann, Eberhard; Kutz, Wladimir; Schmitt, Peter A. | |
| Translationskompetenz (2004) | |
| Fleischmann, Eberhard; Schmitt, Peter A.; Wotjak, Gerd | |
| Translationskultur: ein innovatives und produktives Konzept (2007) | |
| Schippel, Larisa | |
| Translationsmanagement: interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter (2004) | |
| Risku, Hanna | |
| Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter (2009) | |
| Risku, Hanna | |
| Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven (2008) | |
| Göpferich, Susanne | |
| Translationsqualität (2003) | |
| Schmitt, Peter A. | |
| Translationsqualität (2007) | |
| Jüngst, Heike Elisabeth; Schmitt, Peter A. | |
| Translationstheorie: Grundlagen und Standorte (1988) | |
| Holz-Mänttäri, Justa | |
| Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft III (2005) | |
| Zybatow, Lew N. | |
| Translationswissenschaft in Wendezeiten (2008) | |
| Kadric, Mira; Schopp, Jürgen; Snell-Hornby, Mary | |
| Translationswissenschaft und der Bologna-Prozess. BA/MA-Studiengänge für Übersetzen und Dolmetschen im internationalen Vergleich (2005) | |
| Hagemann, Susanne | |
| Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag (2000) | |
| Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Pöchhacker, Franz | |
| Translationswissenschaft: Stand und Perspektiven. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft VI (2010) | |
| Zybatow, Lew N. | |
| Translationswissenschaftliches Kolloquium I. Beiträge zur Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft (2009) | |
| Ahrens, Barbara; Cerny, Lothar; Krein-Kühle, Monika; Schreiber, Michael | |
| Translatologie: neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV (2006) | |
| Zybatow, Lew N. | |
| Translator and interpreter training and foreign language pedagogy (1989) | |
| Krawutschke, Peter W. | |
| Translator and interpreter training: issues, methods and debates (2008) | |
| Kearns, John | |
| Translatorische Dimensionen von Konnektorensequenzen im Spanischen und Französischen (2009) | |
| Schröpf, Ramona | |
| Translatorische Fragen der Ambivalenz und Implizitheit bei Mephistopheles: dargestellt an französischen Übersetzungen von Goethes #Faust I#. (2010) | |
| Yameogo, Windyam Fidèle | |
| Translatorische Kompetenz: kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit (1998) | |
| Risku, Hanna | |
| Translatorische Methodik (2004) | |
| Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michèle | |
| Translatorische Methodik (2010) | |
| Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michèle | |
| Translatorische Textkompetenz : Texte im Kulturtransfer (2006) | |
| Resch, Renate | |
| Translatorische wirkung: ein Beitrag zum Verständnis von Übersetzungsgeschichte als Kulturgeschichte am Beispiel deutscher Übersetzungen französischer Kochbücher in der Frühen Neuzeit (2008) | |
| Wurm, Andrea | |
| Translatorisches Handeln: Theorie und Methode (1984) | |
| Holz-Mänttäri, Justa | |
| Translatorisches Handlungsinventar. Eine Abhandlung zur übersetzungswissenschaftlichen Ausbildung aufgrund einer empirischen Untersuchung mit multivariater Faktorenanalyse (2000) | |
| Sagawe, Helmuth | |
| Translators' agency (2010) | |
| Kinnunen, Tuija; Koskinen, Kaisa | |
| Translators and their readers. In homage to Eugene A. Nida (2009) | |
| Dimitriu, Rodica; Shlesinger, Miriam | |
| Translators and translation: Greek-Danish (2001) | |
| Holmboe, Henrik; Isager, Signe | |
| Translators as storytellers: a study in Septuagint translation technique (2000) | |
| Beck, John A. | |
| Translator's notes on 1 and 2 Thessalonians (2002) | |
| Gray, Sharon | |
| Translator's notes on 1, 2, and 3 John (1997) | |
| Persson, Andrew | |
| Translator's notes on 2 Peter (2000) | |
| Thomas, Elaine | |
| Translator's notes on 2 Timothy (2003) | |
| Andrews, Henrietta | |
| Translator's notes on Colossians (2001) | |
| Gray, Sharon | |
| Translator's notes on Ephesians (1999) | |
| Thomas, Elaine | |
| Translator's notes on Esther (2000) | |
| Thomas, Elaine | |
| Translator's notes on Genesis 1-11:26 (2007) | |
| Barnwell, Katharine; Kuhn, Hanni | |
| Translator's notes on Genesis 1-4 (1988) | |
| Barnwell, Katharine | |
| Translator's notes on Jonah (2000) | |
| Hohulin, Richard M. | |
| Translator's notes on Jude (2007) | |
| Aal, Hosny A. Wahab A. | |
| Translator's notes on Luke (2000) | |
| Allen, Jerry | |
| Translator's notes on Malachi (2007) | |
| Barnwell, Katharine | |
| Translator's notes on Philemon (1999) | |
| Allen, Jerry | |
| Translator's notes on Philippians (2002) | |
| Allen, Jerry; Hanna, William | |
| Translator's notes on Ruth (2004) | |
| Doriot, Roger | |
| Translator's notes on Titus (2000) | |
| Boswell, Freddy | |
| Translator's reference translation of acts of the apostles (2001) | |
| Carlton, Matthew | |
| Translator's reference translation of John (2003) | |
| Carlton, Matthew | |
| Translator's reference translation of Mark (2001) | |
| Carlton, Matthew | |
| Translator's reference translation of Matthew (2002) | |
| Carlton, Matthew | |
| Translators' strategies and creativity (1998) | |
| Beylard-Ozeroff, Ann; Králová, Jana; Moser-Mercer, Barbara | |
| Translators through history (1995) | |
| Delisle, Jean; Woodsworth, Judith | |
| Translators, interpreters, mediators: women writers 1700-1900 (2007) | |
| Pereira, Margarida Esteves | |
| Transvases culturales: literatura, cine, traducción [1] (1994) | |
| Eguíluz, Federico; Merino Alvarez, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel | |
| Trasvases culturales: literatura, cine, traducción [2] (1997) | |
| Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico; Merino Alvarez, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel | |
| Trasvases culturales: literatura, cine, traducción [3] (2001) | |
| Merino Alvarez, Raquel; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel | |
| Trasvases culturales: literatura, cine, traduccíon [4] (2005) | |
| Merino Alvarez, Raquel; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel | |
| Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española (1997) | |
| Martín, Anne | |
| Travel and translation in the early modern period (2005) | |
| Biase, Carmine G. di | |
| Travels and translations in the sixteenth century (2004) | |
| Pincombe, Mike | |
| Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting (2001) | |
| Mason, Ian | |
| Triangulating translation: perspectives in process oriented research (2003) | |
| Alves, Fabio | |
| Tudor translation in theory and practice (2006) | |
| Morini, Massimiliano | |
| Türk Edebiyatı Tarihi (2006) | |
| Halman, Talat Sait | |
| Twentieth century poetic translation: literary cultures in Italian and English (2008) | |
| Caselli, Daniela; Penna, Daniela La | |
| Twentieth-century Chinese translation theory: modes, issues and debates (2004) | |
| Chan Tak-hung, Leo | |
| Two worlds, one art: literary translation in Russia and America (1991) | |
| Leighton, Lauren G. | |
| Types de procès et repères temporels (1993) | |
| Bouscaren, Janine; Deschamps, Alain | |
| Über die Sprache hinaus: Beiträge zur Translationwissenschaft (1998) | |
| Salevsky, Heidemarie | |
| Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813) | |
| Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst | |
| Übersetzbare Eigennamen: eine synchronische Untersuchung von interlingualer Allonymie und Exonymie (2002) | |
| Back, Otto | |
| Übersetzbarkeit und Vermittlungsmöglichkeiten der deutschen linguistischen Fachsprache. Eine deutsch-türkische kontrastive und didaktische Studie (2007) | |
| Gündogdu, Mehmet | |
| Übersetzbarkeit zwischen den Kulturen (2010) | |
| Kremberg, Bettina; Pelka, Arthur; Schildt, Judith | |
| Übersetzen (1965) | |
| Italiaander, Rolf | |
| Übersetzen - nicht leicht gemacht: Beiträge zur Translation (2009) | |
| Kussmaul, Paul | |
| Übersetzen - translating - traduire: towards a 'social turn'? (2006) | |
| Wolf, Michaela | |
| Übersetzen als Utopie: die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin (1996) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione (2004) | |
| Magris, Marella; Rega, Lorenza | |
| Übersetzen in Lateinamerika (2002) | |
| Scharlau, Birgit | |
| Übersetzen ins Andere: der Diskurs über das Andere und seine Übersetzung. Exotismus, Ideologie und neue Kanons in der englischsprachigen Literatur (2002) | |
| Carbonell i Cortés, Ovidio | |
| Übersetzen mit doppeltem Skopos: eine empirische Prozeß- und Produktstudie (2003) | |
| Norberg, Ulf | |
| Übersetzen Spanisch - Deutsch: ein Arbeitsbuch (2008) | |
| Siever, Holger | |
| Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert: Schwerpunkt deutscher Sprachraum (1999) | |
| Wilss, Wolfram | |
| Übersetzen und Dolmetschen im 20. Jahrhundert: Schwerpunkt deutscher Sprachraum (2005) | |
| Wilss, Wolfram | |
| Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe (2002) | |
| Best, Joanna; Kalina, Sylvia | |
| Übersetzen und Globalisierung (2007) | |
| Willer, Florian | |
| Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 (2010) | |
| Siever, Holger | |
| Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache (1999) | |
| Sandrini, Peter; Sandrini, Peter | |
| Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch (1993) | |
| Frank, Armin Paul; Maaß, Kurt-Jürgen; Paul, Fritz; Turk, Horst | |
| Übersetzen: initiation à la pratique de la traduction (2005) | |
| Deshusses, Pierre; Hartje, Hans | |
| Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen: der Fall Adolf Strodtmann (1829-1879) (1994) | |
| Hulpke, Erika K.; Paul, Fritz | |
| Übersetzer und Dolmetscher (1991) | |
| Kapp, Volker | |
| Übersetzer und Übersetzungskulturen (2005) | |
| Colliander, Peter; Hansen, Doris | |
| Übersetzerische Kompetenz: Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien (1996) | |
| Kelletat, Andreas F. | |
| Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania: Akten der gleichnamigen Sektion beim XXVIII. Deutschen Romanistentag, Kiel 2003 (2007) | |
| Atayan, Vahram; Pirazzini, Daniela; Sergo, Laura; Thome, Gisela | |
| Übersetzung als Auslegung in Goethes #West-östlichem Divan# im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik (2002) | |
| Nicoletti, Antonella | |
| Übersetzung als Fiktion: die Rezeption der #Lettres Portugaises# durch Rainer Maria Rilke (2004) | |
| Frei, Charlotte | |
| Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden (1998) | |
| Hammerschmid, Beate; Krapoth, Hermann | |
| Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen (1997) | |
| Bachmann-Medick, Doris | |
| Übersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert Übersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert (2008) | |
| Harbsmeier, Martin; Kitzbichler, Josefine; Lubitz, Katja; Mindt, Nina | |
| Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zur Theorie und Praxis weiblicher Realität in der Translation (2001) | |
| Messner, Sabine; Wolf, Michaela | |
| Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs (1993) | |
| Schreiber, Michael | |
| Übersetzung und Dekonstruktion (1997) | |
| Hirsch, Alfred | |
| Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique (2009) | |
| Cercel, Larisa | |
| Übersetzung und Leser. Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis #Max Havelaar# und seinen deutschen Übersetzungen (1991) | |
| Stegeman, Jelle | |
| Übersetzung, Sprache und Interpretation (2000) | |
| Büttemeyer, Wilhelm; Sandkühler, Hans Jörg | |
| Übersetzung, translation, traduction (2004) | |
| Frank, Armin Paul; Greiner, Norbert; Hermans, Theo; Kittel, Harald; Koller, Werner; Lambert, José; Paul, Fritz | |
| Übersetzung, translation, traduction 2 (2007) | |
| Frank, Armin Paul; Greiner, Norbert; Hermans, Theo; Kittel, Harald; Koller, Werner; Lambert, José; Paul, Fritz | |
| Übersetzung: Ursprung und Zukunft der Philologie? (2008) | |
| Strosetzki, Christoph | |
| Übersetzungen und ihre Geschichte: Beiträge der romanistischen Forschung (1994) | |
| Roloff, Volker | |
| Übersetzungsanthologien: eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichting in deutschsprachigen Anthologien (1992) | |
| Eßmann, Helga | |
| Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff (1992) | |
| Wilss, Wolfram | |
| Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch (2001) | |
| Krüger, Mechtild | |
| Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch (1998) | |
| Milinska, Grazina | |
| Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung (1996) | |
| Siepmann, Dirk | |
| Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln (2006) | |
| Schippel, Larisa | |
| Übersetzungstheorien: eine Einführung (1994) | |
| Stolze, Radegundis | |
| Übersetzungstheorien: eine Einführung (2008) | |
| Stolze, Radegundis | |
| Übersetzungsunterricht: eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen (1996) | |
| Wilss, Wolfram | |
| Übersetzungswissenschaft / Dolmetschwissenschaft: Wege in eine neue Disziplin (2004) | |
| Pöckl, Wolfgang | |
| Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: am Beispiel der Comic-Übersetzung (2004) | |
| Kaindl, Klaus | |
| Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wills am 70. Geburtstag (1996) | |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Haller, Johann; Lauer, Angelika; Steiner, Erich | |
| Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von 'Original' und Übersetzung (1997) | |
| Wolf, Michaela | |
| Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis (1986) | |
| Snell-Hornby, Mary | |
| Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven (1990) | |
| Arntz, Reiner; Thome, Gisela | |
| Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden (1977) | |
| Wilss, Wolfram | |
| Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum (1994) | |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun | |
| Übertragung, Annäherung, Angleichung: sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens (2000) | |
| Fabricius-Hansen, Cathrine; Ostbo, Johannes | |
| Ugly Ducklings? Studies in the English translations of Hans Christian Andersen's tales and stories (2004) | |
| Hjørnager Pedersen, Viggo | |
| Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (2001) | |
| Barr, Ann; Martín Ruano, María del Rosario; Torres del Rey, Jesús | |
| Uluslararası çeviri sempozyumu (2004) | |
| Öztürk, İlyas | |
| Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português (2007) | |
| Moraes, Naomi James Sutcliffe | |
| Un achegamento a traducción intertemporal no eido das traduccions modernas da materia de Bretaña (2000) | |
| Fernández Ocampo, Anxo | |
| Un caso de traducción subordinada: análisis descriptivo de la traducción interlinear en prosa de letras de canciones en ediciones bilingües () | |
| Luis Estévez, José Alberto | |
| Un clássic entre classics: sobre traduccions y recepcions de Séneca a l'època medieval (1998) | |
| Martínez Romero, Tomás | |
| Un miroir aux alouettes? Stratégies pour la traduction des métaphores (2002) | |
| Hagström, Anne-Christine | |
| Una mirada al taller de San Jerónimo: bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción (2003) | |
| Vega Cernuda, Miguel Angel | |
| Una teoria lingüística de la traducción (1970) | |
| Catford, J. C. | |
| Una traduzione al bacio: 'a kiss is still a kiss...?' (2003) | |
| Masiola Rosini, Rosanna | |
| Understanding translation (2008) | |
| Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida; Schjoldager, Anne | |
| Unity in diversity? Current trends in Translation Studies (1998) | |
| Bowker, Lynne; Cronin, Michael; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer | |
| Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax (1997) | |
| Stein, Peter | |
| Untertitelung einer Episode der BBC Sitcom 'Yes Minister. Übersetzungsprobleme und -strategien (2009) | |
| Leissner, Stefanie | |
| Unterwegs zu einem Denker: eine Studie zur Übersetzbarkeit dichterischer Philosophie. Am Beispiel der polnischen Übersetzung von Martin Heideggers #Sein und Zeit# (2006) | |
| Żychliński, Arkadiusz | |
| Usages sociaux des termes: théories et terrains (1995) | |
| Gaudin, François | |
| Using corpora and databases in translation (2004) | |
| Kemble, Ian | |
| Using corpora for language research: studies in the honour of Geoffrey Leech (1996) | |
| Leech, Geoffrey; Short, Michael; Thomas, Jenny | |
| Using corpora in contrastive and Translation Studies (2010) | |
| Xiao, Richard | |
| Using dictionaries: studies of dictionary use by language learners and translators (1998) | |
| Atkins, Sue B.T. | |
| Using language services: guide to translation and interpreting services (1998) | |
| Bacon, Josephine | |
| Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés) (2009) | |
| Rodríguez Inés, Patricia | |
| Utraque lingua: le calque sémantique. Domaine gréco-latin (1996) | |
| Nicolas, Christian | |
| Variation in translation: English vs. Greek (1994) | |
| Sidiropoulou, Maria | |
| Variations sur l'étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes (2004) | |
| Torres, Marie-Hélène Catherine | |
| Vectors of the radical: textual exchange and global political struggle in the 1960's (2002) | |
| Sell, Mike | |
| Verbmobil: a translation system for face-to-face dialog (1994) | |
| Gawron, Jean Mark; Martin, Kay; Norvig, Peter | |
| Vernetzung von Fachtextsorten: Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung (2007) | |
| Ostapenko, Valentyna | |
| Version anglaise: 27 textes traduits et commentés (1995) | |
| Petton, André | |
| Versiones inglesas de clásicos españoles (1987) | |
| Santoyo Mediavilla, Julio César; Verdaguer, Isabel | |
| Verstehen und Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch (2007) | |
| Kussmaul, Paul | |
| Verstehen und Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch (2009) | |
| Kussmaul, Paul | |
| Versuch einer Intertheorie der Translation (2006) | |
| Vermeer, Hans Josef | |
| Versus: la version réfléchie anglais-français. Volume 1: repérages et paramètres (2003) | |
| Ballard, Michel | |
| Versus: la version réfléchie anglais-français. Volume 2: des signes au texte (2004) | |
| Ballard, Michel | |
| Vertaal! Over de didactiek van het literair vertalen (2004) | |
| Belle, Hilde van; Bloemen, Henri | |
| Vertaalwetenschap: literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen (1978) | |
| Lefevere, André; Vanderauwera, Rita | |
| Vertaalwetenschap: literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen (1979) | |
| Lefevere, André; Vanderauwera, Rita | |
| Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven (1992) | |
| Leuven-Zwart, Kitty M. van | |
| Vertalen historisch bezien: tekst, metatekst, theorie (1995) | |
| Delabastita, Dirk; Hermans, Theo | |
| Vertalen uit het Frans (2010) | |
| Linn, Stella; Molendijk, Arie | |
| Vertalen uit het Spaans (2007) | |
| Linn, Stella; Slager, Miel | |
| Vertalen vertolkt: verhalen over vertalen (1976) | |
| Fritschy, Gerard; Oberman, Christine; Warendorf, Hans | |
| Vertalers in zicht (1981) | |
| Wilden, Rachel van der | |
| Vertaling & technologie / Translation & technology (1999) | |
| Vanderweghe, Willy | |
| Vertaling en origineel: een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten (1984) | |
| Leuven-Zwart, Kitty M. van | |
| Vertalingen objectief evalueren: matrices en ijkpunten (2007) | |
| Poel, Chris van de; Segers, Winibert | |
| VII Jornades de Traducció. Interficies: apropant la pedagogía de la traducció i de les llengues estrangeres (2003) | |
| Canovas, Marcos; González Davies, Maria; Keim, Lucrecia | |
| Vijfmaal Karel Van de Woestijne in vertaling (1979) | |
| Soenen, Johan | |
| Visões de Otelo na Cena e na Literatura Dramática Nacional do Século XIX (2007) | |
| Rhinow, Daniela Ferreira Elyseu | |
| Voice-overs: translation and Latin American literature (2002) | |
| Balderston, Daniel; Schwartz, Marcy E. | |
| Voices in translation: bridging cultural divides (2007) | |
| Anderman, Gunilla | |
| Voices of the invisible presence: diplomatic interpreters in post-World War II Japan (2009) | |
| Torikai, Kumiko | |
| Volgarizzare e tradurre (1991) | |
| Folena, Gianfranco | |
| Vom Ausgangstext zum Zieltext: eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns (2008) | |
| Kupsch-Losereit, Sigrid | |
| Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Handwerk und Kunst des zweitältesten Gewerbes der Welt (2009) | |
| Stähle, Jürgen | |
| Von Góngora bis Nicolás Guillén: Spanische und lateinamerikanische Literatur in Deutscher Übersetzung. Erfahrungen und Perspektiven (1993) | |
| Schrader, Ludwig | |
| Von Hieronymus bis Schlegel: vom Übersetzen und Übersetzern (1996) | |
| Weber, Horst | |
| Voyage curieux au Rio de la Plata (1534-1554) (1998) | |
| Schmidel, Ulrich | |
| Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband (1995) | |
| Heilbron, Johan; Nooy, Wouter de; Tichelaar, Wilma | |
| Walter Benjamin and the Bible (1996) | |
| Britt, Bryan | |
| Wang Fu and the #Comments of a Recluse# (1989) | |
| Pearson, Margaret J. | |
| War and peace: translation as conflict, resistance, and resolution (2008) | |
| various authors, | |
| Wärmende Fremde: Robert Walser und seine Übersetzer im Gespräch (1994) | |
| Utz, Peter | |
| Was geschah mit Don Pedro Calderón... Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias (1994) | |
| Bärbel, Fritz | |
| Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern (1986) | |
| Krings, Hans-Peter | |
| Wechseltausch: Übersetzen als Kulturvermittlung: Deutschland und die Niederlande (1995) | |
| Enklaar, Jattie; Ester, Hans | |
| Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung (1999) | |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Gile, Daniel; House, Juliane; Rothkegel, Annely | |
| Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur: Globalisierung versus Fragmentierung (2000) | |
| Wilss, Wolfram | |
| Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts (1996) | |
| Eßmann, Helga; Schöning, Udo | |
| Werkstattberichte: literarische Übersetzer bei der Arbeit 1 (1991) | |
| Roloff, Volker | |
| West of Eden: botanical discourse, contact languages and translation (2009) | |
| Masiola, Rosanna; Tomei, Renato | |
| Western translation theory from Herodotus to Nietzsche [1997] (1997) | |
| Robinson, Douglas | |
| Western translation theory from Herodotus to Nietzsche [2002] (2002) | |
| Robinson, Douglas | |
| What happens in a translation process: think-aloud protocols of translation (1987) | |
| Jääskeläinen, Riitta | |
| What happens to metaphorical expressions relating to comprehension in the processes and products of translation? A think-aloud protocol study (1999) | |
| Martikainen, Kati | |
| What is translation? Centrifugal theories, critical interventions (1997) | |
| Robinson, Douglas | |
| Who translates? Translator subjectivities beyond reason (2001) | |
| Robinson, Douglas | |
| Whose story? Translating the verbal and the visual in literature for young readers (2008) | |
| González Davies, Maria; Oittinen, Riitta | |
| Why translation matters (2010) | |
| Grossman, Edith | |
| Why Translation Studies matters (2010) | |
| Gile, Daniel; Hansen, Gyde; Pokorn, Nike P. | |
| Wie kijft die blijft: vrouwen in bijbelvertalingen (2000) | |
| Vries, Anneke de | |
| Wie wird 'das Komische' übersetzt? 'Das Komische' als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur (2006) | |
| Santana López, Belén | |
| Wie wird 'das Komische' übersetzt?: Das Komische' als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur (2006) | |
| Santana López, Belén | |
| Wielands Shakespeare-Übersetzung: ihre Entstehung und ihre Rezeption im Sturm und Drang (2000) | |
| Kob, Sabine | |
| William Caxton y la traducción inglesa del #Recueil des Histoires de Troie# de Raoul Lefevre (1988) | |
| Fuster Márquez, Miguel | |
| Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation (2007) | |
| Schubert, Klaus | |
| Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung (1992) | |
| Salevsky, Heidemarie | |
| With/out theory: the role of theory in Translation Studies research (2008) | |
| Martens, Dorothea | |
| Wolfram-Studien XIV: Übersetzen im Mittelalter (1994) | |
| Heinzle, Joachim; Johnson, L. Peter; Vollmann-Profe, Gisela | |
| Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind (1987) | |
| Lakoff, George | |
| Word order: two studies on central issues in the syntax of Danish and French (1992) | |
| Herslund, Michael | |
| Word systems in Modern Hebrew: implications and applications (1988) | |
| Aphek, Edna; Tobin, Yishai | |
| Word, text, translation (1999) | |
| Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret | |
| Word-for-word translating of the received texts, verbal plenary translating (2008) | |
| Williams, H.D. | |
| Wordplay & translation (1996) | |
| Delabastita, Dirk | |
| Wordplay in Donald Duck comics and their Finnish translations (2004) | |
| Kaponen, Maarit | |
| Words and intelligence I: selected papers by Yorick Wilks (2007) | |
| Ahmad, Khurshid; Brewster, Christopher; Stevenson, Mark | |
| Words and intelligence II: essays in honor of by Yorick Wilks (2007) | |
| Ahmad, Khurshid; Brewster, Christopher; Stevenson, Mark | |
| Words in context (1995) | |
| Vitale, Geoffrey | |
| Words in sympathy: a practical guide to the vocabulary of feelings, sociability and morality (1993) | |
| Vitale, Geoffrey | |
| Words that teem with meaning (1992) | |
| Nielsen, Jørgen Erik | |
| Words, words, words: the translator and the language learner (1996) | |
| Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret | |
| Working across language and culture: report and recommendations (1997) | |
| Corsellis, Ann | |
| Working with interpreters in mental health (2003) | |
| Raval, Hitesh; Tribe, Rachel | |
| Working with specialized language: a practical guide to using corpora (2002) | |
| Bowker, Lynne; Pearson, Jennifer | |
| World Library and Information Congress: 73rd IFLA General Conference and Council. Libraries for the future: progress, development and partnerships (2007) | |
| various authors, | |
| Worlding Sei Shônagon: #The Pillow Book# in translation (2009) | |
| Henitiuk, Valerie | |
| Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe (2005) | |
| Kaindl, Klaus; Kurz, Ingrid | |
| Writing back in/and translation (2006) | |
| Granqvist, Raoul J. | |
| Writing between the lines: portraits of Canadian Anglophone translators (2006) | |
| Whitfield, Agnès | |
| Written in the language of the Scottish nation: a history of literary translation into Scots (1998) | |
| Corbett, John | |
| Wspolczesne teorie przekladoznawcze (1998) | |
| Pisarska, Alicja A.; Tomaszkiewicz, Teresa | |
| Wyraz i zdanie w językach słowiańskich. 6. Opis, konfrontacja, przekład (2008) | |
| Sarnowski, Michał; Wysoczański, Włodzimierz | |
| XVIII Congreso de AEDEAN (1997) | |
| Gurpegui, José A.; Lázaro, Luis A.; Sola, Ricardo J. | |
| Yazılı çeviri edinci (2007) | |
| Yazici, Mine | |
| Yes prime manipulator: how a Chinese translation of British humour came into being (2005) | |
| Chang, Nam Fung | |
| Zeichen setzen: Gebärdensprache als wissenschaftliche und gesellschaftspolitische Herausforderung (2004) | |
| Andree, Barbara; Grbić, Nadia; Grünbichler, Sylvia | |
| Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: exemplarische textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme (2006) | |
| Matschke, Nicola | |
| Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung (1968) | |
| Kade, Otto | |
| Zuiver en onvervalscht? Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius vertaling (1994) | |
| Vries, Anneke de | |
| Zum Übersetzungsprozess: eine Protokolluntersuchung der Unterschiede beim Hin- und Her-Übersetzen von fortgeschrittenen Deutschstudenten (1988) | |
| Nagy, Ulla | |
| Zur Rezeption der Novelle #Rinconete y Cortadillo# von Miguel de Cervantes im deutschsprachigen Raum (2005) | |
| Marin Presno, Araceli | |
| Zur Strategie und Poetik des Übersetzens: Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius (2005) | |
| Chojnowski, Przemyslaw | |
| Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen: eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen (2006) | |
| Wienen, Ursula | |
| ZüriLEX '86 proceedings: papers read at the EURALEX International Congress. 9-14 September 1986 (1988) | |
| Snell-Hornby, Mary | |
| Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern (1995) | |
| Alves, Fabio | |
| Μετάφραση στην εκπαιδευτική διαδικασία: ανάπτυξη της δεξιότητας της περιστασιακής μετάφρασης (2002) | |
| Hatzigeorgiou, Evangelia | |
| Ο λόγος της μετάφρασης: ανθολόγιο σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών (2001) | |
| Goutsos, Panayiotis | |
| Περί ισοδυναμίας στη μετάφραση (2001) | |
| Nenopoulou, Tonia | |
| Введение в переводоведение (2004) | |
| Alexeeva, Irina; Alexeeva, Irina | |
| Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (2001) | |
| Vinográdov, Venedikt S. | |
| Введение в теорию художественного перевода (1970) | |
| Gachechiladse, Givi | |
| Вопросы теории художественного перевода (1964) | |
| Gachechiladse, Givi | |
| Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма (2002) | |
| Girivenko, Andrei N.; Girivenko, Andrei N. | |
| Лингвистическое переводоведение в России (2002) | |
| Komissarov, Vilen N. | |
| Литература и перевод: проблемы теории (1992) | |
| Ganiev, Vil; Toper, Pawel Maximowitsch | |
| Машинный перевод и прикладная лингвистика: проблему создания систему автоматического перевода (Сборник научных трудов) (1986) | |
| Cernov, G.V. | |
| Методология научного перевода (2007) | |
| Татаринов, B.A. | |
| О русской поэзии (2001) | |
| Gasparov, Mikhail L. | |
| О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов (2006) | |
| Fedorov, Andrey V. | |
| Основы теории перевода (лингвистические проблемы) (2002) | |
| Fedorov, Andrey V.; Fedorov, Andrey V. | |
| Перевод и когнитология (1997) | |
| Khairoulline, Vladimir | |
| Перевод и фреймы (2010) | |
| Khairoulline, Vladimir | |
| Профессиональное обучение переводчика (1999) | |
| Alexeeva, Irina | |
| Профессиональное обучение переводчика (2001) | |
| Alexeeva, Irina | |
| С любовью к слову. Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday (2008) | |
| Chesterman, Andrew; Kopotev, Mikhail; Laamanen, Aila; Lindstedt, Jouko; Nikunlassi, Ahti; Nuorluoto, Juhani; Papinniemi, Jyrki; Pesonen, Atila; Viimaranta, Johanna | |
| Сонеты Шекспира: переводы Маршака (2001) | |
| Avtonomova, N.S; Gasparov, Mikhail L. | |
| Текст и перевод (2008) | |
| Alexeeva, Irina | |
| Теория перевода: статус, проблемы, аспекты (1988) | |
| Svejcer, Aleksandr D. | |
| Теория перевода (2004) | |
| Tulenev, Sergey V. | |
| Теория перевода (2006) | |
| Petrova, Olga V.; Sdobnikov, Vadim V. | |
| Толковый переводоведческий словарь (2003) | |
| Nelubin, Lev L.; Nelubin, Lev L. | |
| Тотальный перевод (1995) | |
| Torop, Peeter | |
| Художественный перевод и литературные (1972) | |
| Gachechiladse, Givi | |
| Художественный перевод. Теория и практика (2006) | |
| Kazakova, Tamara A. | |
| Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода (2007) | |
| Mikhailova, Irina | |
| ב ךרכ – היח הפש תירבעה (1999) | |
| Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon | |
| דפוסי תקשורת בין מהגרי עבודה לבין נותני השירות הרפואי: מרפאת 'רופאים לזכויות אדם' המקרה מבחן (2003) | |
| Schuster, Michal | |
| העברית שפה חיה – כרך ב (1992) | |
| Ben-Shahar, Rina; Ornan, Uzi; Toury, Gideon | |
| לתרגום: מבעים במרכאות אפיונים משלביים בלשון העיתונות בצרפתית ובעברית והשלכות (1981) | |
| Weizman, Elda | |
| מגמות בתרגום סיפורת מאנגלית לעברית, 1958 - 1980 (1989) | |
| Weissbrod, Rachel | |
| מחקרים בתרבותם של יהודי צפון-אפריקה (1991) | |
| Ben-Ami, Issachar | |
| נורמות של תרגום והתרגום הספרותי לעברית בשנים 1930 - 1945 (1977) | |
| Toury, Gideon | |
| סולם יעקב: קובץ מאמרים לכבוד יעקב בן טולילה (2003) | |
| Halevy, Y.; Sivan, D. | |
| ספרותם של הערבים בישראל (1993) | |
| El'ad, Ami | |
| ترجمة الخدمات العامة (2011) | |
| Taibi, Mustapha | |
| دليل الترجمان في مبادئ الترجمة الشفهية (2003) | |
| Darwish, Ali | |
| دليل المترجم (2001) | |
| Darwish, Ali | |
| مراجعة كتاب شعريات الترجمات المغربية للأدبيات الفرنسية (1991) | |
| Allouche, Said | |
| 中国传统译论经典诠释 : 从道安到傅雷 (2003) | |
| Wang, H. Y. | |
| 中国科学翻译史 (2006) | |
| Nanqiu, Li | |
| 亞洲翻譯傳統與現代動向 (2000) | |
| Cheng-Shu, Yang; Hung, Eva | |
| 漢籍外譯史 (1997) | |
| Rongzheng, R.; Zuyi, Ma | |
| 翻訳的政治-翻訳研究与文化研究 (2006) | |
| Fei, Xianbin | |
| 翻譯‧文學‧文化 (1999) | |
| Hung, Eva | |
| 翻译生态学 (2009) | |
| Xu, Jianzhong | |
| 翻译论集 (1984) | |
| Lunji, Fanyi; Xinzhang, Luo | |
| 西方译学理论辑要 (2009) | |
| Jianhua, Yang | |
| 视界的融合:朱湘译诗新探 (2008) | |
| Xu, Zhang | |
| 譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集. 第一卷 (2005) | |
| Hung, Eva | |
| 重寫翻譯史 (2005) | |
| Hung, Eva | |