| (1996) |
| Shomali, Qustandi |
| (2002) |
| Ephratt, Michal |
| Forschung zum Kommunaldolmteschen in Österreich. Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale (2006) |
| Grbić, Nadia; Pöllabauer, Sonja |
| בין אירוניה להומור: הצעת מודל פרגמטי מבחין בהתבסס על ניתוח טקסטואלי של יצירות ספרותיות במקור ובתרגום (2008) |
| Hirsch, Galia |
| העברית שפה חיה: קובץ מחקרים על הלשון בהקשריה החברתיים-תרבותיים (1992) |
| Ben-Shahar, Rina; Ornan, Uzi; Toury, Gideon |
| "Meine Sprache grenzt mich ab …": Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration (2008) |
| Vorderobermeier, Gisella; Wolf, Michaela |
| #Alice’s Adventures in Wonderland#: el estilo y las traducciones españolas (1981) |
| García Déniz, José Antonio |
| #Clarissa# on the continent: translation and seduction (1990) |
| Beebee, Thomas O. |
| #Die kleinen Alten#: ein Gedicht von Baudelaire im Gespräch zwischen Benjamin und Brecht (2004) |
| Neureuter, Hans Peter |
| #Don Quixote# in England: the aesthetics of laughter (1998) |
| Paulson, Ronald |
| #La Tierce Main#: le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (2006) |
| Taivalkoski-Shilov, Kristiina |
| #Los versos de la Muerte# de Hélinand de Froidmont: la traducción de textos literarios medievales franceses al español (2004) |
| Ibáñez Rodríguez, Miguel |
| #Miseria y esplendor de la traducción#. La influencia de Ortega en la traductología (2009) |
| Ordóñez López, Pilar |
| $Suomennoskirjallisuuden historia 1, 2 (2008) |
| Leppihalme, Ritva |
| (Mis)translation and (mis)interpretation: Polish literature in the context of cross-cultural communication (2006) |
| Wilczek, Piotr |
| (Multi)media translation, concepts, practices, and research (2001) |
| Gambier, Yves; Gottlieb, Henrik |
| ¡Doble o nada! Actas de las I y II jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante (2001) |
| Sanderson, John Douglas |
| ¿Cómo traducir clíticos? Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses 'en' e ' y' (2006) |
| Buyse, Kris |
| … so der Wetterbericht: Evidentialität und Redewiedergabe in deutschen und finnischen Medientexten und Übersetzungen (2004) |
| Helin, Irmeli |
| …ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans #Ein weites Feld# von Günter Grass (2004) |
| Rosell Steuer, Pernilla |
| 10th EAMT conference: practical applications of machine translation (2005) |
| various authors, |
| 20 Jahre Transforum: Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens (2005) |
| Mayer, Felix |
| 20世纪中国翻译史 (2005) |
| Huawen, Fang |
| 50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule (2006) |
| Wotjak, Gerd |
| 877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa (2000) |
| Cantera Ortiz de Urbina, Jesús; Sevilla Muñoz, Julia |
| A arte de traduzir (2004) |
| Silveiro, Brenno |
| A basis for scientific and engineering translation: German-English-German (2004) |
| Hann, Michael |
| A bookseller's hobby-horse, and the rhetoric of translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the first Dutch edition of #Tristram Shandy# (1776-1778) (1996) |
| Zwaneveld, Agnes M. |
| A brief guide to healthcare settings and healthcare terminology for interpreters and other professionals (1997) |
| Crezee, Ineke |
| A case study of an American Sign Language course taught via videoconferencing (2006) |
| Ehrlich-Martin, Suzanne |
| A chronology of translation in China and the West: from the legendary period to 2004 (2008) |
| Chan, Sin-wai |
| A cinematic translation of Ionel Teodoreanu’s #Lorelei#: creating a film script from a classic Romanian novel (2007) |
| Plantus-Runey, Doris |
| A cognitive approach to equivalence in literary translation
Ilustrated by an Analysis of Images of Women in Henry James's Portrait of a Lady and its Polish Translation Portret Damy (2008) |
| Linke, Monika |
| A companion to Translation Studies (2007) |
| Kuhiwczak, Piotr; Littau, Karin |
| A concise history of Chinese translation (1998) |
| Zuyi, Ma |
| A corpus of consecutive interpreting comprising Danish, Dutch, English, French, German and Italian (1996) |
| Dollerup, Cay |
| A corpus-based study of gender performance in translation (2002) |
| Saldanha, Gabriela |
| A coursebook of interpreting between English and Chinese 1 (2006) |
| Aiping, Mo; Zhan, Cheng; Zhao, Junfeng; Zhong, Weihe |
| A coursebook of interpreting between English and Chinese 2 (2006) |
| Aiping, Mo; Zhan, Cheng; Zhao, Junfeng; Zhong, Weihe |
| A coursebook on technical texts: contrastive activities in English-Spanish (1997) |
| Santamaría García, Carmen; Tejedor Martínez, Cristina; Valero-Garcés, Carmen |
| A critical re-evaluation of the target-oriented approach to interpreting and translation (1999) |
| Tunç Özben, R. |
| A dictionary of translation technology (2004) |
| Sin-Wai, Chan |
| A different poem: Rainer Maria Rilke's American translators Randall Jarrell, Robert Lowell, and Robert Bly (1996) |
| Heep, Hartmut |
| A directory of exegetical aids for Bible translators (1998) |
| Pope, Anthony; Ritter, Vernon |
| A forditás elmélete és gyarkorlata: angol, német, francia, orosz fordítástechnikai péidatárral (1994) |
| Klaudy, Kinga |
| A French-English grammar: a contrastive grammar on translational principles (1999) |
| Salkoff, Morris |
| A general theory of interlingual mediation (2006) |
| Viaggio, Sergio |
| A glossary of corrosion-related terms used in science and industry (1995) |
| Vukasovich, Mark S. |
| A handbook for translator trainers (2005) |
| Kelly, Dorothy |
| A handbook of Translation Studies (2005) |
| Das, Kumar |
| A history of Bible translation (2007) |
| Noss, Philip A. |
| A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics (1969) |
| Catford, J. C. |
| A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday (2006) |
| Airola, Anu; Arppe, Antti; Heinämäki, Orvokki; Määttä, Urho; Miestamo, Matti; Niemi, Jussi; Pitkänen, Kari K.; Sinnemäki, Kaius; Suominen, Mickael |
| A neurolinguistic theory of bilingualism (2006) |
| Paradis, Michel |
| A new spectrum of Translation Studies (2004) |
| Bravo Gozalo, José María |
| A practical course in terminology processing (1990) |
| Sager, Juan Carlos |
| A practical guide for translators (1998) |
| Samuelsson-Brown, Geoffrey |
| A practical guide for translators [1995] (1995) |
| Samuelsson-Brown, Geoffrey |
| A practical guide for translators [2004] (2004) |
| Samuelsson-Brown, Geoffrey |
| A practical guide to lexicography (2003) |
| Aal, Hosny A. Wahab A. |
| A practical guide to localization (2000) |
| Esselink, Bert |
| A practical guide to software localization: for translators, engineers and project managers (1998) |
| Esselink, Bert |
| A relevance approach to irony in #La Celestina# and its earliest English versions (2004) |
| Ruiz Moneva, María Ángeles |
| A relevance framework for constraints on cinema subtitling (2004) |
| Bogucki, Łukasz |
| A semiotic approach to literary translation - with emphasis on motivations underlying literary language (2003) |
| Jiang, X. H. |
| A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise (2004) |
| Frota, Maria Paula |
| A skopos theory of translation: some arguments for and against (1996) |
| Vermeer, Hans Josef |
| A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice (2000) |
| Kiraly, Donald Charles |
| A sociocritique of translation: theatre and alterity in Québec, 1968-1988 (1996) |
| Brisset, Annie |
| A spectrum of Translation Studies (1996) |
| Bravo Gozalo, José María; Fernández Nistal, Purificación |
| A study of the translator's voice and style in the French translations of Virginia Woolf's #The Waves# (2001) |
| Bosseaux, Charlotte |
| A study on Nida's translation theory (2003) |
| Ma, Hui-juan |
| A systematic approach to teaching interpretation (1989) |
| Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica |
| A systematic approach to teaching interpretation (1995) |
| Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica |
| A textbook of translation (1988) |
| Newmark, Peter |
| A theory of ellipsis (2005) |
| McShane, Marjorie |
| A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles (2007) |
| Neves, Josélia; Remael, Aline |
| A topical bibliography of computer(-aided) translation (2008) |
| Sin-Wai, Chan |
| A tradução nas encruzilhadas da cultura (2001) |
| Duarte, João Ferreira |
| A traduccion da metafora inglesa no galego: estudio basado nun corpus de literatura infantil/xuvenil contemporanea (1998) |
| Lorenzo García, María Lourdes |
| A translation manual for the Caribbean (English-Spanish) Un manual de traducción para el Caribe (Inglés-Español (2007) |
| Craig, Ian; Sánchez, Jairo |
| About translation (1991) |
| Newmark, Peter |
| Access to services with interpreters: user views (2004) |
| Alexander, Claire; Edwards, Rosalind; Temple, Bogusia |
| Acculturation of the other: Irish milieux in Finnish drama translation (1996) |
| Aaltonen, Sirkku |
| Acerca de la traducción y la interpretación (2004) |
| Pacheco Costa, Verónica |
| Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica italiano-español: un caso practico: el arbitraje (2001) |
| Mata Pastor, Carmen |
| ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics (2002) |
| Isabelle, Pierre |
| Across boundaries: international perspectives on Translation Studies (2007) |
| Kenny, Dorothy; Ryou, Kyongjoo |
| Across the frontier: a dialogic approach to literary translation, poetry, language and identity in contemporary Irish and Scottish literature (2001) |
| Pujol Morillo, Dídac |
| Across the language gap (1987) |
| Kummer, Karl |
| Across the lines: travel, language, translation (2000) |
| Cronin, Michael |
| Actal del primer encuentro nacional de traductores (1988) |
| Mould de Pease, Mariana; Mould de Pease, Mariana |
| Actas - I, X simposio internacional de comunicación social: centro de lingüística aplicada, Santiago de Cuba (Cuba), 22-26 de enero de 2007 (2007) |
| Álvarez Moreno, C.; Muñoz Alvarado, A.; Ruiz Miyares, Leonel |
| Actas de las I jornadas de jovenes traductores (1997. Las Palmas) (1998) |
| Ramírez Jaime, Ana Sofía |
| Actas de las I jornadas sobre diseño curricular del traductor e intérprete (1996) |
| Lozano González, Wenceslao Carlos; Vázquez Marruecos, José Luis |
| Actas de las jornadas de traducción (28-31 de octubre 1986) (1988) |
| López Folgado, Vicente |
| Actas del I congreso internacional de la asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación (2003) |
| Muñoz Martín, Ricardo |
| Actas del I congreso nacional de lingüística aplicada (AESLA) (1983) |
| various authors, |
| Actas del primer coloquio internacional de traductologia (2, 3, 4 de mayo de 1989) (1991) |
| Lepinette, Brigitte; Olivares Pardo, María Amparo; Sopeña Balordi, Emma A. |
| Actas del VII simposio internacional de comunicación social: Santiago, 22-26 de enero del 2001 (2001) |
| Corpas Pastor, Gloria; Escobedo Beceiro, Daniel; Ferrer Pérez, Juan; Ruiz Miyares, Leonel |
| Actas del XI congreso de lenguajes naturales y lenguajes formales (1995) |
| Martín Vide, Carlos |
| Actas SETAM: estado actual del estudio de la traducción audiovisual en España (2001) |
| various authors, |
| Actes del I congrés internacional sobre traducció (1992) |
| Edo Juliá, Miquel |
| Actes del II congrés internacional sobre traducció (1997) |
| Bacardí, Montserrat |
| Actes del III congrés internacional sobre traducció (1998) |
| Orero Clavero, Pilar |
| Actes del primer simposi sobre l'ensenyament a distància i semipresencial de la tradumàtica (2002) |
| Rodríguez Inés, Patricia |
| Actes du colloque international #La traduction juridique: histoire, theorie(s) et pratique# (2000) |
| various authors, |
| Acts of translation (2007) |
| Bal, Mieke; Morra, Joanne |
| Adaptions of Western literature in Meiji Japan (2002) |
| Miller, J. Scott |
| Adding Amharic to a unification-based machine translation system (2004) |
| Fissaha Adafre, Sisay |
| Advances in teaching sign language interpreters (2005) |
| Roy, Cynthia B. |
| Aequilibrium: instruments for lifting language barriers in intercultural legal proceedings (2005) |
| Gasille, Willem Jan; Keijzer-Lambooy, Heleen |
| Aequitas: access to justice across language and culture in the EU (2001) |
| Hertog, Erik |
| Aequitas: equal access to justice across language and culture in the EU. Grotius project 2001/GRP/015 (2003) |
| Hertog, Erik |
| Affective factors and task performance in translation (1997) |
| Laukkanen, Johanna |
| After Babel (1992) |
| Steiner, George |
| After Babel (1998) |
| Steiner, George |
| After Babel: aspects of language and translation (1975) |
| Steiner, George |
| Agents of translation (2009) |
| Bandia, Paul Fadio; Milton, John |
| Aika painaa: oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat (2004) |
| Virkkunen, Riitta |
| Aistriú Éireann (2008) |
| Dillon, Charlie; Frighil, Ríona Ní |
| Al amparo de la palabra: homenaje a Cristina Blanco Outón. Creación literaria e investigación (2008) |
| Estévez Saá, Margarita; Gómez Penas, María Dolores; Palacios González, Manuela |
| Albert Camus' #Les Justes#: a descriptive approach to the analysis of a drama text in translation (1988) |
| Hudson, Joanna L. |
| Alterität, Übersetzung und Kultur: Chechovs Prosa zwischen Rußland und Deutschland (1997) |
| Tippner, Anja |
| Altérité et transcendance (1995) |
| Hayat, Pierre; Levinas, Emmanuel |
| Alterity and transcendence (2000) |
| Levinas, Emmanuel |
| América Latina e investigación traductológica (2008) |
| various authors, |
| América Latina, espacio de traducciones 1 (2004) |
| Pagni, Andrea |
| American modernism's expatriate scene: the labour of translation (2007) |
| Katz, Jean-Daniel |
| An annotated bibliography on interpretation (1997) |
| Mertz, Julie; Patrie, Carol J. |
| An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1: from earliest times to the Buddhist project (2006) |
| Cheung, Martha P. Y. |
| An empirical investigation into the effects of personality on the performance of French to English student translators (2007) |
| Hubscher-Davidson, Séverine |
| An encyclopaedia of translation Chinese-English / English-Chinese (2000) |
| Pollard, David E.; Sin-Wai, Chan |
| An integrating approach to applied linguistics: academic and professional insights (2004) |
| Pineda Castillo, Francisco |
| An introduction to business translation (2002) |
| Juanzhong, Xu |
| An introduction to corpus linguistics (1998) |
| Kennedy, Graeme |
| An introduction to court interpreting: theory and practice (1992) |
| Jongh, Elena M. De |
| An introduction to enterprise translation (2001) |
| Jianzhong, Xu |
| An introduction to the theory of translation: a discoursal approach (1992) |
| Lotfipour-Saedi, Kazem |
| Anacreon redivivus: a study of anacreontic translation in mid-sixteenth-century France (1995) |
| O'Brien, John |
| Análisis curricular de los Estudios de Traducción e Interpretación en España: la perspectiva del estudiantado (2010) |
| Calvo, Elisa |
| Análisis estilístico de las traducciones al español de #Four Quartets# de T. S. Eliot (2000) |
| Mora Fandos, Juan Manuel |
| Análisis paremiológico de #El Quijote# de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck (2005) |
| Barsanti Vigo, María Jesús |
| Análisis textual aplicado a la traducción (2000) |
| García Izquierdo, Isabel |
| Analogical natural language processing (1996) |
| Jones, Daniel |
| Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights (2009) |
| Freddi, Maria; Pavesi, Maria |
| Analysing genre: language use in professional settings (1993) |
| Bhatia, Vijay K. |
| Anforderungsprofile für Übersetzer und Dolmetscher (1999) |
| Wußler, Annette |
| Angles on the English-speaking world: literary translation, world literature or 'worlding' literature (2005) |
| Klitgård, Ida |
| Anglicismos en el lenguaje de las ciencias de la salud (2000) |
| Alcaraz Ariza, María Angeles |
| Annotated texts for translation: English-German. Functionalist approaches illustrated (2001) |
| Schäffner, Christina; Wiesemann, Uwe |
| Annotated texts for translation: French-English (1994) |
| Joan Adab, Beverly |
| Annotations explained: a workbook (1995) |
| Reisinger, Evelyn; Rocques, Margaret; Sturge, Kate |
| Annuaire mondial des centres de formation à la traduction (1995) |
| Caminade, Monique; Pym, Anthony |
| Antoine Berman aujourd'hui (2001) |
| Nouss, Alexis |
| Antología de #El Trujamán#: selección de textos sobre traducción (2002) |
| Nieto, Jaime |
| Antonio Colinas, traductor (2000) |
| Calleja Medel, Gilda |
| Anuvada, siddhanta aura samasyaem: sampadaka Ravindranatha Srivastava, Krshnakumara Gosvami (1985) |
| various authors, |
| Application-driven terminology engineering (2005) |
| Cabré Castellví, María Teresa; Condamines, Anne; Ibekwe SanJuan, Fidelia |
| Approaches to translation (1981) |
| Newmark, Peter |
| Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français (1987) |
| Chuquet, Hélène; Paillard, Michel |
| Aprendiendo y enseñando a traducir (2000) |
| Palacios Martinez, Ignacio M.; Seoane Posse, Elena |
| Apropos of ideology: Translation Studies on ideology, ideologies in Translation Studies (2003) |
| Calzada Pérez, María |
| Aproximación a una historia de la traducción en España (2000) |
| Ruiz Casanova, José Francisco |
| Aproximaciones a los Estudios de Traducción (1997) |
| Gonzalo, M. Bravo J.; Nistal, P. Fernández |
| Apuntes de historia de la traducción portuguesa (2005) |
| Cáceres Würsig, Ingrid |
| Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos (1995) |
| Valero-Garcés, Carmen |
| Äquivalenz bei der Translation (1982) |
| Jäger, Gert; Neubert, Albrecht |
| Arabic into Latin in the Middle Ages. The translators and their intellectual and social context (2009) |
| Burnett, Charles |
| Arabismo y traducción (2003) |
| Arias Torres, Juan Pablo; Feria García, Manuel C.; Peña Martín, Salvador |
| Arbeitsbuch Übersetzung: Deutsch-Italienisch (1999) |
| Esposito-Ressler, M. Antonia; Furno-Weise, Ilaria |
| Argots, langue familière et accents en traduction (2004) |
| Antoine, Fabrice |
| Ariadne’s thread, Polish women poets (1988) |
| Bassnett-McGuire, Susan; Kuhiwczak, Piotr |
| Aristotle in China. Language, categories and translation (2006) |
| Wardy, Robert |
| Ars transferendi: Sprache, Übersetzung, Interkulturalität. Festschrift für Nikolai Salnikow zum 65. Geburtstag (1998) |
| Huber, Dieter; Worbs, Erika |
| Art and science of translation (1994) |
| Venkateswara Sastry, J. |
| Arte de traducir el inglés (1910) |
| Meca Tudela, J. |
| Asian translation traditions (2005) |
| Hung, Eva; Wakabayashi, Judy |
| Aspect, temporalité et modalité en polonais et en français (1999) |
| Kuszmider, Barbara |
| Aspectes de la reflexió i de la praxi interlingüística (1995) |
| Hernández Sacristán, Carlos; Lépinette Lepers, Brigitte; Pérez Saldaña, Manuel |
| Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto (2002) |
| López Roig, Cecilia |
| Aspectos de la traducción inglés/español: segundo curso superior de traducción (1994) |
| Fernández Nistal, Purificación |
| Aspectos empíricos de la traducción artesana y automática del verbo get (2002) |
| Fernández Guerra, Ana Belén |
| Aspectos epistemológicos de la traducción (2001) |
| Mayoral Asensio, Roberto |
| Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español) (1990) |
| Elena García, Pilar |
| Aspects du vocabulaire, travaux du C.R.T.T. (1993) |
| Arnaud, Pierre; Thoiron, Philippe |
| Aspects linguistiques de la traduction (2003) |
| Herslund, Michael |
| Aspects of linguistic contrast and translation: the natural perspective (1994) |
| Hernández Sacristán, Carlos |
| Aspects of applied and experimental research on conference interpretation (1990) |
| Gran, Laura; Taylor, Christopher |
| Aspects of language and translation: contrastive approaches for Italian-English translation (1992) |
| Taylor, Christopher |
| Aspects of specialised translation (2001) |
| Desblache, Lucile |
| Aspects of translation (2005) |
| Narasimha Rao, K.V.V.L. |
| Assessment of training needs in health care facilities in the Free State regarding liaison interpreting & basic South African sign language (2001) |
| Erasmus, Mabel; Lombaard, Susan |
| Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung (2008) |
| Krysztofiak, Maria |
| Atti del convegno "Terminologia e mediazione linguistica: approcci e metodi a confronto" (2009) |
| Bertaccini, Franco; Castagnoli, Sara; Zanchetta, Eros |
| Attitudes, innuendo, and regulators (2005) |
| Fleetwood, Earl; Metzger, Melanie |
| Audiovisual translation scenarios (2006) |
| Carroll, Mary; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Nauert, Sandra |
| Audiovisual translation: language transfer on screen (2008) |
| Anderman, Gunilla; Díaz Cintas, Jorge |
| Audiovisual translation: subtitling (2007) |
| Díaz Cintas, Jorge; Remael, Aline |
| Audiovisual translation: subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (2005) |
| Neves, Josélia |
| Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien (2009) |
| Hezel, Susanne; Hinderer, Katharina; Nagel, Silke; Pieper, Katrin |
| Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen - Selected Papers on Translation and other Subjects (2007) |
| Vermeer, Hans Josef |
| Autobiografía y literatura árabe (2002) |
| Azaola Piazza, Bárbara; Caballé, Anna; Fernández Parilla, Gonzalo; Hernando de Larramendi, Miguel |
| Automatic translation (1994) |
| Basi, Harikumar |
| Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische (1993) |
| Mehrjerdian, Hooshang |
| Avances en la investigación sobre la interpretación (2003) |
| Collados Aís, Angela |
| Avanzando hacia la igualidad (2007) |
| Medina Guerra, Antonio María |
| Babel & antibabel ou o problema das linguas universais (1970) |
| Rónai, Paulo |
| Babel entre nós: escolma de textos sobre a traducción en Galicia (2003) |
| Dasilva, José Manuel |
| Babysitting the reader. Translating English narrative fiction for girls into Dutch (1946-1995) (2007) |
| Desmet, Mieke |
| Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio (1996) |
| Fortunato, Eleonora Di; Paolinelli, Mario |
| Barrières linguistiques dans l'accès aux soins de santé (2001) |
| Bowen, Sarah |
| Basic concepts and models for interpreter and translator training (1995) |
| Gile, Daniel |
| Basic concepts and models for interpreter and translator training (2009) |
| Gile, Daniel |
| Basic issues in Translation Studies (1996) |
| Gommlich, Klaus; Neubert, Albrecht; Schreve, G. |
| Basics of Translation Studies (2006) |
| Dollerup, Cay |
| Baudelaire traduit par les poètes hongrois. Vers une théorie de la traduction (2009) |
| Józan, Ildiko |
| Beckett and Babel: an investigation into the status of the bilingual work (1988) |
| Fitch, Brian T. |
| Beckett traduit Beckett: de #Malone meurt# à #Malone dies#: l'imaginaire en traduction (2000) |
| Collinge, Linda |
| Beckett, literature and the ethics of alterity (2006) |
| Weller, Shane |
| Becoming a translator: an accelerated course (1997) |
| Robinson, Douglas |
| Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation (2003) |
| Robinson, Douglas |
| Begegnung mit dem 'Fremden': Grenzen, Traditionen, Vergleiche (1991) |
| Iwasaki, Eijiro |
| 'Behind inverted commas': translations and Anglo-German cultural relations in the nineteenth century (1999) |
| Stark, Susanne |
| Behind the mind (2009) |
| Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M. |
| Beim Wort nehmen: sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung (1996) |
| Kopetzki, Annette |
| Bella: bijdragen over vertalen, imagologie en literatuur (1995) |
| Soenen, Johan |
| Bellek, Mekan, İmge: Prof. Dr. Nilüfer Kuruyazıcı’ya Armağan Kitabı (2006) |
| Karakuş, Mahmut; Oraliş, Meral |
| Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium (1997) |
| Kurz, Ingrid; Moisl, Angela |
| Best practices in educational interpreting (2004) |
| Seal, Brenda Chafin |
| Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts (1995) |
| Dingwaney, Anuradha; Maier, Carol |
| Between text and image: updating research in screen translation (2008) |
| Bucaria, Chiara; Chiaro, Delia; Heiss, Christine |
| Between tongues: translation and/of/in performance in Asia (2006) |
| Lindsay, Jennifer |
| Between worlds: interpreters, guides, and survivors (1994) |
| Karttunen, Frances E. |
| Betwixt and between: place and cultural translation (2007) |
| Johnston, David; Kelly, Stephen |
| Beyond ambivalence: postmodernity and the ethics of translation (2000) |
| Koskinen, Kaisa |
| Beyond boundaries: understanding, translation and anthropological discourse (1993) |
| Pallson, Gilsi |
| Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury (2008) |
| Pym, Anthony; Shlesinger, Miriam; Simeoni, Daniel |
| Beyond equivalence (2005) |
| Kocijančič Pokorn, Nike; Prunč, Erich; Riccardi, Alessandra |
| Beyond the fourth wave: Chinese translation, current trends and future directions (2007) |
| Ko, Leong |
| Beyond the ivory tower: rethinking translation pedagogy (2003) |
| Baer, Brian James; Koby, Geoffrey S. |
| Beyond the Western tradition (2000) |
| Gaddis Rose, Marilyn |
| Bible translation and relevance theory: the translation of Titus (2000) |
| Smith, Kevin Gary |
| Bible translation: frames of reference (2002) |
| Bascom, Robert; Mojola, Aloo Osotsi; Ogden, Graham; Ross, Ronald L.; Wendland, Ernst; Wilt, Timothy Lloyd |
| Biblical subjects in painting: Russian-English dictionary with parallel texts from the bible (1999) |
| Mikoyan, A. |
| Biblical translation in Chinese and Greek. Verbal aspect in theory and practice (2009) |
| Foley, Toshikazu |
| Bibliografía anglófona de traducción y ciencias auxiliares: corpus y examen crítico (1995) |
| Taillefer de Haya, Lidia |
| Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y vasco (1996) |
| Santoyo, Julio César |
| Bibliographie des traductions françaises (1810-1840) (1995) |
| Bragt, Katrien van |
| Bibliography of Translation Studies [1998] (1998) |
| Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer |
| Bibliography of Translation Studies [1999] (1999) |
| Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer |
| Bibliography of Translation Studies [2000] (2000) |
| Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer |
| Bibliography of Translation Studies [2001] (2001) |
| Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer |
| Bild und Translat: über einige Möglichkeiten der Übersetzung von Bildlichkeit anhand verschiedener bulgarischen Übersetzungen einiger Werke von Marx und Engels (1984) |
| Quak-Stoilova, Julia Georgieva |
| Bilingual lexicography from a communicative perspective (2007) |
| Peng, Jing; Yong, Heming |
| Bilingualism and identity in deaf communities (2000) |
| Metzger, Melanie |
| Bilinguisme d'écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (2001) |
| Oustinoff, Michaël |
| Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue (2008) |
| Mariani, Manuela; Salmon, Laura |
| Body Inc.: a theory of translation poetics (1995) |
| Banting, Pamela |
| Body, inc.: a theory of translation poetics (1995) |
| Banting, Pamela |
| Boletín de la Fundación Federico García Lorca (1992) |
| Hérnandez, Mario |
| Borders and travellers in early modern Europe (2007) |
| Betteridge, Thomas |
| Borges and translation: the irreverence of the periphery (2005) |
| Waisman, Sergio |
| Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia (2005) |
| Waisman, Sergio |
| 'Borrowed plumage': polemical essays on translation (2003) |
| Chen Eoyang, Eugene |
| Bourdieu and the sociology of translation and interpreting (2005) |
| Inghilleri, Moira |
| Bouwen aan Babel: zes opstellen over onvertaalbaarheid (1994) |
| Broeck, Raymond van den |
| Bouwstenen voor het begrijpen en vertalen van Franse teksten (1994) |
| Fonderie, J.; Röselaers, M.; Willigen-Sinemus, M. van |
| Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation (1994) |
| Lambert, Sylvie; Moser-Mercer, Barbara |
| Bringing professional reality into conference interpreter training through new technologies and action research (2006) |
| Manuel Jerez, Jesús de |
| British Romanticism and continental influences: writing in an age of europhobia (2004) |
| Mortensen, Peter |
| Brücken bauen statt Barrieren: Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich (2003) |
| Pöllabauer, Sonja; Prunč, Erich |
| Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag (2006) |
| Cuartero Otal, Juan; Emsel, Martina |
| Building bridges (1986) |
| Kummer, Karl |
| Campus virtuales y enseñanza universitaria (2000) |
| Cebrián de la Serna, M. |
| Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface (2002) |
| Chesterman, Andrew; Wagner, Emma |
| Can these bones live? Translation, survival, and cultural memory (2007) |
| Brodzki, Bella |
| Can Yücel’in Shakespeare Çevirilerinde 'Sadakat' (2006) |
| Demirkol, Neslihan |
| Canon, period, and the poetry of Charles of Orleans: found in translation (2000) |
| Coldiron, A.E.B. |
| Cara fedeltà: la resa del traduttore (2006) |
| Sestito, Marisa |
| Carrefours de la traduction (1989) |
| Brisset, Annie |
| Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo (2002) |
| Álvarez, Román |
| CDEF 86: papers from the conference of departments of English in Finland (1987) |
| Kataja, Riitta; Komulainen, Vesa; Nyyssönen, Heikki |
| Censure et traduction dans le monde occidental (2002) |
| Merkle, Denise |
| Cent ans de théorie française de la traduction: de Batteux à Littré (1748-1847) (1990) |
| D'hulst, Lieven |
| Cent anys de traducció al català (1891-1990): antologia (1998) |
| Bacardí, Montserrat; Fontcuberta i Gel, Joan |
| Cervantes & co: essays in plaats van voetnoten (2000) |
| Pol, Barber van de |
| Çeviri etkinliği (2004) |
| Yazici, Mine |
| Çeviri etkinliği: disiplinler arasından çeviriye bakış (2004) |
| Yazici, Mine |
| Çeviri Seçkisi 1: Çeviriyi Düşünenler (2003) |
| Rifat, Mehmet |
| Çeviribilime Giriş (2001) |
| Yazici, Mine |
| Çeviribilimin temel kavram ve kuramları (2005) |
| Yazici, Mine |
| Çeviride Dil ve Metin (2002) |
| Bulut, Alev |
| Çeviride Modern Olan Şehir Ve Konutta Türk - Alman İlişkileri (2009) |
| Akcan, Esra |
| Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler (2000) |
| Eruz, Sakine F. |
| Çeviriden Çeviribilime Yüzyılımız Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış
Yüzyılımız Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış (2003) |
| Eruz, Sakine F. |
| Challenges of multidimensional translation (2005) |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Nauert, Sandra |
| Challenges of translation in French literature: studies and poems in honour of Peter Broome (2005) |
| Bales, Richard |
| Challenging the traditional axioms: translation into a non-mother tongue (2005) |
| Kocijančič Pokorn, Nike |
| Changing the terms: translating in the postcolonial era (2000) |
| Simon, Sherry; St-Pierre, Paul |
| Charlotte Brontës #Jane Eyre# in deutscher Übersetzung: Geschichte eines kulturellen Transfers (1998) |
| Hohn, Stefanie |
| Charting the future of translation history (2006) |
| Bandia, Paul Fadio; Bastin, Georges L. |
| Chaucer translator (1997) |
| Taylor, Paul Beekman |
| Chemical nomenclatures and the computer (1993) |
| Polton, D. J. |
| Children’s fiction in the hands of the translators (1986) |
| Klingberg, Göte |
| Children's books in translation: the situation and the problems (1978) |
| Amor, Stuart; Klingberg, Göte; Orvig, Mary |
| Children's literature in translation: challenges and strategies (2006) |
| Coillie, Jan Van; Verschueren, Walter P. |
| China and Chinese (2009) |
| Setton, Robin |
| China.Literatur.Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz (2006) |
| Buchta, Katrin; Guder, Andreas |
| Chinese discourses on translation: positions and perspectives (2009) |
| Cheung, Martha P. Y. |
| Chinese Translation Studies (1996) |
| Ning, Wang; Xu, Yanhong |
| Choice and difference in translation: the specifics of transfer (2004) |
| Papaconstantinou, Anastasia; Sidiropoulou, Maria |
| Choosing a Bible: understanding Bible translation differences (2005) |
| Ryken, Leland |
| Cine y traducción (2004) |
| Chaume Varela, Frederic |
| Cinema Babel: translating global cinema (2007) |
| Nornes, Abé Mark |
| Cinéma, audiovisuel, nouveaux médias: la convergence: un enjeu européen? (2001) |
| Peten, Soon-Mi; Sojcher, Frédéric; Thiec, Yvon |
| Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico (2002) |
| Caima, Annamaria |
| Cinque miti della metafora nella #Übersetzungswissenschaft#: problemi di traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue (1997) |
| Pirazzini, Daniela |
| CIUTI-Forum 2008. Enhancing translation quality: ways, means, methods (2009) |
| Forstner, Martin; Lee-Jahnke, Hannelore; Schmitt, Peter A. |
| CIUTI-Forum Paris 2005: regards sur les aspects culturels de la communication (2006) |
| Forstner, Martin; Lee-Jahnke, Hannelore |
| Civilizing Ireland: ordnance survey 1824-1842. Ethnography, cartography, translation (2006) |
| Ó Cadhla, Stiofán |
| Claims, changes and challenges in Translation Studies (2004) |
| Gile, Daniel; Hansen, Gyde; Malmkjær, Kirsten |
| Classical Spanish drama in Restoration English (1660–1700) (2009) |
| Braga Riera, Jorge |
| Claves para la comunicación intercultural (2003) |
| Grupo Crit, |
| Cognitive functional description of language and translation (1999) |
| Khairoulline, Vladimir |
| Cognitive linguistics and poetics of translation (1993) |
| Tabakowska, Elzbieta |
| Cognitive processes in translation and interpreting (1997) |
| Danks, Joseph H.; Fountain, Stephen B.; McBeath, M.; Shreve, Gregory M. |
| Cognitive studies in simultaneous interpreting (2004) |
| Christoffels, Ingrid |
| Cohesion shifts in English-Korean translation (2005) |
| Kirk, Sung-Hee |
| Coling 2002: the 19th conference on computational linguistics (2002) |
| various authors, |
| COLING-ACL '98: 36th annual meeting of the association for computational linguistics and 17th international conference on computational linguistics (1998) |
| various authors, |
| Colocar lupas, transcriar mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira (2006) |
| Pezza Cintrão, Heloísa |
| Colocar lupas, transcriar mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira (2007) |
| Pezza Cintrão, Heloísa |
| Colonial transactions: English literature and India (1993) |
| Trivedi, Harish |
| Colonizer and colonized (2000) |
| Haen, Theo D'; Krüs, Patricia |
| Combining functional linguistics and skopos theory: a case study of Greek Cypriot and British folktales (2006) |
| Thoma, Chrystalla |
| Comics in translation (2008) |
| Zanettin, Federico |
| Comment faut-il traduire? (1985) |
| Cary, Edmond |
| Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics (1997) |
| Hatim, Basil |
| Communicazione specialistica e interpretazione di conferenza (2001) |
| Garzone, Giuliana; Viezzi, Maurizio |
| Communiquez! Practice in oral and interpreting skills for advanced students (1998) |
| Noel, Marie-France |
| Community interpreting (2007) |
| Hale, Sandra Beatriz |
| Community Interpreting in Deutschland: gegenwärtige Situation und Perspektiven für die Zukunft (2004) |
| Slapp, Ashley Marc |
| Cómo escribir un artículo científico en inglés (1999) |
| Norman, Guy |
| Comparative children's literature (2005) |
| O'Sullivan, Emer |
| Comparative legal linguistics (2006) |
| Mattila, Heikki E. S. |
| Comparative literature: theory, method, application (1998) |
| Tötösy de Zepetnek, Steven |
| Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (1995) |
| Darbelnet, Jean; Vinay, Jean-Paul |
| Comparisons of translations made with and without reference material: a think-aloud protocol study (1996) |
| Luukkainen, Tiina |
| Compendium of chemical terminology, IUPAC recommendations (1997) |
| McNaught, Alan D.; Wilkinson, Andrew |
| Compendium of terminology and nomenclature of properties in clinical laboratory sciences (1995) |
| Brown, S. S.; Dykbaer, R.; Olesen, H.; Rigg, J. C. |
| Competência em tradução. Cognição e discurso (2005) |
| Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana |
| Competência em tradução: cognição e discurso (2005) |
| Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana |
| Compiladores e intérpretes: un enfoque pragmático (1984) |
| Sánchez Dueñas, Gonzalo; Valverde Andreu, Juan A. |
| Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise de leitura (2006) |
| Rodrigues do Vale, Daisy |
| Component of simultaneous interpreting (1989) |
| Dillinger, Mike |
| Comprendre la linguistique (2004) |
| Martin, Robert |
| Computer aided translation technology: a practical introduction (2002) |
| Bowker, Lynne |
| Computer in der Übersetzungswissenschaft: sprachpraktische und terminologische Studien (1981) |
| Herzog, Reinhart |
| Computer-aided translation technology: a practical introduction (2002) |
| Bowker, Lynne |
| Computers and translation: a translator's guide (2003) |
| Somers, Harold L. |
| Computers in translation: a practical appraisal (1992) |
| Newton, John |
| Conceptology in terminology theory, semantics and word-formation: a morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology (1995) |
| Weissenhofer, Peter |
| Conference interpreting explained (1997) |
| Jones, Roderick |
| Conference interpreting explained (2002) |
| Jones, Roderick |
| Conference interpreting: current trends in research
Conference interpreting: current trends in research (1997) |
| Gambier, Yves; Gile, Daniel; Taylor, Christopher |
| Conference interpreting: principles and practice (2001) |
| Taylor-Bouladon, Valerie |
| Conferencias del curso académico 1999/2000: volumen conmemorativo del XX aniversario de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (2000) |
| Manuel, Jesús de; Ruiz, José María; Sabio, José A. |
| Confesiones de un traidor: ensayo sobre la traducción (1999) |
| Bensoussán, Albert |
| Confessions d'un traitre: essai sur la traduction (1995) |
| Bensoussán, Albert |
| Configurations of culture: essays in honour of Michael Windross (2003) |
| Pelsmaekers, Katja; Remael, Aline |
| Conrad and Gide: translation and intertextuality (1995) |
| West, Russell |
| Conscience of the nation: writers, state, and society in modern Egypt (2008) |
| Jacquemond, Richard |
| Constructing a productive other: discourse theory and the convention refugee hearing (1994) |
| Barsky, Robert F. |
| Constructing a sociology of translation (2007) |
| Fukari, Alexandra; Wolf, Michaela |
| Constructing cultures: essays on literary translation (1998) |
| Bassnett-McGuire, Susan; Lefevere, André |
| Consumer behavior and culture: consequences for global marketing and advertising (2004) |
| Mooij, Marieke de |
| Contemporary German prose in Britain and France (1980-1999): a case study of the significance of otherness in translation (2007) |
| Sievers, Wiebke |
| Contemporary perspectives on translation in Turkey (2010) |
| Daldeniz, Elif |
| Contemporary Translation Studies and Bible translation: a South African perspective (2002) |
| Merwe, C.H.J. van der; Naudé, Jacobus A. |
| Contemporary translation theories (2001) |
| Gentzler, Edwin |
| Contemporary translation theories [1993] (1993) |
| Gentzler, Edwin |
| Contenedores, recorridos y metas: metáforas en la traductología funcionalista (2005) |
| Martín de León, Celia |
| Contexts in translating (2001) |
| Nida, Eugene Albert |
| Contextual frames of reference in translation: a coursebook for Bible translators and teachers (2008) |
| Wendland, Ernst |
| Contracting colonialism: translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule (1988) |
| Rafael, Vicente L. |
| Contraintes syntaxiques et liberté stylistique: le déplacement des éléments dans la phrase (2001) |
| Oustinoff, Michaël; Raguet-Bouvart, Christine |
| Contraintes syntaxiques et liberté stylistique: le déplacement des éléments dans la phrase (2004) |
| Raguet-Bouvart, Christine |
| Contrariedades del sujeto (1993) |
| Piera, Carlos |
| Contrastive functional analysis (1998) |
| Chesterman, Andrew |
| Contrastive linguistics and Translation Studies: interface and differences (1999) |
| Malmkjær, Kirsten |
| Contribución al estudio de la equivalencia pragmática de las estrategias de cortesía lingüística en la traducción al español de textos dramáticos americanos (1996) |
| Lorés Sanz, Rosa |
| Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (2002) |
| Lorenzo García, María Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María; Ruzicka Kenfel, Veljka |
| Controverses en traductologie (2003) |
| Chapdelaine, Annick |
| Convention, translation and understanding: philosophical problems in the comparative study of culture (1988) |
| Feleppa, Robert |
| Convergence and divergence in language contact situations (2009) |
| Braunmüller, Kurt; House, Juliane |
| Corpora and cross-linguistic research: theory, method and case studies (1998) |
| Johansson, Stig; Oksefjell, Signe |
| Corpora e tradução (2002) |
| Tagnin, Stella E. O. |
| Corpora in translator education (2003) |
| Bernardini, Silvia; Stewart, Dominic; Zanettin, Federico |
| Corpus linguistics 25 years on (2007) |
| Facchinetti, Roberta |
| Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (2009) |
| Beeby, Allison; Rodríguez Inés, Patricia; Sánchez-Gijón, María Pilar |
| Corpus-based approaches to contrastive linguistics and Translation Studies (2003) |
| Granger, Sylviane; Lerot, Jacques; Petch-Tyson, Stephanie |
| Corpus-based Translation Studies: theory, findings, applications (2002) |
| Laviosa-Braithwaite, Sara |
| Correcció i traducció de textos informàtics (2002) |
| Bracho Lapiedra, Llum; Montesinos López, Anna |
| Corso di traduzione 2: la percezione del prototesto (2003) |
| Osimo, Bruno |
| Cose e parole nella traduzione interculturale (1993) |
| Riverso, Emanuele |
| Court interpreting in Malysia in relation to language planning and policy (2002) |
| Ibrahim, Zubaidah |
| Court interpreting: experiences of select countries and lessons for Korea (2008) |
| various authors, |
| Creative writing: translation, bookkeeping and the work of imagination in colonial Kenya (2004) |
| Peterson, Derek R. |
| Creolising translation, translating creolization (2004) |
| Lewis, Rohan Anthony |
| Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge (1997) |
| Televisió de Catalunya, |
| Critical readings in Translation Studies (2009) |
| Baker, Mona |
| Crosscultural and linguistic perspectives on European Open and Distance Learning (1997) |
| Apollon, Daniel; Branden, Jef Van den; Lambert, José; Sánchez-Mesa Martínez, Domingo |
| Crosscultural transgressions. Research models in Translation Studies 2: historical and ideological issues (2002) |
| Hermans, Theo |
| Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union (2003) |
| Tosi, Arturo |
| Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas (2008) |
| Martin, Anne; Valero-Garcés, Carmen |
| Crossing cultures. Nineteenth-century Anglophone literature in the Low Countries (2009) |
| Toremans, Tom; Verschueren, Walter P. |
| Crossing: language & ethnicity among adolescents (2004) |
| Rampton, Ben |
| Cross-linguistic perspectives on language processing (2002) |
| Lombardo Vallauri, Edoardo; Vincenzi, M. de |
| Cross-linguistic variation in system and text: a methodology for the investigation of translations and comparable texts (2003) |
| Teich, Elke |
| Crosslinguistic views on tense, aspect and modality (2005) |
| Hollebrandse, Bart; Hout, Angeliek van; Vet, Co |
| Cross-words, issues and debates in literary and non-literary translating (1995) |
| Mason, Ian; Pagnoulle, Christine |
| Cruzando límites: la retórica de la traduccion en Jacques Derrida (2005) |
| Carreres, Ángeles |
| CTIS occasional papers, special issue (2006) |
| Sameh Fekry, Hanna |
| Cuadernos para la traducción inversa: conjunciones y palabras afines (1997) |
| various authors, |
| Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios (2001) |
| García López, Rosario |
| CULT2K (2002) (2002) |
| various authors, |
| Cultura sin fronteras: encuentros en torno a la traducción (1995) |
| Valero-Garcés, Carmen |
| Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género (2004) |
| Martínez García, Adela |
| Cultural dissemination and translational communities: German drama in English translation, 1900-1914 (2007) |
| Krebs, Katja |
| Cultural encounters in translated children's literature: images of Australia in French translation (2007) |
| Frank, Helen T. |
| Cultural encounters in translation from Arabic (2004) |
| Faiq, Said |
| Cultural functions of translation (1995) |
| Kelly-Holmes, Helen; Schäffner, Christina |
| Cultural studies: interdisciplinarity and translation (2002) |
| Herbrechter, Stefan |
| Cultural translation and postcolonial poetry (2007) |
| Ashok, Bery |
| Cultural translation and the interpretation of literary canons (2006) |
| Ning, Wang |
| Cultural translation from Chinese to English: a case study of translation and interpretation of selected contemporary texts (2006) |
| Aying, Ma |
| Cultural translation in early modern Europe (2007) |
| Burke, Peter; Po-chia Hsia, R. |
| Cultural turns: Neuorientierungen in den Kulturwissen (2006) |
| Bachmann-Medick, Doris |
| Cultural turns: Neuorientierungen in den Kulturwissen (2007) |
| Bachmann-Medick, Doris |
| Culturas y acción comunicativa: introducción a la pragmática intercultural (1999) |
| Hernández Sacristán, Carlos |
| Culture and translation (2000) |
| Bai, Jingyu |
| Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions (1997) |
| Leppihalme, Ritva |
| Culture in transit: translating the literature of Quebec (1995) |
| Simon, Sherry |
| Culture-bound translation and language in the global era (2008) |
| Knežević, Marija; Nikčević-Batrićević, Aleksandra |
| Cultures of translation (2008) |
| Gomille, Monika; Stierstorfer, Klaus |
| Curriculum renewal in translator training: vocational challenges in acadamic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (2006) |
| Kearns, John |
| Curriculum renewal in translator training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (2008) |
| Kearns, John |
| Da tradução profissional em Portugal: estudo sociológico (1996) |
| Magalhães, Francisco José |
| Dalla traduzione all' interpretazione: studi d'interpretazione simultanea (2003) |
| Riccardi, Alessandra |
| Danica Seleskovitch: interprète ét témoin du XXe siècle (2007) |
| Widlund Fantini, Anne-Marie |
| Das arabisch-lateinische Mittelalter (1996) |
| Vermeer, Hans Josef |
| Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven (2008) |
| Kaiser-Cooke, Michèle |
| Das Konstrukt Frau in der Translation: Elisabeth Schnack übersetzt Carson McCullers (2005) |
| Beuren, Daniela |
| Das Praktikum im Dolmetschen und Übersetzen: Brücke zwischen Ausbildung und Praxis. Ein Leitfaden für Schüler, Studenten, Freiberufler sowie Firmen (2003) |
| Bruder, Birgit; Brüninghaus, Monika; Höflich, Isa; Ottmann, Angelika; Simons, Ruth; Tschorsnig, Angela; Zänker, Norbert |
| Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert) (1996) |
| Vermeer, Hans Josef |
| Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung: am Beispiel von sieben Übersetzungen des #Ulysses# von James Joyce (1993) |
| Heibert, Frank |
| Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers (1997) |
| Tecza, Zygmunt |
| Data analysis in doing research (1994) |
| Mejia, Anne Marie de |
| De aarde heeft kamers genoeg: hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier (2008) |
| Hinderdael, Michaël; Jooken, Lieve; Verstraete, Heili |
| De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions (1992) |
| Ballard, Michel |
| De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions (2007) |
| Ballard, Michel |
| De doeltekst centraal: naar een functioneel model voor vertaalkritiek (1995) |
| Hulst, Jacqueline |
| De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820-1885 (2002) |
| Koster, Cees |
| De interpretatione recta / De la traduction parfaite (2008) |
| Bruni, Leonardo |
| De kracht van vertaling: verrijking van taal en cultuur (1998) |
| Bloemen, Henri; Hulst, Jacqueline; Jong-van den Berg, Nelleke de; Koster, Cees; Naaijkens, Ton |
| De l’un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes (1998) |
| Alleton, Viviane; Lackner, Michael |
| De la lettre à l'esprit: traduction ou adaptation? (2004) |
| various authors, |
| De la traduction [1635] Introduction et bibliographie de Michel Ballard (1998) |
| Bachet de Méziriac, Claude-Gaspar |
| De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction (2007) |
| Raguet, Christine |
| De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes. Translations from Chinese into European languages (1999) |
| Alleton, Viviane; Lackner, Michael |
| De Middelnederlandse Parthonopeus van Bloys en zijn Oudfranse origineel: een studie van de vertaal- en bewerkingstechniek (2002) |
| Reynders, Anne |
| De oudheid in het Nederlands: repertorium en bibliografische gids (1992) |
| Rynck, Patrick De; Welckenhuysen, Andries |
| De Paris à Nuremberg: naissance de l'interprétation de conférence (2004) |
| Baigorri-Jalón, Jesús |
| De vertaling als evidentie en paradox (1999) |
| Broeck, Raymond van den |
| De Walter Benjamin à nos jours… Essais de traductologie (2007) |
| Oseki-Dépré, Inês |
| De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? (2004) |
| Diriker, Ebru |
| Deaf patients, hearing medical personnel: interpreting and other considerations (2005) |
| Moxham, Tamara |
| Deaf professionals and designated interpreters: a new paradigm (2008) |
| Finch, Karen L.; Hauser, Angela B.; Hauser, Peter C. |
| Dealing with other people's tragedies: the psychological and emotional impact of community interpreting (2000) |
| Baistow, Karen; Taylor, Francesca |
| Decentering Translation Studies: India and beyond (2009) |
| Kothari, Rita; Wakabayashi, Judy |
| Decisions? Decisions! A practical guide for sign language professionals (1999) |
| Humphrey, Janice H. |
| Decisions? Decisions! A practical guide for sign language professionals (2009) |
| Humphrey, Janice H. |
| Decolonizing translation. Francophone African novels in English translation (2009) |
| Batchelor (née Woodham), Kathryn |
| Deconstruction and translation (2001) |
| Davis, Kathleen |
| D'écrire la traduction (1996) |
| Vegliante, Jean-Charles |
| Deictic conceptualisation of space, time and person (2003) |
| Lenz, Friedrich |
| Del traslado interlingual de los nombres propios, en especial del inglés al español (1996) |
| Moya Jiménez, Virgilio |
| Della traduzione: storia, scienza, professione (2003) |
| Salmon, Laura |
| Den overstatte klassiker: tre essays om litterœr traditionsformidling (1997) |
| Skyum-Nielsen, Erik |
| Denken over vertalen: tekstboek vertaalwetenschap (2004) |
| Bloemen, Henri; Koster, Cees; Meijer, Caroline; Naaijkens, Ton |
| Denominazioni proprie e traduzione (2004) |
| Viezzi, Maurizio |
| Densità informativa a tre parametri linguistico-testuali: uno studio contrastivo inter-ed intralinguistico (2003) |
| Jansen, Hanne |
| Der englische Roman in Frankreich 1741-1763: Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte (1995) |
| Graeber, Wilhelm |
| Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess (1996) |
| Feldweg, Erich |
| Der Schacht von Babel: ist Kultur übersetzbar? (2005) |
| Buden, Boris |
| Der Simultandolmetschprozess: eine empirische Untersuchung (2007) |
| Wörrlein, Marion |
| Der Umgang mit deutschen Relativsätzen beim Dolmetschen ins Koreanische (2009) |
| Kim, Nam Hui |
| Des différentes méthodes du traduire. Sur l’idée leibnizienne, encore inaccomplie, d’une langue philosophique universelle (1999) |
| Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst |
| Des termes et des choses: questions de terminologie (2000) |
| Schaetzen, Caroline de |
| Descripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles y brasileños (1997) |
| Mendonca De Lima, Lucielena |
| Descriptive Translation Studies and beyond (1995) |
| Toury, Gideon |
| Deskriptive Übersetzungsforschung. Eine Auswahl (2009) |
| Hagemann, Susanne |
| Deslizamientos progresivos del sentido (1997) |
| Zumalde Arregi, Imanol |
| Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción (1980) |
| Steiner, George |
| Deste lado do espelho: estudos de tradução em Portugal (2002) |
| do Carmo Correia de Oliveira, Maria; Lopes, Alexandra |
| Deutsch als Konferenzsprache in der Europäischen Union: eine dolmetschwissenschaftliche Untersuchung (2007) |
| Neff, Jacquy |
| Deutsch als Zielsprache (1996) |
| Vermeer, Hans Josef |
| Deutsche Stimmen der #Sieben Brüder#: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung (1998) |
| Kujamäki, Pekka |
| Deux traductions de #La Chevelure de Bérénice# de Claude Simon: paramètres pour l'analyse de traductions littéraires (1999) |
| Boillat, Alain |
| Developing foreign language reading skill in translator trainees (1997) |
| Brehm Cripps, Justine |
| Developing translation competence (2000) |
| Adab, Beverly; Schäffner, Christina |
| Diachronie et synchronie (1998) |
| Chapdelaine, Annick |
| Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia (2004) |
| Helin, Irmeli |
| Dialogue des cultures: interprétation, traduction (2006) |
| various authors, |
| Dialogue interpreting (1999) |
| Mason, Ian |
| Dialogue interpreting in mental health (2005) |
| Bot, Hanneke |
| Dichterlijkheid of letterlijkheid? Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poëzie (1998) |
| Linn, Stella |
| Dictionary for the analysis of literary translation (1975) |
| Popovich, Anton |
| Dictionary of Translation Studies (1997) |
| Cowie, Moira; Shuttleworth, Mark |
| Dictionary visions, research and practice (2007) |
| Gottlieb, Henrik; Mogensen, Jens Erik |
| Dictionnaire universel des traducteurs (1993) |
| Hoof, Henri Van |
| Didáctica de la traducción (Portugués-Español) (1999) |
| Díaz Fouces, Oscar |
| Didáctica del proceso traductor en el análisis de texto del francés al español (1997) |
| Alzas Moreno, Carmelo |
| Die Ambivalenz des Fremden: Übersetzungstheorie im Zeitalter der Aufklärung (Frankreich und Italien) (1995) |
| Schneiders, Hans-Wolfgang |
| Die Begrüßungs- und Abschiedsformeln im Deutschen und im Polnischen: Eine soziolinguistische Konfrontationsstudie (1994) |
| Miodek, Waclaw |
| Die Dekonstruktion: Einführung und Kritik (1994) |
| Zima, Peter V. |
| Die deutschen Modalpartikeln: wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von eigentlich, denn und überhaupt), wie lehrt man sie? Ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik (Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch) und Deutsch als Fremdsprache (2000) |
| May, Corinna |
| Die deutschen Petöfi-Übersetzungen: ungarische Realien-Bezeichnungen im sprachlich-kulturellen Vergleich (1993) |
| Lossau, Norbert |
| Die deutschsprachige Rezeption von Luigi Pirandellos Bühnenwerk (2002) |
| Plack, Iris |
| Die Fachübersetzung: eine Einführung (1999) |
| Stolze, Radegundis |
| Die Funktion der Notation im Konsekutivdolmetschen (2002) |
| Andres, Dörte |
| Die Inszenierung als Translat: Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung (2007) |
| Griesel, Yvonne; Griesel, Yvonne |
| Die Kafka-Rezeption in Frankreich: ein diachroner Vergleich der französischen Übersetzungen im Kontext der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft (1999) |
| Gernig, Kerstin |
| Die Karriere des #Robinson Crusoe# vom literarischen zum pädagogischen Helden: eine literaturwissenschaftliche Untersuchung des Robinson Defoes und der Robinson-Adaptionen von Campe und Forster (1994) |
| Reinhard, Angelika |
| Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung (2000) |
| Witte, Heidrun |
| Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung (1992) |
| Lönker, Fred |
| Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit (2004) |
| Frank, Armin Paul; Turk, Horst |
| Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis: die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum (2005) |
| Redlin, Monika |
| Die literarische Übersetzung: der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen (1989) |
| Frank, Armin Paul |
| Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung (1988) |
| Kittel, Harald |
| Die Metapher in der Übersetzung: Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanislaw Jerzy Lec und der Gedichte von Wislawa Szymborska (2007) |
| Bak, Pawel |
| Die Nürnberger Prozesse: zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die Dolmetscher (2006) |
| Behr, Martina; Corpataux, Maike |
| Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft (1995) |
| Kaindl, Klaus |
| Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik (1984) |
| Thome, Gisela; Wilss, Wolfram |
| Die Übersetzung im System der vergleichenden Literaturwissenschaft (2000) |
| Toper, Pawel Maximowitsch |
| Die Übersetzung naturwissenchaftlicher und technischer Literatur (1961) |
| Jumpelt, Rudolf Walter |
| Die Übersetzung von Shoah-Überlebendenberichten ins Deutsche. Am Beispiel von Diana Wangs #Los Niños Escondidos - Del Holocausto a Buenos Aires# (2008) |
| Degen, Sylvia Carmen |
| Die Übersetzungen der #Elementatio Theologica# des Proklos und Ihre Bedeutung für den Proklostext (2007) |
| Günther, Hans-Christian |
| Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars: eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts (2004) |
| Bieberstedt, Andreas |
| Die Unternehmensbroschüre als Textsorte: Versuch eines Textogramms dargestellt anhand von dänischen und deutschen Brauereibroschüren (1999) |
| Nielsen, Martin |
| Die vergessenen Schwestern: frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung (1993) |
| Meurer, Siegfried |
| Die Vielzahl der Übersetzungen und die Einheit des Werks: Bildmuster und Wortwiederholungen in #T.S. Eliot, Collected Poems/Gesammelte Gedichte# (1985) |
| Hulpke, Erika K. |
| Die Welt, in der wir übersetzen: drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß (1996) |
| Vermeer, Hans Josef |
| Diesseits von Babel: vom Metier des Übersetzens (2008) |
| Hertel, Dietmar; Mayer, Felix |
| Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos (2003) |
| Corpas Pastor, Gloria |
| Difference in translation (1985) |
| Graham, Joseph F. |
| Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung (1995) |
| Schultze, Brigitte; Turk, Horst; Unger, Thorsten |
| Dificultades gramaticales de la traducción al francés (2001) |
| Pozas Ortega, María Nieves; Rochel, Guy |
| Dire presque la même chose: expériences de traduction (2006) |
| Eco, Umberto |
| Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione (2003) |
| Eco, Umberto |
| Directionality in colloborative translation processes: a study of novice translators (2007) |
| Pavlović, Nataša; Pavlović, Nataša |
| Directionality in interpreting: the ‘retour’ or the native? (2005) |
| Godijns, Rita; Hinderdael, Michaël |
| Diritto d’autore del traduttore (2004) |
| Megale, Fabrizio |
| Discours rapporté(s): approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) (2006) |
| Delesse, Catherine |
| Discours sur le vif: étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (2005) |
| Trandem, Beate |
| Discourse analysis and Translation Studies (2009) |
| Benkhedda, Yahya |
| Discourse and the translator (1999) |
| Hatim, Basil; Mason, Ian |
| Discurso y sociedad: contribuciones al estudio de la lengua en contexto social (2006) |
| Blas Arroyo, José Luis; Casanova Avalos, Manuela; Velando Casanova, Mónica |
| Discussion, cooperation and collaboration: group learning in an online translation classroom (2007) |
| Kenny, Mary Ann; Kenny, Mary Ann |
| Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora (2000) |
| Samaniego Fernández, Eva |
| Disertación sobre las medallas y monedas antiguas: de nvmismatis et nvmmis antiqvis dissertatio (2002) |
| Antón Martínez, Beatriz; Hernández Guerra, Liborio; Suárez, José María |
| Dissolving frontiers: second postgraduate colloquium on Hispanic research (2000) |
| Cutting, Anne; Fernández Guerra, Ana Belén |
| Distorting scripture? The challenge of Bible translation and gender accuracy (1998) |
| Strauss, Mark L. |
| Dixièmes assises de la traduction littéraire (1994) |
| Lambrechts, Rémy; Segonds-Bauer, Martine; Wackers, Karen |
| Doblatge i subtitulació per a la TV (2003) |
| Varela, Frederic Chaume |
| Dobletes de traducción y traductología: las traducciones al castellano en España de la literatura contemporánea en lengua alemana (1945-1990). Estudio lingüístico (2000) |
| Cuéllar Lázaro, María del Carmen |
| Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina (2006) |
| Sales Salvador, Dora |
| Doing justice to court interpreting (2008) |
| Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam |
| Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (2009) |
| Kitzbichler, Josefine; Lubitz, Katja; Mindt, Nina |
| Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen (2001) |
| Kadric, Mira |
| Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen: eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting (2006) |
| Sami Sauerwein, Fadi |
| Dolmetschen im Kommunikationsmarkt: Gezeigt am Beispiel Sachsen (2006) |
| Ende, Anne-Katrin D. |
| Dolmetschen im Krankenhaus: Rollenerwartungen und Rollenverständnisse (2005) |
| Allaoui, Raoua |
| Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch: eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus (2004) |
| Meyer, Bernd |
| Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis (2001) |
| Kelletat, Andreas F. |
| Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen (2000) |
| Pöchhacker, Franz |
| Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat (2008) |
| Andres, Dörte |
| Dolmetscher und Übersetzer in deutschen Gesetzen: Auszüge aus deutschen Gesetzen, die sich auf Dolmetschen und Übersetzen beziehen (2003) |
| Zänker, Norbert |
| Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen (1996) |
| Salevsky, Heidemarie |
| Dolmetschorientierte Terminologiearbeit (DOT). Modell und Methode (2009) |
| Will, Martin |
| Don Quijote de la Mancha I (Cap. VI) - II (Cap. LXII) (1605) |
| Cervantes, Miguel de |
| Données & informations terminologiques & terminographiques: nature & valeurs (1994) |
| Gouadec, Daniel |
| Doubts and directions in Translation Studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (2007) |
| Gambier, Yves; Shlesinger, Miriam; Stolze, Radegundis |
| Drama translation and theatre practice (2004) |
| Coelsch-Foisner, Sabine; Klein, Holger Michael |
| Dryden and the traces of classical Rome (1999) |
| Hammond, Paul |
| Dubbing and subtitling in a world context (2008) |
| Fong, Gilbert C. F. |
| Dubbing and subtitling: guidelines for production and distribution (1995) |
| Dries, Josephine |
| D'un islam textuel vers un islam contextuel: la traduction du Coran et la construction de l’image de la femme (2009) |
| Dib, Naïma |
| D'une écriture à l'autre: les femmes et la traduction sous l'Ancien Régime (2004) |
| Beaulieu, Jean-Philippe |
| Duoteksten: inleiding tot vertaling en vertaalstudie (2005) |
| Vandeweghe, Willy |
| Dutch novels translated into English: the transformation of a minority literature (1985) |
| Vanderauwera, Rita |
| EACL 2003: 10th conference of the European chapter of the Association for Computational Linguistics (2003) |
| various authors, |
| EAMT-2006: 11th annual conference of the European Association for Machine Translation (2006) |
| various authors, |
| Early theories of translation (1920) |
| Amos, Flora Ross |
| Early theories of translation (1973) |
| Amos, Flora Ross |
| Early theories of translation (2007) |
| Amos, Flora Ross; Starner, David |
| Early years in Machine Translation: memoirs and biographies of pioneers (2000) |
| Hutchins, John W. |
| Eastern luminaries disclosed to Western eyes: a critical evaluation of the translations of the #Mu'allaqat# into English and French (1782-2000) (2008) |
| Lahiani, Raja |
| Echoes of translation: reading between texts (1997) |
| Nägele, Rainer |
| Écrire et traduire: sur la voie de le creation (1983) |
| Flamand, Jacques |
| Écrire, traduire et représenter la fête (2001) |
| Cortijo, Adela; Jiménez Baena, R. M.; Pujante González, Domingo; Real Ramos, Elena |
| Editer et traduire Rabelais à travers les âges (1997) |
| Smith, Paul J. |
| Edition und Übersetzung: zur wissenschafltichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers (2002) |
| Plachta, Bodo; Woesler, Winfried |
| Education is translation: a metaphor for change in learning and teaching (2006) |
| Cook-Sather, Alison |
| Educational interpreting: how it can succeed (2004) |
| Winston, Elisabeth A. |
| Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885-1946 (2002) |
| Koster, Cees; Naaijkens, Ton |
| Effects of pragmatic interpretation on translation: communicative gaps and textual discrepancies (2005) |
| Rosales Sequeiros, Xosé |
| Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile (2009) |
| Chesterman, Andrew; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Hansen, Gyde |
| Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt (2008) |
| Kromp, Ilona |
| Eine Übersetzung zum Kuss: 'a kiss is still a kiss…?' Ein komparativer und kultureller Übersetzungsansatz: zwischen Archetypen, Stereotypen und Metaphern (2003) |
| Masiola Rosini, Rosanna |
| Einführung in das funktionale Übersetzen: am Beispiel van Titeln und Überschriften (1993) |
| Nord, Christiane |
| Einführung in die Translationswissenschaft, Band 1: Orientierungsrahmen (2002) |
| Prunč, Erich |
| Einführung in die Übersetzungswissenschaft (1979) |
| Koller, Werner |
| El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto (2003) |
| Martín Ruano, María del Rosario |
| El análisis del texto dramático para la traducción: el caso de Shakespeare (2000) |
| Ezpeleta Piorno, Pilar |
| El arte de traducir y la máquina de traducir: antagonismo o síntesis integradora (2001) |
| Fernández Guerra, Ana Belén |
| El aula de Traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la didáctica de la Traducción (2007) |
| Tsokaktsidu, Dimitra |
| El camino del traductor: historia y desconstrucción (1999) |
| Mallo Martínez, Javier |
| El delito de traducir (1985) |
| Santoyo Mediavilla, Julio César |
| El discurs prefabricat: estudis de fraseologia teòrica i aplicada (2001) |
| Piquer, Adolf; Salvador, Vicent |
| El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare y su traducción al español (1999) |
| Marín Calvarro, Jesùs Ángel |
| El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII: estudio y antología (2004) |
| García Garrosa, María Jesús; Lafarga Maduel, Francisco |
| El discurso sobre la traducción en la historia (antología bilingüe) (1996) |
| Lafarga Maduel, Francisco |
| El error en traducción (1992) |
| Garbarini, C.G.; Hörmann, P.; Palazuelos, J.C.; Vivanco, H. |
| El español jurídico (2002) |
| Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian |
| El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor (2007) |
| Calzada Pérez, María |
| El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció litèraria (2002) |
| Borillo, Josep Marco |
| El francés en el #Tesoro en la lengua castellana o española# (1611) de Sebastián de Covarrubias: análisis lingüístico y traductológico (1994) |
| Civera García, Pilar |
| El futuro de la traducción (1998) |
| Carmen Africa Vidal Claramonte, María del |
| El género textual y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (2005) |
| Izquierdo García, Isabel |
| El giro cultural de la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas (2007) |
| Ortega Arjonilla, Emilio |
| El inglés jurídico norteamericano (2001) |
| Alcaraz Varó, Enrique; Campos Pardillos, Miguel Ángel; Giambruno-Day Miguélez, Cynthia |
| El inglés jurídico: estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales (1998) |
| Cruz Martínez, María Soledad |
| El lenguaje de la informática e internet y su traducción (2003) |
| Belda Medina, José Ramón |
| El lenguaje de la informática e Internet y su traducción (2003) |
| Belda Medina, José Ramón |
| El mensaje de las moneda almohades: numismática, traducción y pensamiento islámico (2002) |
| Feria García, Manuel C.; Peña Martín, Salvador; Vega Martín, Miguel |
| El orden de la descripción de las características y su importancia para la denominación y traducción de un termino: casos que se presentan en términos de nutrición (1997) |
| Gallardo San Salvador, Natividad |
| El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas (2006) |
| Molina Martínez, Lucía |
| El papel del traductor (1997) |
| Arias, Juan Pablo; Morillas, Esther |
| El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo (2008) |
| Jiménez Crespo, Miguel Angel |
| El relativo en el registro científico-técnico español e inglés: estudio contrastivo (2001) |
| Fernández Fernández, Francisco; Soler Monreal, Carmen |
| El saber del traductor: hacia una etica de la interpretacion (2000) |
| Rodríguez Monroy, Amalia |
| El sentido de la traducción: reflexión y crítica (1994) |
| Hermosilla Sáez, Teodoro |
| El signo y el garabato (1973) |
| Paz, Octavio |
| El tabaco que fumaba Plinio: escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros (1998) |
| Catelli, Nora; Gargatagli, Marietta |
| El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción (2007) |
| La Rocca, Marcella |
| El taller de traducción: una metodología didáctica integradora
para la enseñanza universitaria de la traducción (2007) |
| La Rocca, Marcella |
| El teatro Europeo en la España del Siglo XVIII (1997) |
| Lafarga Maduel, Francisco |
| El texto de opinión de la prensa escrita: su tratamiento en la traducción (2005) |
| Ramírez, Ana Sofía |
| El texto jurídico inglés y su traducción al español (2000) |
| Borja Albi, Anabel |
| El traductor profesional ante el próximo milenio. II jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete (2001) |
| Argüeso González, Antonio |
| El traductor y el texto: curso básico de traducción general (alemán-español) (2001) |
| Elena García, Pilar |
| El universo folklorico de los cuentos maravillosos y su traducción: cuentos búlgaros en español (1997) |
| Bogomílova Atanásova, Denitsa |
| El uso del diminutivo en español y en inglés: estudio contrastivo (2001) |
| Fernández Guerra, Ana Belén |
| Electronic tools for translators (2001) |
| Austermühl, Frank |
| Electronics and translation (1994) |
| Prunč, Erich; Stachl-Peier, Ursula |
| Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva (1998) |
| Allioni, Sergio |
| Éléments de traduction comparée: Français-Allemand (2005) |
| Pérennec, Armand |
| Elements of translation: a practical guide for translators (2003) |
| Darwish, Ali |
| Eléments pour une didactique de la traduction (1991) |
| Ballard, Michel |
| Elogio di babele (2000) |
| Fabbri, Paolo |
| Elogio di babele (2003) |
| Fabbri, Paolo |
| Emblems of desire: selections from the 'Délie' of Maurice Scève (2002) |
| Sieburth, Richard |
| Emerging views on translation history in Brazil (2001) |
| Milton, John |
| Empirical research in Translation and Intercultural Studies (1991) |
| Tirkkonen-Condit, Sonja |
| Empirical research into translation and interpreting: processes and products (2005) |
| Künzli, Alexander |
| Empirical research on Translation and Intercultural Studies. Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (1991) |
| Tirkkonen-Condit, Sonja |
| Empirical studies in translation and linguistics (1989) |
| Condit, Stephen; Tirkkonen-Condit, Sonja |
| Empirical Translation Studies: process and product (2002) |
| Hansen, Gyde |
| En los límites de la traducción (2005) |
| Vidal Claramonte, María del Carmen Africa |
| En otras palabras: perfeccionamiento del español por medio de la traducción (2003) |
| Lunn, Patricia Vining; Lunsford, Ernest J. |
| En roman, to oversættelser: #Pascual Duarte# på dansk (1998) |
| Flintholm, Line |
| En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario (2002) |
| Carmen Amaya Galvá, María del; Corpas Pastor, Gloria; Martínez García, Adela |
| En torno de Babel: estrategias de la interpretación simultánea (1989) |
| Bertone, Laura |
| Encontros e desencontros da coexistência: o papel do intérprete-tradutor na sociedade de Macau (2004) |
| Gomes Paiva, Maria Manuela |
| Encyclopedia of 20th-century American humor (2000) |
| Nilsen, Don L. F.; Pace Nilsen, Alleen |
| Encyclopedia of contemporary British culture (1999) |
| Childs, Peter; Storry, Mike |
| Encyclopedia of contemporary French culture (1998) |
| Hughes, Alex; Reader, Keith |
| Encyclopedia of literary translation into English (2000) |
| Classe, Olive |
| Englischsprachige Kinderlyrik: Deutsche Übersetzungen im 20. Jahrhundert (2007) |
| Kreller, Susan |
| English algorithmic grammar (2006) |
| Hristo, Georgiev |
| English and Danish contrasted: a guide for translators (1991) |
| Sorensen, Knud |
| English for specific purposes: approaches and strategies (1994) |
| Guillén, Victoria; Mateo Martínez, José; Moody, Bryn |
| English in Europe (2002) |
| Görlach, Manfred |
| English literature and the other languages (1995) |
| Buning, Marius; Hoenselaars, Ton |
| English love poems and their Chinese translations (2003) |
| Zhilu, Lü |
| English printing, verse translation, and the battle of the sexes, 1476-1557 (2009) |
| Coldiron, A.E.B. |
| English translation theory 1650-1800 (1975) |
| Steiner, T.R. |
| English translations of the Scandinavian medieval ballads: an analytical guide and bibliography (1995) |
| Syndergaard, Larry E. |
| English translators and translations (1962) |
| Cohen, J.M. |
| English translators of #Homer#: from George Chapman to Christopher Logue (1998) |
| Underwood, Simeon |
| English words abroad (2003) |
| Görlach, Manfred |
| English: the lazy way out? (2008) |
| Veisbergs, Andrejs |
| English-Arabic/Arabic-English translation: a practical guide (1997) |
| Hatim, Basil |
| English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice (2002) |
| Jung, Verena |
| English-Polish translations of science fiction and fantasy (2008) |
| Guttfeld, Dorota |
| Enlaces oracionales y organización retórica del discurso científico en inglés y en español: estudio contrastivo (2000) |
| Fernández Fernández, Francisco; Gil Salom, Luz |
| Enlarging translation, empowering translators (2007) |
| Tymoczko, Maria |
| Ensayos de lingüística general (1985) |
| Jakobson, Roman |
| Enseignement de la traduction dans le monde (2005) |
| Balliu, Christian |
| Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement (1998) |
| Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore |
| Enseigner le français à l'aube de l'an 2000 (1997) |
| various authors, |
| Enseigner les oeuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire (2007) |
| Chevrel, Yves |
| Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes (1999) |
| Hurtado Albir, Amparo |
| Entorno a la posibilidad de enseñar y aprender la traducción (1998) |
| Kreutzer, Martin |
| Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción (2003) |
| Corpas Pastor, Gloria; Varela Salinas, María José |
| Entre lenguas: traducir e interpretar (2007) |
| Baigorri-Jalón, Jesús; González Salvador, Ana |
| Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht (2007) |
| Prunč, Erich |
| Envisioning Machine Translation in the information future (2000) |
| White, John S. |
| Epistemological problems in translation and its teaching: a seminar for thinking students (1993) |
| Pym, Anthony |
| Equality before the law: deaf people's access to justice (1997) |
| Brennan, Mary; Brown, Richard |
| Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica (1991) |
| Rabadán Alvarez, Rosa |
| Equivalenza e sapere traduttivo (1999) |
| Bertozzi, Roberto |
| Equivalenze letterarie: tradurre il testo narrativo dall’inglese all’italiano. (2002) |
| Biancolini Decuypére, Paola |
| Erfolgreich selbständig als Dolmetscher und Übersetzer: ein Leitfaden für Existenzgründer (1999) |
| Bauer, Johanna |
| Erfolgreich übersetzen: entdecken und beheben von Störquellen (2006) |
| Hansen, Gyde |
| Erikoiskielet ja käannösteoria (2002) |
| Koskela, Merja; Pilke, Nina |
| Esbozo gramatical del árabe marroquí (2004) |
| Moscoso García, Francisco |
| Espais de frontera: gènere i traducció (2000) |
| Goyadol, Pilar |
| España en Europa: la recepción de #El Quijote#: Actas del I Coloquio Lucentino de Traducción (tomo 1) (2007) |
| Navarro Domínguez, Fernando; Vega Cernuda, Miguel Angel |
| Especialización en traducción en Colombia: teoría y práctica (2008) |
| various authors, |
| Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicative (2005) |
| Garzone, Giuliana |
| Esquemas y traducción: un acercamiento cognitivo a la traducción de elementos culturales (1998) |
| Rojo Lopez, Ana Maria |
| Essay on the principles of translation (1978) |
| Tytler, Alexander Fraser |
| Essays in translation, pragmatics and semiotics (2003) |
| Helin, Irmeli |
| Essays on definition (2000) |
| Sager, Juan Carlos |
| Essays on literature and translation (2006) |
| Pedersen, Viggo H. |
| Essays on medieval translation in the Iberian peninsula (2001) |
| Martínez Romero, Tomás; Recio, Roxana |
| Essays on terminology (1995) |
| Rey, Alain |
| Estilística comparada da traducción: proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó galego (2001) |
| Álvarez Lugrís, Alberto |
| Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español: guía didáctica (2007) |
| Borja Albi, Anabel |
| Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica: inglés-español (2007) |
| Borja Albi, Anabel |
| Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español) (2000) |
| Waddington, Christopher |
| Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos o culturales (1995) |
| Zhou, Minkang |
| Estudio contrastivo de la cuantificación Inglés-Español (2000) |
| Labrador De La Cruz, María Belén |
| Estudio contrastivo de traducciones Inglés-Español en minería (1994) |
| Diaz Prieto, Petra |
| Estudio descriptivo comparado de la representación del conocimiento en los abstracts de las ciencias de la salud (2000) |
| López Arroyo, Belén |
| Estudio descriptivo de la traducción jurídica: un enfoque discursivo (1998) |
| Borja Albi, Anabel |
| Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales: el caso de #Los Simpson# (2004) |
| Martínez Sierra, Juan José |
| Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación (2006) |
| Martí Ferriol, José Luis |
| Estudio morfológico contrastivo inglés-español sobre terminología de la informática y de Internet (2000) |
| Belda Medina, José Ramón |
| Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo 2 (2008) |
| Lorenzo García, María Lourdes; Ruzicka Kenfel, Veljka |
| Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Tomo I (2003) |
| Lorenzo García, María Lourdes; Ruzicka Kenfel, Veljka |
| Estudios de filología inglesa: homenaje al doctor Pedro Jesús Marcos Pérez (1990) |
| Rodríguez González, Felix |
| Estudios de filología inglesa: homenaje al profesor José María Ruiz Ruiz (2003) |
| Abad García, María Pilar; Fernández Suárez, José Ramón |
| Estudios de literatura en lengua Inglesa del siglo XX (3) (1996) |
| Abad, Pilar; Barrio, José María; Ruiz, José María |
| Estudios de traducción (inglés-español): teoría, práctica, aplicaciones (1991) |
| Álvarez Calleja, María Antonia |
| Estudios de traducción y recepción (2007) |
| Lanero Fernández, Juan José; Santoyo Mediavilla, Julio César |
| Estudios de traducción: francés-español (2002) |
| Ozaeta Gálvez, María Rosario; Yllera, Alicia |
| Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora (1999) |
| Snell-Hornby, Mary |
| Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos (2007) |
| Milheiro Tanqueiro, Helena Maria; Neunzig, Wilhelm |
| Estudios sobre la traducción (1983) |
| Maison, Elvira Dolores |
| Estudios sobre léxico: análisis y docencia (2003) |
| Fernández de la Torre Madueño, María Dolores |
| Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (2005) |
| Álvarez Lugrís, Alberto; Yuste Frías, José |
| Estudis sobre la traducció (1994) |
| Hurtado Albir, Amparo |
| Estudos de tradução em Portugal: novos contributos para a história da literatura portuguesa (2001) |
| Seruya, Teresa |
| Ethical know-how: action, wisdom and cognition (1999) |
| Varela, Francisco J. |
| Ética profesional de traductores e intérpretes (2007) |
| Hortal Alonso, Augusto |
| Être et avoir (1968) |
| Marcel, Gabriel |
| Étude analytique et expérimentale des processus de compréhension dans l'activité de traduction (1990) |
| Dancette, Jeanne Eugénie |
| Études de corpus en diachronie et en synchronie. De la traduction à la variation (2009) |
| Bertrand, Olivier; Lagorgette, Dominique |
| Études et recherches en traductique (1992) |
| Cormier, Monique C.; Estival, Dominique |
| Études sur la traduction de l'anglais (2009) |
| Léger, Benoît; Rochmondet, G.M. de |
| Études traductologiques: en hommage à Danica Seleskovitch (1990) |
| Lederer, Marianne |
| Eugene A. Nida, pionero de la traductología contemporánea (2006) |
| López Folgado, Vicente; Monferrer Sala, Juan Pedro; Ortega Arjonilla, Emilio |
| EURALEX 1994 (1994) |
| Martin, W.; Meijs, W.; Moerland, M.; Pas, E. ten; Sterkenburg, Piet van; Vossen, Piek |
| EUROLEISURELINK 1994: linking leisure with Europe and promoting leisure for all (1994) |
| various authors, |
| Europa denkt mehrsprachig - exemplarisch: deutsche und französische Kulturwissenschaften / L'Europe pense en plusieurs langues - exemplaires: les Sciences de l'Homme en France et en Allemagne (2005) |
| Nies, Fritz |
| Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer (1993) |
| Paul, Fritz; Ranke, Wolfgang; Schultze, Brigitte |
| Europe et traduction: textes réunis par Michel Ballard (1998) |
| Ballard, Michel |
| Europe on stage: translation and theatre (2005) |
| Anderman, Gunilla |
| European Shakespeares: translating Shakespeare in the Romantic Age (1993) |
| Delabastita, Dirk; D'hulst, Lieven |
| Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura: eraginak, funtzioak eta itzulpen-estrategiak (1999) |
| López Gaseni, José Manuel |
| Evaluación de la pérdida sémica en la traducción de textos jurídicos: nuevas perspectivas en los métodos clásicos de traducció (2000) |
| López García, Francisco Javier |
| Evaluación de un programa de movilidad en la formación de traductores: expectativas, experiencias y grado de satisfacción de los participantes, profesores y gestores del intercambio MGLU-UGR-ULPGC (2007) |
| Soriano García, Inmaculada |
| Evaluating natural language processing systems: an analysis and review (1995) |
| Galliers, Julia R.; Sparck Jones, Karen |
| Evaluation and translation (2000) |
| Maier, Carol |
| Évaluation: paramètres, méthodes, aspects pédagogiques (2001) |
| Lee-Jahnke, Hannelore |
| Evidence-based LSP: translation, text and terminology (2007) |
| Ahmad, Khurshid; Rogers, Margaret |
| Example-based Machine Translation (2005) |
| Carl, Michael; Way, Andrew |
| Example-based machine translation (2006) |
| Carl, Michael; Way, Andrew |
| Exercices in translation: Swiss-British cultural interchange (2006) |
| Charnley, Joy; Pender, Malcolm |
| Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur (2007) |
| Arndt, Susan; Naguschewski, Dirk; Stockhammer, Robert |
| Experiences in translation (2001) |
| Eco, Umberto |
| Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora (2005) |
| García de Toro, Ana Cristina; García Izquierdo, Isabel |
| Experiencias de un traductor (2006) |
| Garcia Yebra, Valentin |
| Experimental approaches to second language learning (1986) |
| Cook, Vivian |
| Experimental nations: or, the invention of the Maghreb (2003) |
| Bensmaïa, Réda |
| Expertise and explicitation in the translation process (2005) |
| Englund Dimitrova, Birgitta |
| Exploring space: trends in literature, linguistics and translation (2008) |
| Abdul Manan, Shakila; Sinha, Lalita |
| Exploring translation and multilingual text production: beyond content (2001) |
| Steiner, Erich; Yallop, C. |
| Exploring translation theories (2009) |
| Pym, Anthony |
| Expressivity in technical texts from a translation theoretical perspective (1998) |
| Korning Zethsen, Karen |
| Extraterritorial: papers on literature and the language revolution (1972) |
| Steiner, George |
| Exuberance and other poems (2003) |
| Bhatnagar, Mahendra |
| Fach, Text, Übersetzen: Theorie, Praxis, Didaktik (1999) |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun |
| Fachsprache als Kommunikationsbarriere? Verständigungsprobleme zwischen Juristen und Laien (2000) |
| Eckhardt, Birgit |
| Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (1999) |
| Hoffman, Lothar; Kalverkämper, Hartwig; Wiegand, Herbert Ernst |
| Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung: mit spanischem Glossar (1994) |
| Daum, Ulrich |
| Factors in a theory of poetic translating (1978) |
| Beaugrande, Robert Alain De |
| Fascinated by languages (2003) |
| Nida, Eugene Albert |
| Faulkner: une expérience de retraduction (2001) |
| Chapdelaine, Annick; Lane-Mercier, Gillian |
| Features of successful translation processes: a think-aloud protocol study (1990) |
| Jääskeläinen, Riitta |
| Felix Paul Greve als Übersetzer von Gide und Wilde: eine Untersuchung zum Übersetzerstil (1997) |
| Hermes, Beate |
| Ferramentas para a traduçom (2004) |
| Garrido, Carlos |
| Fictionalising translation and multilingualism (2005) |
| Delabastita, Dirk; Grutman, Rainier |
| Fictions of hybridity: translating style in James Joyce's #Ulysses# (2007) |
| Klitgård, Ida |
| Fidelity and translation: communicating the Bible in new media (1999) |
| Hodgson, Robert; Soukup, Paul A. |
| Figuras de dicción en Ricardo III (2000) |
| Sanderson Pastor, John Douglas |
| Figurenrede als Übersetzungsproblem: Untersucht am Romanwerk von Charles Dickens und ausgewählten deutschen Übersetzungen (1992) |
| Czennia, Bärbel |
| Figures du traducteur/Figures du traduire I / Figures of translators/Figures of translation I (2006) |
| Lane-Mercier, Gillian |
| Film adaptation and its discontents: from #Gone with theWind# to #The Passion of Christ# (2007) |
| Leitch, Thomas |
| Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects (1962) |
| Fodor, Istvan |
| Filmtitel im interkulturellen Transfer (2008) |
| Bouchehri, Regina |
| Finding meaning in the text. Translation technique and theology in the Septuagint of Amos (2009) |
| Glenny, W. Edward |
| Finding translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based translation (2001) |
| Aramaki, Eiji; Kurohashi, Sadao; Sato, Satoshi; Watanabe, Hideo |
| Fluctuat nec mergitur: Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag (2005) |
| Sandrini, Peter |
| Focus on literary translations (1990) |
| Hoffmann, Gerhardt; Ickstadt, Heinz; Kruse, Horst; Lösche, Peter; Lubbers, Klaus; Moltmann, Günter |
| Focus on the translator in a multidisciplinary perspective (1999) |
| Ulrych, Margherita |
| Focus on translation (2003) |
| Nasta, Susheila |
| Fonctionnement du système verbal en arabe et en français (1996) |
| Chairet, Mohamed |
| Fondement didactique de la traduction technique (1988) |
| Durieux, Christine |
| For better or for worse: translation as a tool for change in the South Pacific (2003) |
| Fenton, Sabine |
| Fordítás és filozófia: a fordításelméletek tudományelméleti problémái & filozófiai szövegek fordítási kérdései (2003) |
| Albert, Sándor |
| Foreign children's literature in Italian translation: a systemic approach () |
| Zeli, Isabella |
| Forensic translation: political, cultural and legal alignments in translation & interpreting (2006) |
| Baker, Mona |
| Form und Funktion des Passivs in deutschen und englischen Romanen und ihren Übersetzungen (2000) |
| Oldenburg, Antje |
| Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica (2005) |
| Valero-Garcés, Carmen |
| Formation des traducteurs (2000) |
| Gouadec, Daniel |
| Forms of address in contemporary English and Polish: implications for translation (2007) |
| Szarkowska, Agnieszka |
| Forskning om teckenspråkstolkning: en översikt (1997) |
| Nilsson, Anna-Lena |
| Found in translation: Greek drama in English (2006) |
| Walton, Michael J. |
| Fra Hieronymus til hypertekst: oversettelse i teori og praksi (1998) |
| Qvale, Per |
| Fra neva til Øresund: den danske modtagelse af russisk litteratur 1800-1856 (1998) |
| Nielsen, Jørgen Erik |
| Frae Ither tongues: essays on modern translations into Scots (2004) |
| Findlay, Bill |
| Frankreich literarisch: Übersetzungen französischsprachiger Literatur von 1983 bis 1994 (1999) |
| Grillo, Stephanie |
| Fraseología e ironía: descripción y contraste (2006) |
| García-Medall, Joaquín |
| Fraseología italo-española: aspectos de lingüística aplicada y contrastiva (2006) |
| Quiroga-Clare, Cecilia |
| Freedom for publishing, publishing for freedom: the Central and East European publishing project (1995) |
| Garton Ash, Timothy |
| Fremdheit als Problem und Programm: die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne (1997) |
| Huntermann, Willi; Rühling, Lutz |
| Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft (1997) |
| Cillia, Rudolf de; Stegu, Martin |
| Freud and man's soul (1983) |
| Bettelheim, Bruno |
| Friedrich Diez als Übersetzer der Trobadors: ein Beitrag zur Geschichte der deutschen literarischen Übersetzung (1993) |
| Schöning, Udo |
| From French to English: a look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators (1988) |
| Gerloff, Pamela |
| From Gaelic to Romantic: Ossianic translations (1998) |
| Gaskill, Howard; Stafford, Fiona |
| From language to language: literary works and their transformation in Hebrew literature (1996) |
| Verses, Shmuel |
| From one medium to another: basic issues for communicating the Scriptures in new media (1997) |
| Hodgson, Robert; Soukup, Paul A. |
| From Rojas's #La Celestina# to Rastell's #Interlude#: problems in the translation of irony (2001) |
| Ruiz Moneva, María Ángeles |
| From Russian into English: an introduction to simultaneous interpretation (1999) |
| Visson, Lynn |
| From Russian with love: conversations with Joseph Brodsky (2004) |
| Weissbort, Daniel |
| From St Jerome to hypertext: translation in theory and practice (2003) |
| Qvale, Per |
| From syntax to semantics: insights from Machine Translation (1988) |
| Schmidt, Paul; Zelinsky-Wibbelt, Cornelia |
| From topic boundaries to omission: new research on interpretation (2004) |
| Collins, Steven; Dively, Valerie; Metzger, Melanie; Shaw, Risa |
| From world to world: an armamentarium for the study of poetic discourse in translation (2000) |
| Koster, Cees |
| Functional approaches to culture and translation: selected papers by José Lambert (2006) |
| Delabastita, Dirk; D'hulst, Lieven; Meylaerts, Reine |
| Fundamental aspects of interpreter education: curriculum and assessment (2004) |
| Sawyer, David |
| Fundamentals for English & Spanish translation (2008) |
| Trabing, Eta |
| Fundamentals of court interpretation: theory, policy and practice (1991) |
| González, Dueñas Roseann; Mikkelson, Holly; Vasquez, Victoria F. |
| Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (1996) |
| Reiss, Katharina; Vermeer, Hans Josef |
| Future and communication: the role of scientific and technical communication and translation in technology development and transfer (1997) |
| Gitay, Yehoshua; Porush, David; Rosenhouse, Judith |
| Gained in translation: language, poetry and identity in twentieth-century Ireland (2000) |
| Shields, Kathleen |
| Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? A contrastive analysis from Italian into English (2007) |
| Leonardi, Vanessa |
| Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission (1996) |
| Simon, Sherry |
| Gender, sex and translation: the manipulation of identities (2005) |
| Santaemilia, José |
| Género, lenguaje y traducción: actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (el género de la traducción - la traducción del género) ; Valencia 16 - 18 octubre 2002 (2003) |
| Santaemilia, José |
| Genoptagelse ved hjælp af proformer ved simultantolkning fra tysk (1996) |
| Dubslaff, Friedel |
| Genres littéraires et traduction (1994) |
| Gouanvic, Jean-Marc |
| George Orwell: correspondance avec son traducteur René-Noël Raimbault (2006) |
| Place, Céline; Renouard, Madeleine |
| German in Hebrew: translations from German into Hebrew in Jewish Palestine 1882-1948 (1998) |
| Sheffi, Na'ama |
| Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum (2008) |
| Pöckl, Wolfgang; Schreiber, Michael |
| Geschichte, System, literarische Übersetzung (1992) |
| Kittel, Harald |
| Get the picture: making television accessible to blind and partially sighted people (2002) |
| Marriott, Julianne; Vale, Dan |
| Getting started in interpreting research: methodological reflections, personal accounts and advice for beginners (2001) |
| Dam, Helle Vronning; Dubslaff, Friedel; Gile, Daniel; Martinsen, Bodil; Schjoldager, Anne |
| Giacomo Debenedetti: traducteur de Marcel Proust (2003) |
| Agostini-Ouafi, Viviana |
| Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests (2009) |
| Chabasse, Catherine |
| Globalization and translation: towards a paradigm shift in Translation Studies (2008) |
| Ho, George |
| Globalization, political violence and translation (2009) |
| Bielsa, Esperanca; Hughes, Christopher W. |
| Gloires: traduction des psaumes (2001) |
| Meschonnic, Henri |
| God i tok long yumi long Tok Pisin: eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne (2006) |
| Lothman, Timo |
| Greek thought, Arabic culture: the Graeco-Arabic translation movement in Baghdad and early ‘Abbasid society (2nd-4th/8th-10th centuries) (1998) |
| Gutas, Dimitri |
| Gregory Rabassa’s Latin American literature: a translator’s visible legacy (2006) |
| Guzmán, María Constanza |
| Grenzgängerinnen: Zur Geschlechterdifferenz in der Übersetzung (2002) |
| Grbić, Nadia; Wolf, Michaela |
| Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen von Katharina Reiß (1997) |
| Kadric, Mira; Snell-Hornby, Mary |
| Grundlagen der modernen Translationstheorie: ein Leitfaden für Studierende (1989) |
| Ammann, Margret; Löwe, Barbara; Schmitt, Peter A.; Vermeer, Manuel |
| Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch (2006) |
| Schreiber, Michael |
| Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1991) |
| Reiss, Katharina; Vermeer, Hans Josef |
| Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (2004) |
| García López, Rosario |
| Guía multilingüe sobre pediatría: Español, Árabe, Búlgaro, Francés, Inglés, Polaco, Rumano, Ruso (2006) |
| Valero-Garcés, Carmen |
| Guía práctica del estudiante de interpretación (1999) |
| Pino Romero, Javier del |
| Guía práctica del intérprete de conferencias (1999) |
| Pino Romero, Javier del |
| Guide pratique de la traduction juridique: Anglais/Français (2005) |
| Houbert, Frédéric |
| Gut zum Druck?: Typographie und Layout im Übersetzungsprozeß (2005) |
| Schopp, Jürgen |
| Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores (1999) |
| Cámara Aguilera, Elvira |
| Handboek voor de vertaler Nederlands-Engels (1995) |
| Lemmens, Marcel; Parr, Tony |
| Handbook of terminology management 1: basic aspects of terminology management (1997) |
| Budin, Gerhard; Wright, Sue Ellen |
| Handbook of terminology management 2: application-oriented terminology management (2001) |
| Budin, Gerhard; Wright, Sue Ellen |
| Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation (1989) |
| Heinz, Matysek |
| Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens (2000) |
| Kautz, Ulrich |
| Handbuch Translation (1998) |
| Hönig, Hans G.; Kussmaul, Paul; Schmitt, Peter A.; Snell-Hornby, Mary |
| Healthcare interpreting: discourse and interaction (2005) |
| Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam |
| Healthcare interpreting: discourse and interaction (2007) |
| Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam |
| Hebrew, a living language: studies on the language in its social and cultural contexts (1992) |
| Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon |
| Hebrew, a living language: studies on the language in its social and cultural contexts 3 (2003) |
| Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon |
| Hebrew, a living language: studies on the language in its social and cultural contexts 4 (2006) |
| Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon |
| Heilige boeken: nieuwe bijbelvertaling in zicht (2003) |
| Bloemen, Henri; Dam, Harm-Jan van; Koster, Cees; Kuby, Christiane; Logie, Ilse; Meijer, Caroline |
| Helsinki perspectives on the translation technique of the Septuagint (2001) |
| Sipilä, Seppo; Solamo, Raija |
| Herman Melville in deutscher Sprache: Studien zur übersetzerischen Rezeption seiner bedeutendsten Erzählungen (1990) |
| Göske, Daniel |
| Hermeneutik und Translation (2003) |
| Stolze, Radegundis |
| Hermeneutisches Übersetzen: linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen (1992) |
| Stolze, Radegundis |
| Het kleine verschil: man/vrouw-stereotypen in enkele moderne Nederlandse vertalingen van het Oude Testament (1998) |
| Vries, Anneke de |
| Heterolingualism in/and translation (2006) |
| Meylaerts, Reine |
| Hilfsmittel beim Übersetzen: eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer (2002) |
| Nord, Britta |
| Hispanic Translation Studies (1999) |
| Dollerup, Cay |
| Historia de la traducción (2003) |
| Lépinette Lepers, Brigitte; Melero, Antonio |
| Historia de la traducción en España (2004) |
| Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis |
| Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX) (2004) |
| Cáceres Würsig, Ingrid |
| Historia de la traducción: quince apuntes (1999) |
| Santoyo Mediavilla, Julio César |
| Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes (2008) |
| Santoyo, Julio César |
| Histórias literárias comparadas (2001) |
| Moniz, Maria Lin; Seruya, Teresa |
| History of scientific document translation in China (1992) |
| Li, Nanqiu |
| Hölderlin and the dynamics of translation (1998) |
| Louth, Charlie |
| Hölderlins #Hälfte des Lebens# in schwedischen und norwegischen Übersetzungen (1992) |
| Nikula, Henrik; Östbö, Johannes |
| Hommage à Bernard Quemada: termes et textes (1994) |
| Candel, Danielle; Cormier, Monique C.; Humbley, John |
| Hommage à Jean-Paul Vinay (1910-1999) (1999) |
| Clas, André |
| Hon'yaku no shoso: Riron to jissen (1978) |
| Naruse, Takeshi |
| Hon'yaku to Nihonbunka (2000) |
| Haga, Toru |
| Hon'yakugaku (1995) |
| Itagaki, Shinpei |
| Horen, zien en tolken: werken als tolk in de sociale sector (2006) |
| De Keyser, Raïssa |
| How art produces art: Samuel Richardsons #Clarissa# im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen (2000) |
| Krake, Astrid |
| How does it feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French (2007) |
| Bosseaux, Charlotte |
| How to use a sign language interpreter: a guide for businesses (1996) |
| Moxham, Tamara |
| Human rights in translation: legal concepts in different languages (1999) |
| Garre, Marianne |
| Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera (2008) |
| Martínez Sierra, Juan José |
| Humorous texts: a semantic and pragmatic analysis (2001) |
| Attardo, Salvatore |
| Humour, culture, traduction(s) (1999) |
| Antoine, Fabrice; Wood, Mary |
| Hunglish into English: the elements of translation from Hungarian into English (2007) |
| Szöllősy, Judy |
| I am me - I am other: on the dialogics of translating for children (1993) |
| Oittinen, Riitta |
| I and thou (2000) |
| Buber, Martin |
| I congresso ibérico sobre tradução: inclusões e exclusões na história da tradução. O caso de Portugal (2001) |
| Sabio Pinilla, José Antonio |
| I corpora nella didattica della traduzione: corpus use and learning to translate (2000) |
| Bernardini, Silvia; Zanettin, Federico |
| 'I don't understand your English, Miss.' Dolmetschen bei Asylanhörungen (2005) |
| Pöllabauer, Sonja |
| I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti (2007) |
| Montella, Clara |
| Ibsen translated: a report on English versions of Henrik Ibsen's #Peer Gynt# and #A Doll's House# (2000) |
| Smidt, Kristian |
| Ich und Du (1983) |
| Buber, Martin |
| Identité, altérité, équivalence: la traduction comme relation (2003) |
| Israël, Fortunato |
| Identity and cultural translation: writing across the borders of englishness. Women's writing in English in a European context (2006) |
| Macedo, Ana Gabriela; Pereira, Margarida Esteves |
| Identity and difference: translation shaping culture (2005) |
| Sidiropoulou, Maria |
| Identity anecdotes: translation and media culture (2006) |
| Morris, Meaghan |
| Idéologies et traduction (2000) |
| Flotow, Luise von |
| Ideology unveiled: Islamist retranslations of the Western classics (2010) |
| Birkan Baydan, Esra |
| If this be treason: translation and its dyscontents, a memoir (2005) |
| Rabassa, Gregory |
| 'Ihrem Originale nachzudenken': zu Lessings Übersetzungen (2008) |
| Berthold, Helmut |
| II centenario de los hermanos Grimm (1985) |
| Bravo Villasante, Carmen; García, Manuel Fernando |
| II encuentros complutenses en torno a la traducción (1990) |
| Conesa Sánchez, Juan; Raders, Margit |
| II estudios sobre traducción e interpretación (1998) |
| Félix Fernández, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio |
| Ikus-entzunezko Itzulpena (2006) |
| Barambones, José; Zabalondo, Beatriz |
| Il doppiaggio 1: profilo, storia e analisi di un'arte negata (2000) |
| Castellano, Alberto |
| Il doppiaggio 2: materiali (2000) |
| Castellano, Alberto |
| Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali (1994) |
| Baccolini, Raffaella; Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Gavioli, Laura |
| Il faut bien traduire: marches et démarches de la traduction. Traduire/Übersetzen (1994) |
| Forget, Philippe |
| Il sottotitolaggio in Italia e in Belgio: due realtà a confronto (2004) |
| Angelucci, Laura |
| Il traduttore nuovo: atti del convegno multimedia 2000 (2001) |
| various authors, |
| Ilm al-lughah wa-al-tarjamah: mushkilat dalaliyah fi al-tarjamah min al-' Arabiyah ila al-Inkiliziyah (1997) |
| Muwaqqat, Ahmad |
| Im Brennpunkt: Literaturübersetzung (2008) |
| Pöckl, Wolfgang |
| Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich (1986) |
| Berger, Klaus; Paepcke, Fritz; Speier, Hans-Michael |
| Imagery in Vladimir Nabokov's last Russian novel (#Dar#), its English translation (#The Gift#), and other prose works of the 1930s (1995) |
| Berdjis, Nassim Winnie |
| Imparare a tradurre. Corso di base per tradurre dal tedesco all'italiano (2005) |
| Martinelli Stelzer, Luisa |
| Imperial College London Translation Memories survey 2006. Translation Memory systems: enlightening users’ perspective (2006) |
| Lagoudaki, Elina |
| Implications of the three cultures model for the development of national Bible translation organizations (1990) |
| Abadiano, Teodoro |
| In and out of English: for better, for worse? (2005) |
| Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret |
| In other words: a coursebook on translation (1992) |
| Baker, Mona |
| In search of a theory of translation (1980) |
| Toury, Gideon |
| In search of the Latin American Faulkner (1995) |
| Fayen, Tanya T. |
| In translation: reflections, refractions, transformations (2005) |
| Kar, Prafulla C.; St. Pierre, Paul |
| In translation: reflections, refractions, transformations (2007) |
| Kar, Prafulla C.; St. Pierre, Paul |
| Incipit: uit het vroegere werk van Raymond van den Broeck (2000) |
| Bloemen, Henri; Segers, Winibert |
| Incorporating corpora: the linguist and the translator (2007) |
| Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret |
| Indeterminacy in terminology and LSP: studies in honour of Heribert Picht (2007) |
| Bassey, Antia Edem |
| Inference and anticipation in simultaneous interpreting: a probability-prediction model (2004) |
| Chernov, Gelij V. |
| Information structure in a cross-linguistic perspective (2002) |
| Behrens, Bergljot; Fabricius-Hansen, Cathrine; Hasselgård, Hilde; Johansson, Stig |
| Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen (2007) |
| Rütten, Anja |
| Informationsmanagement für Dolmetscher: Anforderungen an spezielle Software zur Konferenzvorbereitung (2000) |
| Rütten, Anja |
| Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi? (2008) |
| Giovanardi, Claudio; Gualdo, Riccardo |
| Iniciación a la traducción: enfoque interpretativo. Teoría y práctica (1997) |
| Delisle, Jean |
| Initiation à la traduction générale: du mot au texte (2001) |
| Rouleau, Maurice |
| Initiation à la traductique (2000) |
| Homme, Marie-Claude L' |
| Initiation à la version espagnole: textes littéraires (XIXe et XXe siècle): DEUG et classes préparatoires (2000) |
| Deguernel, Alain; Marchadour, Rémi Le |
| Innovation and e-learning in translator training (2003) |
| Biau, José Ramón; Orenstein Fallada, Jill; Pym, Anthony |
| Innovative practices for teaching sign language interpreters (2000) |
| Roy, Cynthia B. |
| Inside deaf culture (2005) |
| Humphries, Tom L.; Padden, Carol A. |
| Insiderisms in Pinter: problems in the translation of Pinter's formulaic expressions into Swedish (2003) |
| Bergfelt, Pernilla |
| Insights into scientific and technical translation (2004) |
| Gaser, Rolf; Guirado, Cristina; Rey, Joëlle |
| Insights into specialized translation (2006) |
| Gotti, Maurizio; Sarcevic, Susan |
| Insights into Translation I (1998) |
| Soto Vázquez, Adolfo Luis |
| Insights into translation, V (2003) |
| Soto Vázquez, Adolfo Luis |
| Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación (2000) |
| Orozco Jutorán, Mariana |
| Intercultural education and the translation of children's literature (2002) |
| Helot, Christine; Tsamadou-Jacoberger, Irini |
| Intercultural faultlines: research models in Translation Studies 1. Textual and cognitive aspects (2000) |
| Olahan, Maeve |
| Intercultural movements: 'American gay' in French translation (2003) |
| Harvey, Keith |
| Interculturality and the historical study of literary translations (1991) |
| Frank, Armin Paul; Kittel, Harald |
| Interculturele bemiddeling in de gezondheidszorg (2000) |
| Verrept, Hans |
| Interdisciplinarité en traduction - interdisciplinarity on translation (2006) |
| Öztürk Kasa, Sündüz; Öztürk Kasa, Sündüz |
| Interdisciplinarity in applied Translation and Interpretation Studies (1999) |
| D'hulst, Lieven |
| Interferensie in die Afrikaanse #Harry Potter# (2004) |
| Bedeker, Laetitia Mari |
| Interkulturell kompetente Geschäftskorrespondenz als Garant für den Geschäftserfolg: linguistische Analysen und fachkommunikative Ratschläge für die Geschäftsbeziehungen nach Lateinamerika (Kolumbien) (2009) |
| Slawek, Martin |
| Interkulturelle Bildsemiotik im Translationsprozeß: kontrastive Analysen deutscher und spanischer Fachtexte (2000) |
| Aderkas, Susan |
| Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler (2002) |
| Göhring, Heinz |
| Interkulturelles #Technical Writing#. Fachliches adressatengerecht vermitteln: ein Lehr- und Arbeitsbuch (1998) |
| Göpferich, Susanne |
| Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (1986) |
| Blum-Kulka, Shoshana; House, Juliane |
| International anthologies of literature in translation (1995) |
| Kittel, Harald |
| International dramaturgy. Translation & transformations in the theatre of Timberlake Wertenbaker (2008) |
| Freeman, Sara; Roth, Maya E. |
| International technical communication: how to export information about high technology (1995) |
| Hoft, Nancy L. |
| International who’s who in translation & terminology - Traduction et terminologie: répertoire biographique international (1995) |
| Baddé, Karl; Galinski, Christian; Kingscott, Geoffrey; Prado, Daniel |
| International workshop on spoken language translation: evaluation campaign on spoken language translation (2004) |
| various authors, |
| Internationales CIUTI-Forum: Marktorientierte Translationsausbildung (2004) |
| Forstner, Martin; Lee-Jahnke, Hannelore |
| Interpretación: tipos de situación comunicativa y didáctica (2006) |
| Darías Marero, Agustín |
| Interpretatio: language and translation from Cicero to Tytler (1989) |
| Rener, Frederick M. |
| Interpretation (2005) |
| Nolan, James |
| Interpretation and the language of translation: creativity and convention in translation (1996) |
| Sheikh Al-Shabab, Omar |
| Interpretation and transformation: explorations in art and the self (2007) |
| Krausz, Michael |
| Interpretation skills: English to American Sign Language (1993) |
| Taylor, Marty M. |
| Interpretation: techniques and exercices (2005) |
| Nolan, James |
| Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale (2005) |
| Mack, Gabriele; Russo, Mariachiara |
| Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche (1999) |
| Falbo, Catarina; Russo, Mariachiara; Straniero-Sergio, Francesco |
| Interpreter pour traduire (1984) |
| Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica |
| Interpreters and the legal process (1996) |
| Colin, Joan; Morris, Ruth |
| Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of interpreters in world politics (1999) |
| Roland, Ruth A. |
| Interpreters at the United Nations: a history (2004) |
| Baigorri-Jalón, Jesús |
| Interpreting & translating in Australia: current issues and international comparisons (1998) |
| Ozolins, Uldis |
| Interpreting and access to public services (1999) |
| Rennie, Sandra |
| Interpreting and translating in public service settings (2009) |
| Pedro Ricoy, Raquel de; Perez, Isabelle; Wilson, Christine |
| Interpreting as a discourse process (1999) |
| Roy, Cynthia B. |
| Interpreting as a language teaching technique (1985) |
| Thomas, Noel; Towell, Richard, |
| Interpreting as interaction (1999) |
| Wadensjö, Cecilia |
| Interpreting as interaction: on dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters (1992) |
| Wadensjö, Cecilia |
| Interpreting for international conferences: problems of language and communication (1978) |
| Seleskovitch, Danica |
| Interpreting for tomorrow: a course book of interpreting skills between English and Chinese 1 (1999) |
| Chen, Jing; Lin, Yuru; Lonergan, Jack; Tianfang, Lei; Xiao, Xiaoyan; Zhang, Youping; Zhuang, Hongshan |
| Interpreting for tomorrow: a course book of interpreting skills between English and Chinese 2 (1999) |
| Chen, Jing; Lin, Yuru; Lonergan, Jack; Tianfang, Lei; Xiao, Xiaoyan; Zhang, Youping; Zhuang, Hongshan |
| Interpreting in legal contexts: consecutive and simultaneous interpretation (2002) |
| Russell, Debra |
| Interpreting in legal settings (2009) |
| Hale, Sandra; Russell, Debra |
| Interpreting in multilingual, multicultural contexts (2010) |
| Davis, Jeffery; Locker McKee, Rachel |
| Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities (2002) |
| Garzone, Giuliana; Viezzi, Maurizio |
| Interpreting interpreting: studies & reflections on sign language interpreting (2001) |
| Harrington, Frank; Turner, Graham H. |
| Interpreting research (1995) |
| Gile, Daniel |
| Interpreting Studies and beyond. A tribute to Miriam Shlesinger () |
| Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M.; Pöchhacker, Franz |
| Interpreting/translating European modernism: a comparative approach (2001) |
| Lamberti, Elena |
| Interpreting: competence and accountability in cross-cultural communication (2006) |
| Darwish, Ali |
| Interpreting: from preparation to performance. Recipes for practitioners and teachers (2003) |
| Szabó, Csilla |
| Interpreting: yesterday, today, and tomorrow (1990) |
| Bowen, David; Bowen, Margareta |
| Intersemiótica y traducción: traducción y signos no lingüísticos (2006) |
| Adrada Rafael, Cristina; Anguiano Pérez, Rocío; Bueno García, Antonio |
| Intertextualität in der Übersetzung: W. Jerofejews #Moskva – Petuski# in der Übersetzung von N. Spitz. Eine kritische Analyse (2004) |
| Laiko, Alexej |
| Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva (2004) |
| Iliescu Gheorghiu, Catalina |
| Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispano-francés (2000) |
| Navarro Domínguez, Fernando |
| Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español): orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos (1997) |
| Ortega Arjonilla, Emilio; San Ginés Aguilar, Pedro |
| Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) (1996) |
| Ortega Arjonilla, Emilio; San Ginés Aguilar, Pedro |
| Introducción a la traductología (1977) |
| Vázquez-Ayora, Gerardo |
| Introducción a los estudios sobre traducción: historía, teoría y análisis descriptivos (1997) |
| Llácer Llorca, Vicente Eusebio |
| Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español y su entorno (2005) |
| Duro Moreno, Miguel |
| Introducing corpora in Translation Studies (2004) |
| Olohan, Maeve |
| Introducing Interpreting Studies (2004) |
| Pöchhacker, Franz |
| Introducing Translation Studies: theories and applications (2001) |
| Munday, Jeremy |
| Introduction for interpretation: a sociolinguistic model (1992) |
| Cokely, Dennis |
| Introduction to business translation: a handbook in English-Spanish contrastive linguistics (2005) |
| Ferrie, Francis Michel; Perez Roman, Carmen |
| Introduction to court interpreting (2000) |
| Mikkelson, Holly |
| Introspection in second language research (1987) |
| Faerch, Claus; Kasper, Gabriele |
| Investigación en docencia universitaria: redes de colaboración para el análisis de la práctica docente (2004) |
| Angeles, María; Castejón, Juan Luis; Martínez, Ruiz; Roig Vila, Rosabel |
| Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas (2008) |
| Lazaro Gutierrez, Raquel; Pena, Carmen; Valero-Garcés, Carmen |
| Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma (2008) |
| Corpas Pastor, Gloria |
| Investigar en docencia universitaria: redes de colaboración para el aprendizaje (2004) |
| Martínez Ruiz, María de los Ángeles |
| Investigating the translation process: thinking-aloud versus joint activity (1992) |
| Matrat, Corinne Marie |
| Investigating translation (2000) |
| Beeby Lonsdale, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa |
| Invisible work: Borges and translation (2002) |
| Kristal, Efraín |
| Islamic science and the making of the European renaissance (2007) |
| Saliba, George |
| Islamic thought in the Middle Ages: studies in text, transmission and translation in honour of Hans Daiber (2008) |
| Akasoy, Anna; Raven, Wim |
| Isländersagas und ihre Übersetzungen: ein Beitrag zu den Themen Translation und Rezeption von Sagaliteratur im deutschsprachigen Raum von den Anfängen im 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart (1989) |
| Winkler, Maria |
| Issues in translation: a refereed book (1998) |
| Dollerup, Cay; Saraireh, Muhammad A.; Shunnaq, Abdullah |
| Ist Literaturübersetzen lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studienganges Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf (1994) |
| Glaap, Albert-Reiner; Gössmann, Wilhelm; Nies, Fritz |
| Italian culture: interactions, transpositions, translations (2006) |
| Ó Cuilleanáin, Cormac; Salvadori, Corinna; Scattergood, John |
| Italienische Literatur in deutscher Sprache: Bilanz und Perspektiven (1990) |
| Klesczewski, Reinhard; König, Bernhard |
| ITI conference 1: the business of translation and interpreting (1987) |
| Picken, Catriona |
| ITI conference 2: translators and interpreters mean business (1988) |
| Picken, Catriona |
| ITI Conference 7 proceedings: quality - assurance, management and control (1994) |
| Picken, Catriona |
| IV jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete: calidad y traducción. Perspectivas académicas y profesionales (2005) |
| García García, María Elena; González Rodríguez, Antonio; Kunschak, Claudia; Scarampi, Patricia |
| J. Dryden y J. J. Breitinger: la traducción libre y literal y su vigencia en la traductología actual (1998) |
| García Bravo, Paloma |
| James Joyce en España (I) (1994) |
| García Tortosa, Francisco; Toro Santos, Antonio Raúl de |
| Jane Austen on screen (2003) |
| MacDonald, Andrew; MacDonald, Gina |
| Java internationalization (2001) |
| Czarnecki, David; Deitsch, Andrew |
| Jean-Jacques Rousseau, traducteur de Tacite (1995) |
| Volpilhac-Auger, Catherine |
| Jerome: a story in seven languages in memory of Saint Jerome, the patron saint of translators (1998) |
| Troiano, Franco |
| Jewish translation history: a bibliography of bibliographies and studies (2002) |
| Singerman, Robert |
| Jezyk III Tysiaclecia, Polszczyzna a jezyki obce: przeklad i dydaktyka (2002) |
| Chlopicki, Wladyslaw |
| Język trzeciego tysiąclecia (2000) |
| Szpila, Grzegorz |
| Język trzeciego tysiąclecia 3 (2005) |
| Dąbrowska, Marta; Piotrowska, Maria; Szpila, Grzegorz |
| Język trzeciego tysiąclecia 3 tom 2 (2005) |
| Piotrowska, Maria |
| Język trzeciego tysiąclecia II (2002) |
| Chlopicki, Wladyslaw; Szpila, Grzegorz |
| Johann Jabob Bodmer, interculturalist: cultural realignment in the 18th century and the role of a Zurich translator (2004) |
| Baumer, Helen |
| John Dryden - Classicist and translator (2001) |
| Gillespie, Stuart |
| Joint ventures: authorship, translation, plagiarism (2003) |
| Gutbrodt, Fritz |
| Jokes and their relations to society (1998) |
| Davies, Christie |
| Jornadas europeas de traducción e interpretación (1988) |
| Gallegos, F. |
| Joyful Babel: translating Hélène Cixous (2004) |
| Diocaretz, Myriam; Segarra, Marta |
| Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder- und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland - 1945 bis 1989 (1999) |
| Seemann, Iris C. |
| Juridiska översättningar (1988) |
| Vogel, Hans-Heinrich |
| Jurilinguistique: entre langues et droits — Jurilinguistics: between law and language (2005) |
| Gémar, Jean-Claude; Kasirer, Nicholas |
| Juristisches Übersetzen Spanisch-Deutsch: Immobilienkaufverträge (1997) |
| Stengel-Hauptvogel, Ina |
| Kääntämisen tutkimuksen päivät Oulussa 14.-15.12.1993 (1994) |
| Teoksessa Sorvali, Irma |
| Kaaskwesties: beschouwingen over Elsschot in vertaling (2006) |
| Belle, Hilde van; Rymenants, Koen |
| Kamayani (1997) |
| Shankar Prasad, Jay |
| Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar (2005) |
| Tahir-Gürçağlar, Şehnaz |
| Kein Land des Übersetzens? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004 (2007) |
| Pölzer, Rudolf |
| Key debates in the translation of advertising material (2004) |
| Adab, Beverly; Valdés Rodríguez, Cristina |
| Key issues of syntax in the special languages of science and technology: English-German (1994) |
| Baakes, Klaus |
| Key terms in Translation Studies (2009) |
| Palumbo, Giuseppe |
| Kielen käyttämisen ja ymmärtämisen ongelmia (1988) |
| Kauppinen, Anneli; Laurinen, Leena |
| Kielikoulussa -kieli koulussa (2000) |
| Kalaja, Paula; Nieminen, Lea |
| Kikai hon' yaku wa doko made kano ka? (1986) |
| Nagao, Makoto |
| Kinderliterarische Komparatistik (1994) |
| O'Sullivan, Emer |
| Kinderliterarisches Übersetzen und interkultureller Austausch: Kinderliterarische Übersetzungsprobleme (1996) |
| Rutschmann, Verena; Stocklar, Denise von |
| Klassiker der Jugendliteratur in Übersetzungen: Struwwelpeter, Max und Moritz, Pinocchio im deutsch-italienischen Dialog (1997) |
| Marx, Sonia |
| Knowledge and skills in translator behavior (1996) |
| Wilss, Wolfram |
| Knowledge systems and translation (2005) |
| Dam, Helle Vronning; Engberg, Jan; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun |
| Kommentierte Wirtschaftsübersetzungen: Englisch-Deutsch (1991) |
| Grojer, Gabrielle |
| Kommunaldolmetschen/Community Interpreting: Probleme, Perspektiven, Potenziale (2008) |
| Grbić, Nadia; Pöllabauer, Sonja |
| Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende (1995) |
| Ammann, Margret |
| Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen (2004) |
| Braun, Sabine |
| Kommunikativ handeln auf Spanish aund Deutsch: ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich (2003) |
| Nord, Christiane |
| Komputer w pracy tłumacza: praktyczny poradnik (2004) |
| Eckstein, Marcin; Sosnowski, Roman |
| Konferans Çevirmenliği: Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar (2005) |
| Diriker, Ebru |
| Konferenču tulkošana (2007) |
| Veisbergs, Andrejs |
| Konsekutivdolmetschen und Notation (2002) |
| Andres, Dörte |
| Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien (1998) |
| Żmudzki, Jerzy |
| Konstruktives Übersetzen (1995) |
| Hönig, Hans G. |
| Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung (1998) |
| Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus |
| Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft (1981) |
| Kühlwein, Wolfgang; Thome, Gisela; Wilss, Wolfram |
| Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi (2005) |
| Cai, Xiaohong |
| Kreatives Übersetzen (2000) |
| Kussmaul, Paul |
| Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und Konflikte (2009) |
| Loogus, Terje |
| Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers (2002) |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Giehl, Claudia; Thome, Gisela |
| Kultur, Interpretation, Translation: ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar (2005) |
| Salevsky, Heidemarie |
| Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung: theoretische Grundlagen und Exemplifizierung eines Vergleichs kulturspezifischer Textinhalte (1999) |
| Gercken, Jürgen |
| Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen: Analyse und Translation. Ein Lehr- und Arbeitsbuch (2007) |
| Horn-Helf, Brigitte |
| Kulturelle Konstellationen in Texten: zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten (2003) |
| Floros, Georgios |
| Kulturspezifik des translatorischen Handelns (1990) |
| Vermeer, Hans Josef |
| Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation (2006) |
| Dörung, Sigrun |
| Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi (2005) |
| Berk, Özlem |
| L' Anglais: comment traduire? (1996) |
| Perrin, Isabelle |
| L’echo de nos classiques: #Bonheur d’occasion# et #Two Solitudes# en traduction (2009) |
| Whitfield, Agnès |
| L’industria della traduzione: realtà e prospettive del mercato italiano (2005) |
| Davico, Gianni |
| L’inscription sociale de la traduction au Québec (1989) |
| Simon, Sherry |
| L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication (1968) |
| Seleskovitch, Danica |
| L’invisibilitá del traduttore: una storia della traduzione (1999) |
| Venuti, Lawrence |
| L’italiano delle traduzioni (2005) |
| Cardinaletti, Anna; Garzone, Giuliana |
| La adaptación en la traducción de la literatura infantil (1998) |
| Pascua Febles, Isabel |
| La aventura de la traducción: dos monólogos de Alan Bennett (2001) |
| Calzada Pérez, María |
| La Bible en français contemporain, étude des équivalents du participe grec dans sept traductions du récit de la Passion dans les quatre Evangiles: forme, signification et sens. (2003) |
| Bladh, Elisabeth |
| La Bíblia en valencià: de la lecció de la sagrada escriptura en llengua vulgar (1997) |
| Izquierdo i Gil, Josep |
| La biblioteca de Babel: documentarse para traducir (2005) |
| Sales Salvador, Dora |
| La ciencia extranjera en la España ilustrada: ensayo de un diccionario de traductores (2003) |
| Riera, Juan; Riera Climent, Luis |
| La communauté des traducteurs (2000) |
| Bonnefoy, Yves |
| La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias (2007) |
| Blasco Mayor, María Jesús |
| La constelación del Sur: traductores y traducciones en la literature argentina del siglo XX (2004) |
| Willson, Patricia |
| La contribución de España a la teoría de la traducción: introducción al estudio y antología de textos de los siglos 14 y 15 (2009) |
| Cartagena, Nelson |
| La cortesía verbal en inglés y en español. Actos de habla y pragmática intercultural (2004) |
| Bonilla, Alonso de; Díaz Pérez, Francisco Javier |
| La costruzione di una cultura: la letteratura norvegese in traduzione italiana (2004) |
| Nedergaard-Larsen, Birgit |
| La creatividad y la formación de traductores (2007) |
| Estalayo, María |
| La cultura de los géneros (2001) |
| Bradford, Lisa Rose |
| La deixis dans le passage du grec au français (2000) |
| Grammenidis, Siméon |
| La dénomination (1996) |
| Thoiron, Philippe |
| La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (2003) |
| Kelly, Dorothy; Martín, Anne; Nobs Federer, Marie-Louise; Sánchez, Dolores; Way, Catherine |
| La documentación terminológica en la traducción especializada: método y didáctica (2000) |
| Rodríguez Ortega, Nadia |
| La enseñanza de la traducción (1996) |
| Hurtado Albir, Amparo |
| La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica. Aplicaciones a las combinaciones lingüísticas, inglés-español y francés-español (2009) |
| Lobato Patricio, Julia; Vanhecke, Katrin |
| La entonación monótona como parámetro de calidad en interpretación simultanea: la evaluación de los receptores (1996) |
| Collados Aís, Angela |
| La escuela traductológica de Leipzig (2000) |
| Jung, Linus |
| La estilística textual: visión traductológica del tema (2002) |
| Lvovskaya, Zinaida |
| La estructura del significado en el texto: análisis semántico para la traducción (2000) |
| Jiménez Hurtado, Catalina |
| La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal (1998) |
| Collados Aís, Angela |
| La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia (2007) |
| Collados Aís, Angela; García Becerra, Olalla; Pradas Macias, Macarena; Stévaux, Elisabeth |
| La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (2003) |
| Collados Aís, Angela; Fernández Sánchez, María Manuela; Gile, Daniel |
| La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (2006) |
| Varela Salinas, María José |
| La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas (2002) |
| Mogorrón Huerta, Pedro |
| La force du langage: rhythme, discours, traduction. Autour de l'oeuvre d'Henri Meschonnic (2000) |
| Chiss, Jean-Louis; Dessons, Gérard |
| La formation à la traduction professionnelle (2003) |
| Brunette, Louise; Guével, Zélie; Mareschal, Geneviève; Valentine, Egan |
| La formation en traduction: pédagogie, docimologie et technologie I (2008) |
| Bastin, Georges L.; Fiola, Marco André |
| La formation en traduction: pédagogie, docimologie et technologie II (2008) |
| Bastin, Georges L.; Fiola, Marco André |
| La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán: aplicaciones y contrastes (2003) |
| Santamaría Pérez, María Isabel |
| La fundamentación teórica y práctica de la traducción literaria a través del texto (C. E. Gadda) (1998) |
| Soltero Godoy, Margarita |
| La historia del doblaje cinematográfico (1997) |
| Ávila, Alejandro |
| La historia traducida: versiones españolas de las obras de W.H. Prescott en el siglo XIX (1992) |
| Lanero, Juan José; Villoria, Secundino |
| La historia, la traducción y el control del pasado (2001) |
| López Alcalá, Samuel |
| La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación en la acción (2007) |
| Manuel Jerez, Jesús de |
| La interpretación consecutiva: concepto, enseñanza e implicaciones didácticas (1997) |
| Torres Díaz, María Gracia |
| La interpretación de conferencias : el nacimento de una profesión. De Paris a Nuremberg (2000) |
| Baigorri-Jalón, Jesús |
| La interpretación en el ámbito de la medicina (2009) |
| Ruiz Rosendo, Lucía |
| La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular (2007) |
| Abril Martí, María Isabel |
| La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción online: cuestiones de método y estudio empírico (2001) |
| Neunzig, Wilhelm |
| La lecture du texte traduit (1995) |
| various authors, |
| La liberté en traduction (1991) |
| Israël, Fortunato; Lederer, Marianne |
| La literatura china traducida en España (2003) |
| Abrillaga, Idoia |
| La médiation de l'étranger: une sociolinguistique de la traduction (1999) |
| Peeters, Jean |
| La mediazione linguistico-culturale: principi, strategie, esperienze (1997) |
| Castiglioni, Marta |
| La narrativa española del siglo xx en Italia: traducción e interculturalidad (2006) |
| Pérez Vicente, Nuria |
| La nascita del concetto moderno di traduzione (2001) |
| Catalano, Gabriella; Scotto, Fabio |
| La notion de fidélité en traduction (1990) |
| Hurtado Albir, Amparo |
| La notion de 'sujet' et sa réalisation dans l'énoncé en grec moderne et en français (1996) |
| Delveroudi, Réa |
| La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica (2006) |
| Pajares Infante, Eterio |
| La palabra amenazada (2005) |
| Bordelois, Ivonne |
| La palabra vertida: investigaciones entorno a la traducción (1997) |
| Martín-Gaitero, Rafael; Vega Rodriguez, Miguel Ángel |
| La poétique des villes: un défi à la traduction (2002) |
| Papadima, Maria |
| La pragmática en la traducción teatral de #Château en Suède# de Françoise Sagan (1996) |
| Aragón Cobo, Marina |
| La premodificación nominal en el ámbito de la informática: estudio contrastivo inglés-español (2003) |
| Fernández Fernández, Francisco; Montero Fleta, Begoña |
| La prise de notes en interprétation consécutive (1956) |
| Rozan, Jean-François |
| La prueba de lo ajeno: cultura y traducción en la alemania romántica (2004) |
| Berman, Antoine |
| La ragione retorica: studie sulla traduzione (2004) |
| Arduini, Stefano |
| La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película #Duck Soup#, de los hermanos Marx (2001) |
| Fuentes Luque, Adrián |
| La relation de concession: étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois (2006) |
| Mossberg, Mari |
| La representación del discurso individual en traducción (2009) |
| Alsina, Victòria; Andújar, Gemma; Tricás, Mercè |
| La ricerca in interpretazione: dagli esordi alla fine degli anni settanta (2004) |
| Falbo, Catarina |
| La scienza della traduzione: aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva (2006) |
| Popovic, Anton |
| La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas (2004) |
| Moya, Virgilio |
| La sintassi dell'informazione: uno studio sulle frasi complesse tra latino e italiano (1996) |
| Lombardo Vallauri, Edoardo |
| La tarde de un escritor (1992) |
| Handke, Peter |
| La terminologia: la teoria, les mètodes, les applicacions (1992) |
| Cabré Castellví, María Teresa |
| La terminología: teoría, metodología, aplicaciones (1993) |
| Cabré Castellví, María Teresa |
| La terminologie dans le monde: orientations et recherches (1991) |
| Cormier, Monique C.; Lethuillier, Jacques |
| La terminologie: principes et techniques (2004) |
| L'Homme, Marie-Claude |
| La théorie interprétative de la traduction I: genèse et développement (2005) |
| Israël, Fortunato; Lederer, Marianne |
| La théorie interprétative de la traduction II: convergences, mises en perspective (2005) |
| Israël, Fortunato; Lederer, Marianne |
| La théorie interprétative de la traduction III: de la formation… à la pratique professionelle (2005) |
| Israël, Fortunato; Lederer, Marianne |
| La tierce main: le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (2006) |
| Taivalkoski-Shilov, Kristiina |
| La traducció audiovisual: el doblatge (1997) |
| Agost Canós, Rosa |
| La traducció dalt de l'escenari (2001) |
| Espasa Borràs, Eva |
| La traducció del discurs (2000) |
| Martos Sánchez, Josep Lluis |
| La traducció literària (1995) |
| Borillo, Josep Marco |
| La traducción a la vista: un análisis descriptivo (1998) |
| Jiménez Ivars, Amparo |
| La traducción al español de los elementos métricos en #Les fleurs du mal# y sus repercusiones lingüística (2000) |
| Marín Hernández, David |
| La traducción al inglés en el siglo XVII: las comedias del Siglo de Oro español. (2006) |
| Braga Riera, Jorge |
| La traducción audiovisual: el subtitulado (2001) |
| Díaz Cintas, Jorge |
| La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducció (2000) |
| Varela, Frederic Chaume |
| La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión (2005) |
| Chaume Varela, Frederic; Santamaría Guinot, Laura; Zabalbeascoa Terran, Patrick |
| La traducción científico-técnica (1997) |
| Maillot, Jean |
| La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (2002) |
| Alcina Caudet, María Amparo; Gamero Pérez, Silvia |
| La traducción cinematográfica: el doblaje (2000) |
| Chaves García, Maria José |
| La traducción como arte o como técnica: construcciones inglesas con get y su traducción al españo (2001) |
| Fernández Guerra, Ana Belén |
| La traducción como mediación editorial: un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997 (2005) |
| Alvstad, Cecilia |
| La traducción como proceso cognitivo: un modelo léxico-conceptual a partir del estudio traductológico de #A Confederacy of Dunces# de J. Kennedy Toole y su traducción español (1999) |
| Gómez Parra, María Elena |
| La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-espanol): analisis descriptivo (2000) |
| Franco Aixelá, Javier |
| La traducción de folletos turísticos: ¿ Qué qualidad demandan los turistas? (2005) |
| Nobs Federer, Marie-Louise |
| La traducción de la metáfora (1996) |
| Samaniego Fernández, Eva |
| La traducción de la morfosintaxis (inglés-español): teoria y practicas (2003) |
| Rodríguez Medina, María Jesús |
| La traducción de la obscenidad (2002) |
| Toledano Buendía, M. Carmen |
| La traducción de la variación lingüística (1999) |
| Mayoral Asensio, Roberto; Mayoral Asensio, Roberto |
| La traducción de lo inefable (1994) |
| Bueno García, Antonio; Ramiro Valderrama, M.; Zarandona Fernández, Juan Miguel |
| La traducción de los libros II y IV de la #Eneida# de Virgilio por Henry Howard: análisis métrico y estilístico (1994) |
| Pérez Fernández, José María |
| La traducción de los nombres propios (2000) |
| Moya, Virgilio |
| La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español) (2001) |
| Gamero Pérez, Silvia |
| La traducción del chino moderno: bases teóricas y dificultades contrastivas (1997) |
| Ramírez Bellerín, Laureano |
| La traducción del humor: las comedias inglesas en español (1995) |
| Mateo Martínez-Bartolomé, Marta |
| La traducción del nombre propio inglés-español: teoría y práctica (1993) |
| Barros Ochoa, María |
| La traducción del sentido del humor: limitaciones literarias (1997) |
| Hart-Robertson, Margaret Jean |
| La traducción del terror: un enfoque integrador (1994) |
| Llácer Llorca, Vicente Eusebio |
| La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europeas: retos para la Europa de los ciudadanos (2008) |
| Ortega Arjonilla, Emilio |
| La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (2004) |
| Cruces Colado, Susana; Luna Alonso, Ana |
| La traducción en el sector turístico (2005) |
| Fuentes Luque, Adrián |
| La traducción en el sistema literario gallego (1878-1993) (1999) |
| Real Pérez, Beatriz |
| La traducción en España 1750-1830: lengua, literatura, cultura (1999) |
| Lafarga, Francisco |
| La traducción en Italia y España durante el siglo XV: la #Iliada en romance# y su contexto cultural (1997) |
| Serés, Guillermo |
| La traducción en la Edad de Plata (2001) |
| Pegenaute Rodríguez, Luis |
| La traducción en los medios audiovisuales (2001) |
| Agost Canós, Rosa; Chaume Varela, Frederic |
| La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa (1999) |
| Herrero Rodes, Leticia |
| La traducción española de los clíticos franceses 'en' e 'y' (1997) |
| Buyse, Kris |
| La traducción inglesa de #Cárcel de amor# de Diego de San Pedro: su relación con las versiones italiana y francesa (1990) |
| Calvo Martín, Jesús |
| La traducción literaria en la época contemporánea (2008) |
| Camps, Assumpta; Zybatow, Lew N. |
| La traducción monacal: valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia (2002) |
| Adrada Rafael, Cristina; Bueno García, Antonio |
| La traducción narrada (2001) |
| Hagedorn, Hans Cristian |
| La traducción para el doblaje y la subtitulación (2001) |
| Agost Canós, Rosa; Ballester Casado, Ana; Duro Moreno, Miguel |
| La traducción periodística (2005) |
| Cortés Zaborras, Carmen; Hernández Guerrero, María José |
| La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica (ámbito francés-español) (1998) |
| Sáez Hermosilla, Teodoro |
| La traducción publicitaria: comunicación y cultura (2004) |
| Valdés Rodríguez, Cristina |
| La traducción semántica de #Jerusalén, the Emmanation of the Giant Albion# (1804-1820), poema de W. Blake (1988) |
| Campos Vilanova, Xavier |
| La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional (2002) |
| Jiménez Serrano, Óscar |
| La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (2000) |
| Kelly, Dorothy |
| La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales (2005) |
| Borja Albi, Anabel; Monzó Nebot, Esther |
| La traducción y la interpretación en un entorno global (2003) |
| Castaño Miñambres, Pilar; Pérez Gonzalez, Luís; Tilman Klinge, Tobias |
| La traducción, factor de cambio (2008) |
| Hernández Guerrero, María José; Peña Martín, Salvador |
| La traducción: de la teoría a la práctica (1998) |
| Behiels, Lieve; Bueno García, Antonio; García-Medall, Joaquín |
| La traducción: estrategias profesionales (2002) |
| Pascua Febles, Isabel |
| La traducción: teoría y practica (1986) |
| Nida, Eugene Albert; Taber, Charles Russell |
| La traduction à l'université: recherches et propositions didactiques (1993) |
| Ballard, Michel |
| La traduction au Canada/translation in Canada. 1534-1984 (1987) |
| Delisle, Jean |
| La traduction au Canada: tendances et traditions (2002) |
| Koustas, Jane |
| La traduction audiovisuelle (2008) |
| Lavaur, Jean-Marie; Serban, Adriana |
| La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif (1994) |
| Lederer, Marianne |
| La traduction automatique (1996) |
| Loffler-Laurian, Anne-Marie |
| La traduction dans le développement des littératures (1993) |
| Lambert, José; Lefevere, André |
| La traduction dans le monde arabe (2000) |
| Baccouche, Taïeb; Mejri, Salah |
| La traduction dans le monde hispanolusophone (1990) |
| Cabrera Ponce de Hagel, Ileana |
| La traduction de l'anglais au français (2005) |
| Ballard, Michel |
| La traduction des jeux de mots (2003) |
| Henry, Jacqueline |
| La traduction des livrets: aspects théoriques, historiques et pragmatiques (2004) |
| Marshall, Gottfried R. |
| La traduction des noms propres (2006) |
| Grass, Thierry; Humbley, John; Vaxelaire, Jean-Louis |
| La traduction des séquences figées (2008) |
| Mejri, Salah |
| La traduction en citations (2007) |
| Delisle, Jean |
| La traduction en France à l'âge classique (1996) |
| Ballard, Michel; D'hulst, Lieven |
| La traduction et les études de réseaux (2007) |
| Buzelin, Hélène; Folaron, Debbie |
| La traduction et l'interprétation dans la Belgique multilingue (1994) |
| Blampain, Daniel |
| La traduction et l'interprétation dans le nord du Canada (1993) |
| Clas, André |
| La traduction et l'interprétation en Israël (1998) |
| Kaufmann, Francine |
| La traduction et son public (1988) |
| Simon, Sherry; Woodsworth, Judith |
| La traduction médicale: une approche méthodique (1994) |
| Rouleau, Maurice |
| La traduction multimédia dans les stratégies professionnelles des traducteurs: compétences requises et implications pour la formation (2002) |
| Gouadec, Daniel |
| La traduction professionnelle en France: approche du domaine hispanique (1995) |
| Cancio-Pastor, Carmelo |
| La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français (1993) |
| Delisle, Jean |
| La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français (2003) |
| Delisle, Jean |
| La traduction scientifique et technique (1981) |
| Maillot, Jean |
| La traduction vue de l'extérieur (1994) |
| Rajendra, Singh De |
| La traduction, contact de langues et de cultures 1 (2005) |
| Ballard, Michel |
| La traduction, contact de langues et de cultures 2 (2006) |
| Ballard, Michel |
| La traduction, la comprendre, l'apprendre (2005) |
| Gile, Daniel |
| La traduction, notre avenir/Translation, our future (1988) |
| Nekeman, Paul |
| La traduction, qu'est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction (1995) |
| Nouss, Alexis |
| La traduction: de la théorie à la pratique et retour (2006) |
| Peeters, Jean |
| La traduction: l'universitaire et le praticien (1982) |
| Flamand, Jacques; Thomas, Arlette |
| La traduction: philosophie, linguistique et didactique (2009) |
| Milliaressi, Tatiana |
| La traductique (1993) |
| Bouillon, Pierrette; Clas, André |
| La traductologie dans tous ses états (2007) |
| El Kaladi, Ahmed; Wecksteen, Corinne |
| La traduttologia: concetti e termini (2007) |
| Fusco, Fabiana |
| La traduzione audiovisiva (2005) |
| Perego, Elisa |
| La traduzione del linguaggio botanico: i giardini emblematici (2002) |
| Masiola Rosini, Rosanna; Masiola Rosini, Rosanna |
| La traduzione della lingua dell’economia dall’inglese all’italiano (1995) |
| Musacchio, Maria Teresa |
| La traduzione è servita: ovvero food for thought. Analisi di corpora paralleli in traduzione costruiti su topos descrittivi e tematici incentrati sul cibo (2004) |
| Masiola Rosini, Rosanna |
| La traduzione filmica: aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano (2005) |
| Pavesi, Maria |
| La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? (1998) |
| Bernardini, Silvia; Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Heiss, Christine; Soffritti, Marcello |
| La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica (2001) |
| Scarpa, Federica |
| La traduzione totale - total'nyj perevod (2000) |
| Osimo, Bruno; Torop, Peeter |
| La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche (2007) |
| Morini, Massimiliano |
| La traduzione: incontro fra le culture (2005) |
| Jervolino, Domenico |
| La traduzione: teorie e metodi (2006) |
| Bertazzoli, Raffaella |
| La traduzione: teorie e metodologie a confronto (2005) |
| Agorni, Mirella |
| La utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las lenguas (2001) |
| Ayala Castro, Marta Concepción |
| L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique (1980) |
| Delisle, Jean; Seleskovitch, Danica |
| L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique (1982) |
| Delisle, Jean; Seleskovitch, Danica |
| Language alternation strategies in multilingual settings: a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy (2006) |
| Guerini, Federica |
| Language and interpretation in the Syriac text of Ben Sira: a comparative linguistic and literary study (2007) |
| Peursen, Willem Th. van |
| Language and power in the modern world (2003) |
| Atkinson, David; Atkinson, Karen; Talbot, Mary |
| Language and society in a changing Italy (2001) |
| Tosi, Arturo |
| Language and the law in deaf communities (2003) |
| Lucas, Ceil |
| Language and translation in international commercial arbitration (2006) |
| Várady, Tibor |
| Language barriers in access to health care (2001) |
| Bowen, Sarah |
| Language contact: new perspectives (2010) |
| Hasselblatt, Cornelius; Jonge, Bob de; Norde, Muriel |
| Language engineering and translation: consequences of automation (1994) |
| Sager, Juan Carlos |
| Language facilitation and development in Southern Africa (1998) |
| Boers, Marion; Kruger, Alet; Wallmach, Kim |
| Language for special purposes: perspectives for the new millennium (2001) |
| Mayer, Felix |
| Language processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives (2000) |
| Englund Dimitrova, Birgitta; Hyltenstam, Kenneth |
| Language processing in discourse: a key to felicitous translation (2002) |
| Doherty, Monika |
| Language rights and language survival (2004) |
| Freeland, Jane; Patrick, Donna |
| Language structure and translation (1975) |
| Nida, Eugene Albert |
| Language to language: a practical and theoretical guide for Italian/English translators (1998) |
| Taylor, Christopher |
| Language transfer and audiovisual communication: a bibliography (1997) |
| Gambier, Yves |
| Language translation and identity in the age of the Internet, satellite television and directed media (2005) |
| Darwish, Ali |
| Language, discourse and translation in the West and Middle East (1994) |
| Beaugrande, Robert Alain De; Heliel, Mohammed H.; Shunnaq, Abdullah |
| Language, literature and translation manipulations (2002) |
| Ivbulis, Viktors |
| Languages across the curriculum (1994) |
| Straight, Stephen H. |
| Languages at crossroads (1988) |
| Lindberg Hammond, Deanna |
| Languages in contrast: papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies (1996) |
| Aijmer, Karin; Altenberg, Bengt; Johansson, Mats |
| Languages in translation: lectures on the theory, teaching and practice of translation (2003) |
| Klaudy, Kinga |
| Languages of discovery: a comparative linguistic analysis of English and Spanish after the discovery of America (2002) |
| Belda Medina, José Ramón |
| Langue, traduction et mondialisation: interactions d'hier, interactions d'aujourd'hui (2003) |
| Brunette, Louise; Charron, Marc |
| Langues, traduction et post-colonialisme (1997) |
| St-Pierre, Paul |
| L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire (2000) |
| Bocquet, Catherine |
| L'art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història (2000) |
| Gallén, Enric; Llanas, Manuel; Ortín, Marcel; Pinyol i Torrents, Ramon; Quer, Pere |
| Las construcciones perifrásticas españolas de significado evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducción (2005) |
| Sánchez, María T. |
| Las herramientas del traductor (2000) |
| Álvarez Polo, Jesús; Morillas García, Esther |
| Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (2000) |
| Corpas Pastor, Gloria |
| Las traducciones del #Asinus aureus# de Apuleyo: estudio comparativo y atención especial a la versión de Diego López de Cortegana (1997) |
| Alvarez Diaz, María |
| Lateinamerika: so fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung (2004) |
| Gerling, Vera Elisabeth |
| Latin American Shakespeares (2005) |
| Kliman, Bernice; Santos, Rick |
| Latin translation in the Renaissance: the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus (2004) |
| Botley, Paul |
| L'atto del tradurre: aspetti teorici e practici della traduzione (1999) |
| Pierini, Patrizia |
| L'aventure flamande de la Revue belge: langues, littératures et cultures dans l'entre-deux-guerres (2004) |
| Meylaerts, Reine |
| Le cliché en traduction (2001) |
| Bensimon, Paul |
| Le commentaire de traduction anglaise (1992) |
| Ballard, Michel |
| Le complexe d'Hermès: regards philosophiques sur la traduction (2009) |
| Le Blanc, Charles |
| Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté (1991) |
| Folkart, Barbara |
| Le coq gaulois à l’heure anglaise: analyse de la traduction anglaise d’Astérix (2009) |
| Delesse, Catherine; Richet, Bertrand |
| Le devoir de traduire (1996) |
| Vitez, Antoine |
| Le droit de traduire: une politique culturelle pour la mondialisation (2009) |
| Basalamah, Salah |
| Le festin de Babel (1996) |
| Klein-Lataud, Christine; Whitfield, Agnès |
| Le 'Je' du traducteur (1993) |
| Clas, André |
| Le métier du double: portraits de traducteurs et traductrices littéraires (2006) |
| Whitfield, Agnès |
| Le nom propre en traduction (2001) |
| Ballard, Michel |
| Le prisme de l'histoire (2005) |
| Bastin, Georges L. |
| Le sens en terminologie (2000) |
| Béjoint, Henri; Thoiron, Philippe |
| Le sens en traduction (2006) |
| Lederer, Marianne |
| Le Ton Beau de Marot: in praise of the music of language (1997) |
| Hofstadter, Douglas R. |
| Le traducteur et l'ordinateur (1994) |
| Ladmiral, Jean-René |
| Le traducteur et ses instruments (1994) |
| various authors, |
| Le traducteur, la traduction et l'entreprise (1989) |
| Gouadec, Daniel |
| Le traducteur, l'église et le roi (1998) |
| Foz, Clara |
| Le traducteur, l'église et le roi: Espagne, XII et XIII siècle (1998) |
| Foz, Clara |
| Le traduzioni italiane di Henry James (2000) |
| Perosa, Sergio |
| Le traduzioni italiane di Herman Melville e Gertrude Stein (1997) |
| Perosa, Sergio |
| Le traduzioni italiane di William Faulkner (1998) |
| Perosa, Sergio |
| Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise (1994) |
| Simon, Sherry |
| Le vele di Cleopatra: caleidoscopio traduttivo shakesperiano (1988) |
| Masiola Rosini, Rosanna |
| Le verbal, le visuel, le traducteur (2008) |
| Kaindl, Klaus; Oittinen, Riitta |
| Le(s) processus de la traduction (1996) |
| Königs, Frank G. |
| Learning machine translation (2009) |
| Cancedda, Nicola; Dymetman, Marc; Foster, George; Goutte, Cyril |
| Learning theories and practice in Translation Studies (2008) |
| Austermühl, Frank; Kornelius, Joachim |
| Learning, keeping and using language 1 (1990) |
| Gibbons, John; Halliday, M. A. K.; Nicholas, Howard |
| Learning, keeping and using language 2 (1990) |
| Gibbons, John; Halliday, M. A. K.; Nicholas, Howard |
| Lecciones de teoría y práctica de la traducción (1997) |
| Félix Fernández, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio |
| L'écriture, les verbes et autres essais (1998) |
| Rosenzweig, Franz |
| L'écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe (1998) |
| Graf, Marion |
| Legal discourse in multilingual and multicultural contexts: arbitration texts in Europe (2003) |
| Bhatia, Vijay K.; Candlin, Christopher N.; Gotti, Maurizio |
| Legal translation and the dictionary (2004) |
| Chroma, Marta |
| Legal translation explained (2002) |
| Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian |
| Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción (1999) |
| Martín-Gaitero, Rafael; Vega Cernuda, Miguel Angel |
| Lengua, sociedad y cultura: estudios interdisciplinares (2006) |
| González Cruz, María Isabel |
| Lenguaje y nuevas tecnologías: nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI (2005) |
| Lavid López, Julia |
| Lenguas, literatura y traducción: aproximaciones teóricas (2001) |
| Raccah, Pierre-Yves; Saiz Noeda, Belén |
| L'enseyament de llengües estrangeres per a traductors: didàctica de l'alemany (1997) |
| Berenguer i Estellés, Laura |
| L'environnement traductionnel: la station de travail du traducteur de l'an 2001 (1992) |
| Clas, André; Safar, Hayssam |
| L'épreuve de la représentation: l'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème siècles (1995) |
| Mercier, Daniel |
| L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique (1984) |
| Berman, Antoine |
| L'épreuve de thème anglais (2001) |
| Harvey, Malcolm |
| Lernziel: professionelles Übersetzen Spanisch – Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen (2001) |
| Nord, Christiane |
| Les "Belles infidèles" et la formation du goût classique (1968) |
| Zuber, Roger |
| Les "Belles infidèles" et la formation du goût classique (1995) |
| Zuber, Roger |
| Les #Remarques# de l'Académie française sur le #Quinte-Curce# de Vaugelas, 1719-1720: contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France (1997) |
| Ayres-Bennett, Wendy; Caron, Philippe |
| Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec, 1940-1990 (1990) |
| Delisle, Jean |
| Les Antilles en traduction (2000) |
| Malena, Anne |
| Les Belles Étrangères: Canadians in Paris (2008) |
| Koustas, Jane |
| Les belles infidèles (1994) |
| Mounin, Georges |
| Les 'Belles infidèles' et la formation du goût classique (1995) |
| Zuber, Roger |
| Les confidents du sérail: les interprètes français à l'epoque classique (2005) |
| Balliu, Christian |
| Les écrivains italiens et leurs traducteurs français: narration, traduction, réception (1996) |
| Agostini-Ouafi, Viviana; Colin, Mariella; Tramuta, Marie-José |
| Les faux amis (1999) |
| Ballard, Michel |
| Les fondements socio-linguistiques de la traduction (1993) |
| Pergnier, Maurice |
| Les gens du passage (1992) |
| Pagnoulle, Christine |
| Les interjeccions en un corpus audiovisual: descripció i representació lexicogràfica (2005) |
| Matamala Ripoll, Anna; Matamala Ripoll, Anna |
| Les mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive (2001) |
| Laurian, Anne-Marie; Szende, Thomas |
| Les plomes de la justícia: la traducció al català dels textos jurídics (2006) |
| Monzó, Esther |
| Les représentations sémantiques en terminologie (1996) |
| Otman, Gabriel |
| Les tensions du langage: la linguistique de Jakobson entre le binarisme et la contraction (1994) |
| Ghils, Paul |
| Les testaments trahis (1995) |
| Kundera, Milan |
| Les traduccions catalanes i castellanes dels essais de Montaigne (1997) |
| Petit Fontseré, Núria |
| Les traducteurs dans l'histoire (1995) |
| Delisle, Jean; Woodsworth, Judith |
| Les traducteurs dans l'histoire (2007) |
| Delisle, Jean; Woodsworth, Judith |
| Les traducteurs transparents: la traduction en France à l'époque classique (2002) |
| Balliu, Christian |
| Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIième siècle: des lettres aux sciences (2001) |
| Roche, Geneviève |
| Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (1996) |
| Gambier, Yves |
| Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts (1997) |
| Konopik, Iris |
| Less translated languages (2005) |
| Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret |
| L'essai sur la traduction de Walter Benjamin: traductions critiques (1997) |
| Nouss, Alexis |
| Letteratura e cinema: la trasposizione (1996) |
| Bussi, I.; Kovarski Salmon, L. |
| Letterlijkheid/woordelijkheid - literality/verbality (1995) |
| Bloemen, Henri; Hertog, Erik; Segers, Winibert |
| Lexical complexity: theoretical assessment and translational perspectives (2007) |
| Bertuccelli Papi, Marcella; Capelli, Gloria; Masi, Silvia |
| Lexical creativity, texts and contexts (2007) |
| Munat, Judith |
| Léxico y voces del español (1999) |
| Alvar Ezquerra, Manuel; Corpas Pastor, Gloria |
| Lexicography, terminology, and translation: text-based studies in honour of Ingrid Meyer (2006) |
| Bowker, Lynne |
| Lexicologie contrastive espagnol-français (2001) |
| Blanco, Xavier |
| Lexis and creativity in translation: a corpus-based study (2001) |
| Kenny, Dorothy |
| Lexis in contrast: corpus-based approaches (2002) |
| Altenberg, Bengt; Granger, Sylviane |
| L'histoire de la traduction et la traduction de l'histoire (2004) |
| Bastin, Georges L. |
| L'histoire en traduction (1993) |
| St-Pierre, Paul |
| L'histoire et les théories de la traduction (1997) |
| various authors, |
| Liaison interpreting in the community (1999) |
| Antonissen, Hugo; Erasmus, Mabel; Hertog, Erik; Mathibela, Lebohang |
| Liaison interpreting: a handbook (1996) |
| Gentile, Adolfo; Ko, Leong; Ozolins, Uldis; Quynh-Du, Ton-That; Vasilakakos, Mary |
| Libraries, translations, and 'canonic' texts: the Septuagint, Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian traditions (2006) |
| Veltri, Giuseppe |
| LiFE-style translating (2006) |
| Wendland, Ernst |
| L'industria della traduzione: realta a prospettive del mercato italiano (2005) |
| Davico, Gianni |
| Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English translation of legal texts (2007) |
| Matulewska, Aleksandra |
| Lingua, cultura e intercultura: l'italiano e le altre lingue (2005) |
| Korzen, Iørn |
| Lingua, mediazione linguistica e interferenza (2004) |
| Cardinaletti, Anna; Garzone, Giuliana |
| Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica de traducçao no Brasil (2003) |
| Wyler, Lia |
| Linguistic and computational techniques in machine translation system design (1995) |
| Kilby, Kieran; Whitelock, Peter |
| Linguistic auditing: guide to identifying foreign language communication needs in corporations (1996) |
| Reeves, Nigel B. R.; Wright, Colin |
| Linguistic identities through translation (2004) |
| Sidiropoulou, Maria |
| Linguistic issues in Machine Translation (1993) |
| Eynde, Frank Van |
| Linguistic theories of humor (1994) |
| Attardo, Salvatore |
| Lingüística para traducir (1995) |
| Muñoz Martín, Ricardo |
| Lingüística y estilística de textos (1994) |
| Dehennin, Elsa; Haverkate, Henk |
| Linguistics and the language of translation (2005) |
| Malmkjær, Kirsten |
| Linguistics and Translation Studies, Translation Studies and linguistics (2002) |
| Vaerenbergh, Leona Van |
| Linguistics at work: a reader of applications (1997) |
| Oaks, Dallin D. |
| Linguistik and Übersetzung (1973) |
| Albrecht, Jörn |
| Linguistik und Literaturübersetzen (1997) |
| Keller, Rudi |
| Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie (1994) |
| Herbst, Thomas |
| Linguistische Theorie und lexikographische Praxis: Symposiumsvorträge (1997) |
| Konerding, Klaus-Peter; Lehr, Andrea |
| Linking wor(l)ds: lexis and grammar for translation (2006) |
| Laviosa-Braithwaite, Sara |
| L'interprétation communautaire: des normes et des rôles dans l'interprétation (2004) |
| Tryuk, Malgorzata |
| L'interprétation du texte et la traduction (1995) |
| Vogeleer, Svetlana |
| L'interprétation en langues des signes (1997) |
| Seleskovitch, Danica |
| Lire et traduire anglais-français (1991) |
| Demanuelli, Claude |
| Lire pour traduire (2007) |
| Plassard, Freddie |
| L'Italiano del doppiaggio (1999) |
| Patou-Patucchi, Sergio |
| Literarische Bilder von Marokko: Darstellungsformen in deutschen Übersetzungen marokkanischer Autoren und in deutschsprachiger Literatur (1997) |
| Nachit, Rachida |
| Literarische Polyphonie, Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur (1996) |
| Strutz, Johann; Zima, Peter V. |
| Literarische Übersetzung (1981) |
| Bader, Wolfgang; Lüsebrink, Hans-Jürgen; Sander, Reinhard |
| Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung (1998) |
| Albrecht, Jörn |
| Literarisches und mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst (2004) |
| Kohlmayer, Rainer; Pöckl, Wolfgang |
| Literary devolution: writing in Scotland, Ireland, Wales and England (1997) |
| Shaffer, Elinor S. |
| Literary diplomacy I, Literary diplomacy II: the role of translation in the construction of national literatures in Britain and Germany 1750-1830 .Translation without an original (2005) |
| Kristmannson, Gauti |
| Literary into cultural translation (2004) |
| Rodríguez García, José María |
| Literary modernity between the Middle East and Europe: textual transactions in nineteenth-century Arabic, English, and Persian literatures (2007) |
| Rastegar, Kamran |
| Literary stylistics and fictional translation (1995) |
| Shen, Dan |
| Literary translation (2003) |
| Jin, Di |
| Literary translation and beyond / Traduzione letteraria e oltre: la traduzione come negoziazione dell'alterità (2008) |
| Mallardi, Rosella |
| Literary translation in Russia: a cultural history (1997) |
| Friedberg, Maurice |
| Literary translation quality assessment (2007) |
| Rodríguez Rodríguez, Beatriz |
| Literary translation: a practical guide (2001) |
| Landers, Clifford E. |
| Literary translation: quest for artistic integrity (2003) |
| Jin, Di |
| Literary translation: world literature or 'worlding' literature (2006) |
| Klitgård, Ida |
| Literatur übersetzen in der DDR / La traduction littéraire en RDA (1998) |
| Lenschen, Walter |
| Literatura de viajes y traducción (2007) |
| Lafarga, Francisco; Méndez, Pedro S.; Saura, Alfonso |
| Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación (2000) |
| Kenfel, Veljka Ruzicka; Lorenzo García, María Lourdes; Vázquez García, Celia |
| Literatura portuguesa y literatura española: influencias y relaciones (1999) |
| Álvarez Sellers, María Rosa |
| Literatura y fantasma (1993) |
| Marías Franco, Javier |
| Literature and translation: new perspectives in literary studies (1978) |
| Broeck, Raymond van den; Holmes, James S.; Lambert, José |
| Literature in translation: from cultural transference to metonymic displacement (1988) |
| Talgeri, Pramod; Verma, Satyabhushana B. |
| Literature through film: realism, magic, and the art of adaptation (2004) |
| Stam, Robert |
| Literaturimport transatlantisch (1997) |
| Baumann, Uwe |
| Literaturimport und Literaturkritik: das Beispiel Frankreich (1996) |
| Nies, Fritz |
| Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit: Francisco López de Úbedas #La Pícara Justina# und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens (2001) |
| Bodenmüller, Thomas |
| Literaturübersetzen Englisch: Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen (1992) |
| Friedl, Herwig; Glaap, Albert-Reiner; Müller, Klaus Peter |
| Literaturvermittler um die Jahrhundertwende: der J.C.C. Bruns Verlag, seine Autoren und Übersetzer (1996) |
| Martens, Klaus |
| Literaturverzeichnis und Register (1996) |
| Vermeer, Hans Josef |
| Literatuur van elders: over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands (1988) |
| Broeck, Raymond van den |
| Living in translation: Polish writers in America (2003) |
| Stephan, Halina |
| Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català (2008) |
| Alsina Keith, Victoria |
| Lo al Ha-mila Le-vada: Sugyot Yesod Be-tirgum (2007) |
| Weissbrod, Rachel |
| Lo implícito y lo explícito y su repercusión en la traducción literaria (1995) |
| García López, Rosario |
| Localització de videojocs (2007) |
| Mangiron i Hevia, Carme |
| Looking at eyes: eye-tracking studies of reading and translation processing (2008) |
| Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M. |
| Looking for meaning: methodological issues in Translation Studies (2008) |
| Vandepitte, Sonia |
| Los anglicismos de frecuencia sintácticos en los manuales de informática traducidos (1999) |
| Rodríguez Medina, María Jesús |
| Los clásicos franceses en el España del siglo XX: estudios de traducción y recepción (2001) |
| Dominquez, Antonio; Lafarga Maduel, Francisco |
| Los estudios de traducción: un reto didáctico (1998) |
| García Izquierdo, Isabel |
| Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción (2005) |
| Toury, Gideon |
| Los estudios ingleses: el reto del tercer milenio (2000) |
| Fernández Fernández, Francisco |
| Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas (2010) |
| Alonso, Icíar; Baigorri, Jesús; Otero, Concepción; Payàs, Gertrudis |
| Los mundos de #Alicia# de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico (2000) |
| Pascua Febles, Isabel |
| Los titulos de pelicula: análisis semiotico-lingüístico y traductológico (2001) |
| Peñalver Vecio, María Isabel |
| Los traductores de España en Marruecos (1859 - 1939) (2009) |
| Zarrouk, Mourad |
| Lost and found in translation: contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity (2005) |
| Cutter, Martha J. |
| Lost in translation. Difficulties in translating English humour (2008) |
| Rozman, Renata |
| Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'lingua franca' of multilingual business communication (2007) |
| Böttger, Claudia |
| LREC-2000: second international conference on language resources and evaluation (2000) |
| various authors, |
| LREC-2002: third international conference on language resources and evaluation (2002) |
| various authors, |
| LREC-2004: fourth international conference on language resources and evaluation (2004) |
| various authors, |
| LREC-2006: fifth international conference on language resources and evaluation. (2006) |
| various authors, |
| LSP translation in the new millenium: a cross-Baltic symposium on didactics and research (2003) |
| Kastberg, Peter |
| Lū and Bāndali (2003) |
| Singh Badali, Chandra |
| LXX-Isaiah as translation and interpretation: the strategies of the translator of the Septuagint of Isaiah (2007) |
| Troxel, Ronald L. |
| Lyrikübersetzen: Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik (2004) |
| Appel, Mirjam |
| Machine Translation and translation theory (1997) |
| Hauenschild, Christa; Heizmann, Susanne |
| Machine translation in the information age (2001) |
| various authors, |
| Machine Translation of on-line searches in Japanese databases: a way to facilitate access to Japanese techno-economic information? (1987) |
| Greatrex, Roger; Sigurdson, Jon |
| Machine Translation summit (1989) |
| Ishizaki, S.; Makino, T.; Nagao, Makoto; Nomura, H.; Tanaka, H.; Uchida, H. |
| Machine Translation summit VII (1999) |
| various authors, |
| Machine Translation summit XI (2007) |
| Maegaard, Bente |
| Machine Translation today: the state of the art (1987) |
| King, Margaret |
| Machine translation, controlled languages and specialised languages (2005) |
| Cardey, Sylviane; Greenfield, Peter; Vienney, Séverine |
| Machine Translation: an introductory guide (1994) |
| Arnold, Doug; Balkan, Lorna; Humphreys, R. Lee; Meijer, Siety; Sadler, Louisa |
| Machine Translation: capabilities and limitations (2000) |
| Fernández Guerra, Ana Belén |
| Machine Translation: from real users to research (2004) |
| Frederking, Robert; Taylor, Kathryn B. |
| Machine Translation: from research to real users (2002) |
| Richardson, Stephen D. |
| Machine Translation: how far can it go? (1989) |
| Cook, Norman D. |
| Machine translation: its scope and limits (2009) |
| Wilks, Yorick |
| Machine Translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation (1988) |
| Bourbeau, Laurent; Lehrberger, John |
| Machine Translation: past, present, future (1986) |
| Hutchins, John W. |
| Machine Translation: theory, applications, and evaluation. An assessment of the state-of-the art (1998) |
| Weber, Nico |
| Macro-approach of the Tunen Bible translation: an application of the key biblical technical termini (2006) |
| Mbongue, Joseph |
| Man and message: a guide to meaning-based text analysis (1998) |
| Callow, Kathleen |
| Managing translation services (2006) |
| Samuelsson-Brown, Geoffrey |
| Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike: ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens (2008) |
| Mindt, Nina |
| Manga, anime and video games: globalizing Japanese cultural production (2006) |
| O'Hagan, Minako |
| Manual de documentación para la traducción literaria (2005) |
| García Yebra, Valentín; Gonzalo García, Consuelo |
| Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (2004) |
| García Yebra, Valentín; Gonzalo García, Consuelo |
| Manual de español urgente (1985) |
| various authors, |
| Manual de interpretación bilateral (2001) |
| Collados Aís, Angela; Fernández Sánchez, María Manuela |
| Manual de interpretación consecutiva y simultánea (1998) |
| Torres Díaz, María Gracia |
| Manual de interpretación y traducción (2000) |
| León, Mario |
| Manual de retórica (2003) |
| Pujante, David |
| Manual de traducció alemany-català (2009) |
| Lawick, Heike van |
| Manual de traducció anglès-català (2003) |
| Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol Morillo, Dídac |
| Manual de traducció cientificotècnica (2005) |
| Montalt, Vicent |
| Manual de traducción - a manual of translation: textos españoles e ingleses traducidos y comentados (1998) |
| Truman, M.; Zaro Vera, Juan Jesús |
| Manual de traducción chino / castellano (2004) |
| Ramírez Bellerín, Laureano |
| Manual de traducción francés-castellano (1998) |
| Tricás Preckler, Mercedes |
| Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica (1997) |
| López Guix, Juan Gabriel; Minett Wilkinson, Jacqueline |
| Manual del traductor 2: la traducción al español (1978) |
| various authors, |
| Manual del traductor 3: la traducción de inglés a español (1978) |
| various authors, |
| Manual of specialised lexicography: the preparation of specialised dictionaries (1995) |
| Bergenholtz, Henning; Tarp, Sven |
| Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos (1994) |
| Mauri Más, Assumpta; Puerta López-Cózar, José Luis |
| Manual práctico de traducción médica: diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español) (1999) |
| Hoof, Henri Van |
| Manuale del traduttore: guida pratica con glossario (2004) |
| Osimo, Bruno |
| Manuale di terminologia: aspetti teorici, metodologici e applicativi (2002) |
| Magris, Marella; Musacchio, Maria Teresa; Rega, Lorenza; Scarpa, Federica |
| Manuale di traduzione dall'inglese (2002) |
| Morini, Massimiliano; Zacchi, Romana |
| Manuale di traduzione: teorie e figure professionali (2007) |
| Arduini, Stefano; Stecconi, Ubaldo |
| Manuel de l'interprète: comment on devient interprète de conférences (1952) |
| Herbert, Jean |
| Marcel Schwob, escritor y traductor (2002) |
| Hernández Guerrero, María José |
| Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess: Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel. Zwei Beiträge, hg. Von Uta Seewald-Heeg (2008) |
| Krenz, Michael; Ramlow, Markus |
| Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán - francés - inglés - italiano - español) (2006) |
| Alonso Araguás, Icíar; Baigorri, Jesús |
| Mathematical foundations of speech and language processing (2004) |
| Johnson, Mark; Khudanpur, Sanjeev P.; Ostendorf, Mari; Rosenfeld, Roni |
| Meaning and lexicography (1990) |
| Lewandowska-Tomasczyk, Barbara; Tomasczyk, Jerzy |
| Meaning-based translation workbook: biblical exercises (1998) |
| Crofts, Marjorie; Deibler, Ellis; Larson, Mildred L. |
| Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence (1984) |
| Larson, Mildred L. |
| Med izvirnikom in prevodi (2001) |
| Krašovec, Jože |
| Media accessibility: issues and standards of audiovisual translation (2007) |
| Hassan, Mustapha |
| Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language (2007) |
| Díaz Cintas, Jorge; Orero Clavero, Pilar; Remael, Aline |
| Mediación lingüística de lenguas afines: español-italiano (2006) |
| Bazzocchi, Gloria; Capanaga, Pilar |
| Médiation interculturelle dans les hôpitaux / Interculturele bemiddeling in de ziekenhuizen (2000) |
| Herscovici, Anne; Perissino, Aldo; Verrept, Hans |
| Medical interpreting and cross-cultural communication (2004) |
| Angelelli, Claudia V. |
| Medical Spanish in pediatrics: an instant translator (2000) |
| Cordero, Marco; Nasr, Isam |
| Medical Spanish: an instant translator (1996) |
| Cordero, Marco; Nasr, Isam |
| Medical translation step by step: learning by drafting (2005) |
| González Davies, Maria; Montalt i Resurrecció, Vicent |
| Medieval translators and their craft (1989) |
| Beer, Jeanette |
| Mélanges. Vertalers en verwanten (2001) |
| Huffel, Bernard van; Segers, Winibert |
| Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (1997) |
| Chesterman, Andrew |
| Memoria de trabajo y funciones de control en la interpretación de lenguas (2001) |
| Padilla Adamuz, Francisca Montserrat |
| Memories in translation: a life between the lines of Arabic literature (2006) |
| Johnson-Davies, Denys |
| Memory-based language processing (2005) |
| Bosch, Antal van den; Daelemans, Walter |
| Mens en machine in de vertaalopleiding (1993) |
| Broeck, Raymond van den; Hertog, Erik |
| Metaforicitat i traductologia: anàlisi d'un corpus de traduccions de l'alemany (L-origen) a diverses llengües romàniques (L-meta) (2001) |
| Heike, Anna van; Lawick, Brozio |
| Metaphernübersetzung: dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Übersetzungen (1995) |
| Kurth, Ernst-Norbert E. |
| Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse (2001) |
| Al-Harrasi, Abdulla |
| Method in translation history (1998) |
| Pym, Anthony |
| Méthode et pratique du thème anglais (1991) |
| Durand, Michel; Harvey, Malcolm |
| Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens (1997) |
| Francke, A.; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun |
| Methodology for editing and translating a source material on history of science and the text of the Abhidammatthasangahasarupa (1995) |
| Varma, Chandra B. |
| Methodology, technology and innovation in translation process research. A tribute to Arnt Lykke Jakobsen (2009) |
| Alves, Fabio; Göpferich, Susanne; Mees, Inger M. |
| METIS-II workshop: new approaches to Machine Translation (2007) |
| various authors, |
| Michael Hamburger: Dichter und Übersetzer. Beiträge des Michael-Hamburger-Symposiums am Deutsch-Amerikanischen Institut Heidelberg (1989) |
| Eckel, Walter; Köllhofer, Jakob |
| Między oryginałem a przekładem 10: między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet (2005) |
| Filipowicz-Rudek, Maria; Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga; Kropiwiec, Urszula |
| Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish (2003) |
| O'Connell, Eithne |
| Minority languages in Europe: frameworks, status, prospects (2003) |
| Hogan-Brun, Gabrielle; Wolff, Stefan |
| Miroir de l'alterité: la traduction (2006) |
| Vrinat-Nikolov, Marie |
| Miscellany on translation criticism (1994) |
| Hrala, Milan; Masnerová, Eva; Veselý, Jindřich |
| Mission, vision, strategies, and values: a celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola (2001) |
| Hartama-Heinonen, Ritva; Kukkonen, Pirjo |
| Mittlerin zwischen den Kulturen - Mittlerin zwischen den Geschlechtern? Studie zu Theorie und Praxis feministischer Übersetzung (2000) |
| Messner, Sabine; Wolf, Michaela |
| Mixing approaches to Machine Translation (2008) |
| Alegria, Iñaki; Màrquez, Lluís; Sarasola, Kepa |
| Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch (1992) |
| Beerbom, Christiane |
| Modelle der Translation - models of translation: Festschrift für Albrecht Neubert (1997) |
| Schmidt, Heide; Wotjak, Gerd |
| Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung (1999) |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Gil, Alberto; Haller, Johann; Steiner, Erich |
| Modern Dutch studies: essays in honour of Peter King, professor of modern Dutch studies at the University of Hull on the occasion of his retirement (1988) |
| King, Peter; Vincent, Paul; Wintle, Michael |
| Modern phrase structure grammar (1996) |
| Borsley, Robert D. |
| Modernleşme ve Batıcılık () |
| Kocabaşoğlu, Uygur |
| Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media (2007) |
| Billiani, Francesca |
| Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche: ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und Übersetzungskritik (1992) |
| Siliang, Xue |
| Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (1971) |
| Reiss, Katharina |
| Monitoring huisartsenzorg aan asielzoekers (2003) |
| Bakker, Dinny de; Devillé, Walter; Oort, Maureen van |
| More paragraphs on translation (1998) |
| Newmark, Peter |
| Morpho-syntactic expansions in translation from English into Slovenian as a prototypical response to the complexity of the original (1993) |
| Milojevic Sheppard, Milena |
| Mouse or rat? Translation as negotiation (2003) |
| Eco, Umberto |
| Moving target: theatre translation and cultural relocation (2000) |
| Upton, Carole-Anne |
| MT summit IX (2003) |
| various authors, |
| Mujer e identidad: distintas voces. Ensayos de literatura y traducción (2000) |
| Ramírez, Ana Sofía |
| Multilingual aspects of information technology (1986) |
| Bennett, Paul; Johnson, Rod; McNaught, John; Pugh, Jeanette; Sager, Juan Carlos; Somers, Harold L. |
| Multilingual corpora in teaching and research (2000) |
| Botley, Simon Philip; McEnery, Anthony Mark; Wilson, Andrew |
| Multilingual thesaurus of geosciences: Deutsch, English, Español, Français, Italiano, Russkij (1996) |
| Gravesteijn, J.; Kortman, C.; Potenza, R.; Rassam, G. N. |
| Multilinguale Kommunikation: linguistische und translatorische Ansätze. Communication multilingue: approches linguistiques et traductologiques. Multilingual communication: linguistic and translational approaches (2007) |
| Bastian, Sabine; Vaerenbergh, Leona Van |
| Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects (2007) |
| Cuvelier, Pol; Meeuwis, M.; Plessis, Théo du; Teck, L. |
| Multilingualism: the challenge of enlargement, legal translation, preparation for accession to the European Union (2001) |
| Šarčević, Susan |
| Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania: Hommage an Wolfram Wilss zu seinem 80. Geburtstag (2007) |
| Gil, Alberto; Wienen, Ursula |
| Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects (2004) |
| González Davies, Maria |
| Mundos en conflicto: representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerras en la literatura infantil y juvenil (2005) |
| Lorenzo García, María Lourdes; Ruzicka Kenfel, Veljka; Vázquez García, Celia |
| Muttersprachliche Ansprache als Integrationsstrategie: eine translatologische Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten (2007) |
| Gülmüş, Zehra |
| Nachmittag eines Schriftstellers (1987) |
| Handke, Peter |
| Nation and translation in the Middle East (2009) |
| Selim, Samah |
| Nation, language and the ethics of translation (2005) |
| Bermann, Sandra; Wood, Michael |
| Natural language processing for online applications: text retrieval, extraction and categorization (2002) |
| Jackson, Peter; Moulinier, Isabelle |
| Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete (2001) |
| Möller Runge, Julia |
| Negotiating the frontier: translators and intercultures in Hispanic history (2000) |
| Pym, Anthony |
| Neoclásicos y románticos ante la traducción (2002) |
| Lafarga Maduel, Francisco; Palacios Bernal, Concepción; Saura, Alfonso |
| Netlinguistics: language, discourse and ideology in internet (2003) |
| Posteguillo, Santiago |
| Neue Ansätze in maschineller Sprachübersetzung: Wissensrepräsentation und Textbezug (1986) |
| Batori, Istvan; Weber, Heinz J. |
| New approach to legal translation (1997) |
| Šarčević, Susan |
| New approaches to interpreter education (2006) |
| Roy, Cynthia B. |
| New developments in parsing technology (2004) |
| Bunt, Harry; Carroll, John; Satta, Giorgio |
| New perspectives on teaching translators and interpreters in South Africa (1994) |
| Kruger, Alet |
| New readings of Yiddish Montreal /Traduire le Montréal yiddish (2007) |
| Anctil, Pierre; Ravvin, Norman; Simon, Sherry |
| New technologies in real time intralingual subtitling (2006) |
| Eugeni, Carlo; Mack, Gabriele |
| New tendencies in Translation Studies: selected papers from a workshop Göteborg 12 December 2003 (2005) |
| Aijmer, Karin; Alvstad, Cecilia |
| New terms for new ideas: western knowledge and lexical change in late imperial China (2001) |
| Amelung, Iwo; Kurtz, Joachim; Lackner, Michael |
| New trends in audiovisual translation (2009) |
| Díaz Cintas, Jorge |
| New trends in translation and cultural identity (2008) |
| Buesa Gómez, Carmina; Muñoz-Calvo, Micaela; Ruiz Moneva, María Ángeles |
| New trends in Translation Studies: in honour of Kinga Klaudy (2005) |
| Fóris, Ágota; Károly, Kristina |
| Ni una gota de sangre impura: la España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara (2006) |
| Stallaert, Christiane |
| Nieuwe vertaalgids Frans Nederlands (2008) |
| Eyckmans, Karinne; Segers, Winibert |
| Niveaux de langue et registres de la traduction (1996) |
| various authors, |
| Non-English speakers and the English legal system: a handbook of good practice for those working in the legal system across language and culture (1995) |
| Corsellis, Ann |
| Nonverbal communication and translation: new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (1997) |
| Poyatos, Fernando |
| Norm, variation and change in language (1997) |
| Falk, Johan |
| Normen im Fremdsprachenunterricht (2000) |
| Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus |
| Northern lights. Translation in the Nordic countries (2009) |
| Epstein, B. J. |
| Notas para la traducción de San Lucas: ayudas para la comprensión y traducción del #Evangelico de San Lucas# (1999) |
| Allen, Jerry |
| Note-taking for consecutive interpreting: a short course (2005) |
| Gillies, Andrew |
| Note-taking in consecutive interpreting//Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym (2002) |
| Rozan, Jean-François |
| Nothing but papers, my lord: studies in early modern English language and literature. SEDERI XII (2003) |
| Bueno Alonso, Josefina L.; Figueroa Dorrego, J.; González Álvarez, D.; Pérez Guerra, Javier; Urdiales Shaw, M. |
| Nouveaux développements de l'imparfait (2005) |
| Labeau, Emmanuelle; Larrivée, Pierre |
| Nuevas perspectivas de los estudios de traducción (2002) |
| Bravo Gozalo, José María |
| Nuevas tecnologías y formación de intérpretes (2003) |
| Manuel Jerez, Jesús de |
| Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción: encuentros en torno a la traducción 3 (1998) |
| Cruz Cabanillas, Isabel de la; Valero-Garcés, Carmen |
| Nuvole migranti: viaggio nel fumetto tradotto (2001) |
| Rota, Valerio |
| O Clube do Livro e a tradução (2002) |
| Milton, John |
| O discurso sobre a traduçao em Portugal: o proveito, o ensino e a crítica: Antología (c.1429-1818) (1998) |
| Fernández Sánchez, María Manuela; Sabio Pinilla, José Antonio |
| O escritor invisível: a tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses (2006) |
| Costa Almeida Pinho, Jorge Manuel |
| O processo de tradução (2002) |
| Alves, Fabio |
| O različitim metodima prevođenja (2003) |
| Šlajermaher, Fridirh |
| O rei tradutor e os traduzidores empreiteiros: contributo para a história de tradução de drama em Portugal nos séculos XVIII e XIX (2002) |
| Agarez Medeiros, Helena Margarida |
| Object: Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode: onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied (2007) |
| Bay, Anders; Broomans, Petra; Linn, Stella; Vogel, Marianne; Voorst, Sandra van |
| Ocena tlumaczenia ustnego (1998) |
| Hartzell, James |
| Oficina de tradução: a teoria na prática (1986) |
| Arrojo, Rosemary |
| On definiteness: a study with special reference to English and Finnish (1991) |
| Chesterman, Andrew |
| On literary translation (2002) |
| Elam, Keir; Serpieri, Alessandro |
| On the criticism of literary translation (2006) |
| Wang, H. Y. |
| On the development of translation competence through translation instruction (2006) |
| Miao, Ju |
| On the relationships between translation theory and translation practice (2005) |
| Peeters, Jean |
| On the translation of Native American literatures (1992) |
| Swann, Brian |
| On translating French literature and film 1 (1996) |
| Harris, Geoffrey T. |
| On translating French literature and film 2 (2000) |
| Salama-Carr, Myriam |
| On translating Homer (1861) |
| Arnold, Matthew |
| On translating Homer (2002) |
| Arnold, Matthew; Drake, Alfred J. |
| On translating signs: exploring text and semio‑translation (2004) |
| Gorlée, Dinda Liesbeth |
| On translation (1959) |
| Brower, Reuben Arthur |
| On translation (2002) |
| Sallis, John |
| On translation (2006) |
| Ricoeur, Paul |
| On translation variation (2000) |
| Huang, Zhonglian |
| On translation: reflections and conversations (2000) |
| Keeley, Edmund |
| Onderzoeksopdracht: ontwikkeling van een methode voor het bepalen van taalbijstandsbehoeften in de Belgische algemene ziekenhuizen (2003) |
| Gucht, Jan Van; Hertog, Erik |
| One into many: translation and the dissemination of classical Chinese literature (2003) |
| Chan Tak-hung, Leo |
| One poem in search of a translator: rewriting #Les Fenêtres# by Apollinaire (2009) |
| Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela |
| Oppositional voices: women as writers & translators in the English Renaissance (1997) |
| Krontiris, Tina |
| Optimality in translation (2008) |
| Darwish, Ali |
| Oral sources in translation: 19th-century and contemporary perspectives on translating orality (2007) |
| Dal Brun, Ilaria |
| Oralitat, narrativa i traducció: bases per a una traducció de #Les mil i una nits# (1996) |
| Cinca i Pinós, Dolors |
| Oralité et traduction (2001) |
| Ballard, Michel |
| Organic chemistry: its language and its state of art (1993) |
| Kisakürek, Volkan M. |
| Orhan Pamuk'u Çevirmek (2003) |
| Iren, Ingrid |
| Orientalismo, exotismo y traducción (2000) |
| Feria García, Manuel C.; Fernández Parilla, Gonzalo |
| Orientations européennes en traductologie (1995) |
| Gambier, Yves |
| Os contos de Grimm em Portugal: a recepção dos Kinder- und Hausmärchen entre 1837 e 1910 (2001) |
| Cortez, Maria Teresa |
| Os falsos amigos da traducción: criterios de estudio e clasificación (1997) |
| Álvarez Lugrís, Alberto |
| Os tradutores na história (1998) |
| Delisle, Jean; Woodworth, Judith |
| Oscar Wilde in Deutschland und Österreich: Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung (1996) |
| Kohlmayer, Rainer |
| Other words: essays on poetry and translation (1999) |
| Clancy, Joseph P. |
| Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues (2009) |
| Suchet, Myriam |
| Outside in the teaching machine (1993) |
| Spivak, Gayatri Chakravorty |
| Outside in: children's books in translation (2005) |
| Hallford, Deborah; Zaghini, Edgardo |
| Over de grenzen van het vertaalbare: een historische verkenning in het gebied van de vertaaltheorie (1992) |
| Broeck, Raymond van den |
| Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader (1992) |
| Korpel, Luc G. |
| Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience (1991) |
| Herbst, Thomas; Langham-Brown, Jo; Luyken, Georg-Michael; Reid, Helen; Spinhof, Hermann |
| Overcoming language barriers to health care in Switzerland (2001) |
| Bischoff, Alexander |
| Oversættelse af litteratur (1995) |
| Florentsen, Peter |
| Oversættelse: problemer og strategier, set i tekstlingvistik og pragmatisk perspektiv (1994) |
| Lindquist, Lita |
| Oversættelsesteori og praksis (1994) |
| Holm, Lis |
| Översättarens röst: en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren (1998) |
| Gullin, Christina |
| Oversättning och tolkning: rapport fran ASLA: s Höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. (2000) |
| Englund Dimitrova, Birgitta |
| Översättning som social praktik: Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska (2002) |
| Lindqvist, Yvonne |
| Ovid and the cultural politics of translation in early modern England (2006) |
| Oakley-Brown, Liz |
| PALC’99: Practical Applications in Language Corpora (2000) |
| Lewandowska-Tomasczyk, Barbara; Melia, Patrick James |
| Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (2003) |
| Ortega Arjonilla, Emilio |
| Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (2004) |
| Ortega Arjonilla, Emilio |
| Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación 1 (2003) |
| Ortega Arjonilla, Emilio |
| Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación 2 (2003) |
| Ortega Arjonilla, Emilio |
| Panorama actual de la terminología (2001) |
| Guerrero Ramos, Gloria; Pérez Lagos, Manuel Fernando |
| Panorama de lingüística y traductología: aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español) (2005) |
| Campos Plaza, Nicolás A.; Ortega Arjonilla, Emilio |
| Papers from the VII international conference of the Spanish society for medieval English language and literature (1995) |
| Birtwistle, Adrian R.; Girón Echeverría, Luis Gustavo; Santano Moreno, B. |
| Papers in historical poetics (1978) |
| Even-Zohar, Itamar |
| Papers in translation studies: Prague - Kouvola (1989) |
| Sorvali, Irma |
| Paragraphs on translation (1995) |
| Newmark, Peter |
| Parallel text processing: alignment and use of translation corpora (2000) |
| Vaerenbergh, Leona Van |
| Parameters in translation: English vs. Greek (1999) |
| Sidiropoulou, Maria |
| Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt-Text-Modell (1996) |
| Wirth, Dieter |
| Parcours de la traduction (1996) |
| Gouanvic, Jean-Marc |
| Parcours de traduction: étude expérimentale du processus de compréhension (1995) |
| Dancette, Jeanne Eugénie |
| Paris, librairie arabe (2006) |
| Leonhardt Santini, Maud |
| Paroles de traducteur: de la traduction comme activité jubilatoire (2005) |
| Desmond, William Olivier |
| Paroles en musique: actes des vingt-troisièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2006) (2007) |
| various authors, |
| Parsing schemata: a framework for specification and analysis of parsing algorithms (1997) |
| Sikkel, Klaas |
| Participeren of niet? Het kwaliteitstraject voor tolken en vertalers (2001) |
| Pemberton, Antony |
| Pathways of Translation Studies (2001) |
| Bravo Gozalo, José María; Fernández Nistal, Purificación |
| Pathways to translation: from process to pedagogy (1995) |
| Kiraly, Donald Charles |
| Pathways to translation: pedagogy and process (1995) |
| Kiraly, Donald Charles |
| Pedagogía y didáctica de la traducción 1 (2009) |
| various authors, |
| Pédagogie raisonnée de l'interprétation (1989) |
| Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica |
| Per una filosofia della traduzione (2008) |
| Jervolino, Domenico |
| Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa) (2010) |
| Morón-Martín, Marián |
| Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words (2003) |
| Robinson, Douglas |
| Performing without a stage: the art of literary translation (1998) |
| Wechsler, Robert |
| Person reference and gender in translation: a contrastive investigation of English and German (1997) |
| Kremer, Marion |
| Personality and the linguist: a comparison of the personality profiles of professional translators and conference interpreters (1987) |
| Henderson, John A. |
| Perspectivas de la traducción inglés/español: tercer curso superior de traducción (1995) |
| Bravo Gozalo, José María; Fernández Nistal, Purificación |
| Perspectivas hispanas y rusas sobre la traducción (1996) |
| Iniesta Mena, Eva |
| Perspectives on interpreting (2003) |
| Garzone, Giuliana; Mead, Peter; Viezzi, Maurizio |
| Perspectives on localization (2006) |
| Dunne, Keiran J. |
| Perspectives on multimodality (2004) |
| Charles, Cassily; Kaltenbacher, Martin; Ventola, Eija |
| Perspectives on translation evaluation: Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung (1996) |
| Lauer, Angelika |
| Petite histoire des dictionnaires (1994) |
| Hoof, Henri Van |
| Pianeti proibiti: descrizione, traduzione, intertesti. La semiosi dell'impero e delle colonie dal vecchio al nuovo mondo, e viceversa (1997) |
| Masiola Rosini, Rosanna |
| Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936) (1996) |
| Gallego Roca, Miguel |
| Poesías completas (1981) |
| León, Fray Luis de |
| Poésie, cognition, traduction 1 (1999) |
| Brisset, Annie |
| Poésie, cognition, traduction 2: autour d'un poème de W. H. Auden (1999) |
| Brisset, Annie |
| Poetics of children’s literature (1986) |
| Shavit, Zohar |
| Poetik der Transformation: Paul Celan, Übersetzer und übersetzt (1999) |
| Bodenheimer, Alfred; Sandbank, Shimon |
| Poétique du traduire (1999) |
| Meschonnic, Henri |
| Poetry, culture, and translation: papers from an Edinburgh colloquium (1997) |
| various authors, |
| Political discourse, media and translation (2010) |
| Bassnett, Susan; Schäffner, Christina |
| Political discourse: different media - different intentions - new reflections (2005) |
| Schwend, Joachim; Thiele, Wolfgang; Todenhagen, Christian |
| Politics of translation: power, culture, ideology and x-phemism in translation between Arabic and English (2007) |
| Mazid, Bahaa-Eddin M. |
| Polyglot Joyce: fictions of translations (2005) |
| O'Neill, Patrick |
| Polysystem Studies (1990) |
| Even-Zohar, Itamar |
| Portraits de traducteurs (1999) |
| Delisle, Jean |
| Portraits de traductrices (2002) |
| Delisle, Jean |
| Português básico para tradutores (2003) |
| Saraiva Mendes, Maria Regina |
| Post-colonial translation: theory and practice (1998) |
| Bassnett-McGuire, Susan; Trivedi, Harish |
| Postsowjetisches Russisch: eine Studie unter translatorischem Aspekt (2007) |
| Fleischmann, Eberhard |
| Pour une critique des traductions: John Donne (1995) |
| Berman, Antoine |
| Pour une éthique du traducteur (1997) |
| Pym, Anthony |
| Pour une poétique de la traduction: l'#Hécube# d'Euripide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique (1999) |
| Garnier, Bruno |
| Pour une théorie de l'adaptation filmique: le film noir américain (1992) |
| Cattrysse, Patrick |
| Pourquoi donc retraduire? (2004) |
| various authors, |
| Practising translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet (1988) |
| Worth, Valerie |
| Pragmatic markers in oral narrative: the case of English and Catalan (2004) |
| González, Montserrat |
| Pragmatics and translation (2001) |
| Mateo Martínez, José; Yus Ramos, Francisco |
| Pragmatics at work: the translation of tourist literature (2004) |
| Lorés Sanz, Rosa; Murillo Ornat, Silvia; Navarro Errasti, María Pilar |
| Praktisch en effectief: Rapport van de Commissie Kwaliteitseisen Tolken en Vertalers (2005) |
| Commissie Kwaliteitseisen Tolken en Vertalers, |
| Pratique de la traduction: la presse économique. Versions et thèmes anglais (1991) |
| Gallix, François; Walsh, Michael |
| Pratique sociale de la traduction: le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960) (2007) |
| Gouanvic, Jean-Marc |
| Pratiques de traduction au Moyen Âge (2004) |
| Andersen, Peter |
| Prayogikavivarttana vicintanam: pathanam (2000) |
| Vijayakumaran, Si. Pi. Vi |
| Précis pratique de traduction médicale: anglais-français (1986) |
| Hoof, Henri Van |
| Prinzipien der literarischen Übersetzungsanalyse (1993) |
| Pankow, Alexander |
| Probing the process in translation: methods and results (1999) |
| Hansen, Gyde |
| Problemas actuales de la traducción (1997) |
| Lvóvskaya, Zinaida |
| Problemas de la traducción (1987) |
| Ayala, Francisco |
| Problemas lingüísticos en la traducción especializada (2007) |
| Fuertes Olivera, Pedro A. |
| Problematica de la traducción de la obra de Alasdair Gray Lanark (1997) |
| Díaz Martínez, Mario |
| Problemática teórico-práctica de la traducción, subordinada de cómics. Análisis de un caso práctico: las historietas de #Asterix# en francés y en español (1999) |
| Villena Álvarez, Ignacio |
| Problématiques de la traduction: les conférences de Vienne (2009) |
| Reiss, Katharina |
| Problembewußtes Übersetzen Französisch - Deutsch: ein Arbeitsbuch (1999) |
| Henschelmann, Käthe |
| Probleme der Dramenübersetzung 1960-1988: eine Bibliographie (1991) |
| Paul, Fritz; Schultze, Brigitte |
| Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans #Die Blechtrommel# von Günter Grass (2007) |
| Salim-Mohammad, Haris |
| Probleme der Übersetzung lexikalischer und syntaktischer Wiederholungsstrukturen in französischen und spanischen literarischen Texten ins Deutsche (2006) |
| Eilers, Vera |
| Probleme des Übersetzens aus älteren deutschen Texten (1998) |
| Sowinski, Bernhard |
| Problemi e tendenze nella didattica dell'interpretazione e della traduzione (1994) |
| Gambier, Yves; Snell-Hornby, Mary |
| Proceedings from the 2nd Finnish seminar on discourse analysis (1990) |
| Kärkkäinen, Elise; Kuure, Leena; Nyyssönen, Heikki; Raudaskoski, Pirkko |
| Proceedings of society for information technology and teacher education (2006) |
| Crawford, C. |
| Proceedings of the 10th international conference of SELIM (2000) |
| Hornero, Ana María; Navarro, María Pilar |
| Proceedings of the 19th international conference of AEDEAN (1996) |
| Pérez Guerra, Javier |
| Proceedings of the 2008 symposium on eye tracking research & applications (ETRA 2008) (2008) |
| various authors, |
| Proceedings of the 25th international conference of AEDEAN (2001) |
| Díaz Dueñas, Mercedes; Falces Sierra, Marta; Pérez Fernández, José María |
| Proceedings of the 40th annual conference of the American Translators Association (1999) |
| MacFarlane, Ann G. |
| Proceedings of the 41st annual conference of the American Translators Association (2000) |
| West, Thomas L. |
| Proceedings of the 4th conference on applied natural language processing (ANLP-94) (1994) |
| various authors, |
| Proceedings of the 5th international conference of Greek linguistics (2001) |
| various authors, |
| Proceedings of the 9th international conference of the Spanish society for medieval English language and literature (1997) |
| Giménez Bon, Margarita; Olsen, Vickie |
| Proceedings of the Bath symposium (2008) |
| Minelli, Elena; Pellet, Mercedes M. |
| Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference (2003) |
| Archer, Dawn; McEnery, Tony; Rayson, Paul; Wilson, Andrew |
| Proceedings of the fourth Riga symposium on pragmatic aspects of translation (2006) |
| Veisbergs, Andrejs |
| Proceedings XII Euralex 2006: atti del XII congresso internazionale di lessicografia (2006) |
| Corino, Elisa |
| Proceedings: first international conference on specialized translation (2000) |
| Cases, Madeleine; Chabás, José; Gaser, Rolf |
| Processi di analisi e traduzione del discorso scientifico-settoriale inglese: un modello psicopedagogico (1999) |
| Guido, Maria Grazia |
| Processus et cheminements en traduction et interprétation (2005) |
| Lee-Jahnke, Hannelore |
| Profession, identity and status: translators and interpreters as an occupational group (2009) |
| Sela-Sheffy, Rakefet; Shlesinger, Miriam |
| Profession, identity and status: translators and interpreters as an occupational group. Part 2: questions of role and identity (2010) |
| Sela-Sheffy, Rakefet; Shlesinger, Miriam |
| Professional issues for translators and interpreters (1994) |
| Hammond, Deanna L. |
| Professional training for community interpreters: a report on models of interpreter training and the value of training (1992) |
| Downing, Bruce T.; Helms Tillery, Kate |
| Professional versus non-professional translator: a think-aloud protocol study (1986) |
| Pöntinen, Tuija; Romanov, Tiina |
| Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció (2007) |
| Torres Hostench, Olga |
| Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció (2010) |
| Torres Hostench, Olga |
| Prolegomenon to a theory of argument structure (2002) |
| Hale, Ken; Keyser, Samuel Jay |
| Prolemas de traducción poética: valoración de traducciones de #Los sonetos a Orfeo# de Rainer Maria Rilke (2002) |
| Martín Cinto, Mercedes |
| Propedeutica della traduzione: corso introduttivo con tavole sinottiche (2001) |
| Osimo, Bruno |
| Propuestas de traducción argot-jerga: la traducción de #Le Petit Simonin Illustré# (1995) |
| Alarcón Navío, Esperanza |
| Prosodia y la representación dinámica del discurso: un estudio con intérpretes simultáneos (1998) |
| Younger, Shelley |
| Prosodic markers and utterance boundaries in American Sign Language interpretation (2009) |
| Nicodemus, Brenda |
| Prosodie beim Simultandolmetschen (2004) |
| Ahrens, Barbara |
| Proust, Blanchot and a woman in red (2008) |
| Davis, Lydia |
| Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen (2006) |
| Mertin, Elvira |
| Przeklad Artystyczny: o sztuce tłumaczenia ksiega druga (1975) |
| Pollak, Seweryn |
| Psychanalyse et traduction: voies de traverse (1998) |
| Michaud, G. |
| Psycholinguistique et intelligence artificielle (2001) |
| Vivier, Jean |
| Public service interpreting: the first steps (2008) |
| Corsellis, Ann |
| Publicidad y traducción (2000) |
| Bueno García, Antonio |
| Publicité et traduction (2000) |
| Guidère, Mathieu |
| Publishing in Translation Studies (2005) |
| various authors, |
| Puentes sobre el mundo: cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra (2004) |
| Sales Salvador, Dora |
| Quand la médecine a besoin d'interprètes (2003) |
| Guex, Patrice; Singy, Pascal |
| Quelle formation pour le traducteur de l’an 2000? (1998) |
| Israël, Fortunato |
| Quelques stratégies et principes en traduction technique Français-Allemand et Français-Suédois (2003) |
| Künzli, Alexander |
| Qu'est-ce que la traductologie? (2006) |
| Ballard, Michel |
| Quine on meaning: the indeterminacy of translation (2006) |
| Gaudet, Eve |
| Quoi! Vous voulez traduire 'Goethe'?: essai sur la traduction des noms propres allemands-français (2002) |
| Grass, Thierry |
| Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese (2009) |
| Chan Tak-hung, Leo |
| Reading Rilke: reflections on the problems of translation (2000) |
| Gass, William H. |
| Reading, writing and translation in the #Relación Acerca De Las antigüedades De Los indios# (c. 1498) by Fray Ramón Pané: a study of a pioneering work in ethnography (2007) |
| Janiga-Perkins, Constance G. |
| Readings in Machine Translation (2003) |
| Nirenburg, Sergei |
| Readings in translation theory (1989) |
| Chesterman, Andrew |
| Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin (1991) |
| Lotbinière-Harwood, Sussane de |
| Rebuilding Babel: the translations of W. H. Auden (1992) |
| Dass, Nirmal |
| Recent advances in computational terminology (2001) |
| Bourigault, Didier; Homme, Marie-Claude L'; Jacquemin, Christian |
| Recent advances in example-based Machine Translation (2003) |
| Carl, Michael; Way, Andy |
| Recent trends in computational terminology (2004) |
| Chien, Lee-Feng; Daille, Béatrice; Kageura, Kyo; Nakagawa, Hiroshi |
| Recent trends in empirical translation research (1993) |
| Laffling, John; Tirkkonen-Condit, Sonja |
| Recepción y traducción como procesos de mediación cultural: #Vanity Fair# en España (1998) |
| Rodríguez Espinosa, Marcos |
| Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts (2004) |
| Wiesmann, Eva |
| Reconstructing cultural memory: translation, scripts, literacy (2000) |
| D'hulst, Lieven; Milton, John |
| Recueil de préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828) (2006) |
| Cointre, Annie; Rivara, Annie |
| Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe) (2003) |
| Corpas Pastor, Gloria |
| Redefining translation: the variational approach (1991) |
| Hewson, Lance; Martin, Jacky |
| Reden ist Silber: zur Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen (2004) |
| Kelletat, Andreas F. |
| Reduction levels in subtitling. DVD subtitling: a compromise of trends (2003) |
| Georgakopolou, Panayota |
| Reflective operations in Edgar Allan Poe's transatlantic reception (2003) |
| Filippakopoulou, Maria |
| Reflexiones sobre la traducción jurídica / Reflections on legal translation (2009) |
| Baigorri, Jesús; Campbell, Helen J. L. |
| Reframing the frame of reason: 'trans-lation' in and beyond Kant and Derrida (2002) |
| Dünkelsbuhler, Ulrike Oudée |
| Regards linguistiques sur le secret (2001) |
| Greenstein, Rosalind |
| Regards sur la recherche en interprétation de conférence (1995) |
| Gile, Daniel |
| Regularities in the behaviour of Russian phrasal idioms (2003) |
| Tronenko, Natalia |
| Relations discursives et traduction (1995) |
| Ballard, Michel |
| Relay interpretation: an exploratory study (1983) |
| Mackintosh, Jenny |
| Relayed interpretation from English to American Sign Language via a hearing and a deaf interpreter (2004) |
| Cerney, Brian |
| Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de #La tercera estaca# (2002) |
| Iliescu Gheorghiu, Catalina |
| Relevant worlds: current perspectives on language, translation and relevance theory (2008) |
| Grzegorzewska, Małgorzata; Kisielewska-Krysiuk, Marta; Korzeniowska, Aniela; Wałaszewska, Ewa |
| Renowned translators: their theory and practice (2005) |
| Chen, K.P.; Zhang, J. H. |
| Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes (2001) |
| Krings, Hans-Peter |
| Representaçao de personagens gays na coletânea de contos #Stud# e em sua traduçao # As Aventuras de um Garoto de Programa# (2005) |
| Rodrigues Júnior, Adail Sebastião |
| Representation of gay characters in a collection of short stories entitled #Stud# and its Brazilian translation #As Aventuras de um Garoto de Programa# (2006) |
| Rodrigues Júnior, Adail Sebastião |
| Representational tactics in travel writing and translation: a focus on Sicily (2005) |
| Smecca, Paola Daniela |
| Representing others: translation, ethnography and the museum (2007) |
| Sturge, Kate |
| Research on translation for subtitling in Spain and Italy (2005) |
| Sanderson, John Douglas |
| Research processes in applied linguistics (1993) |
| Gimenez, Telma; Sunderland, Jane |
| Resultativkonstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische (2009) |
| Feihl, Stefan |
| Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology (1992) |
| Venuti, Lawrence |
| Retórica de la traducción en el Renacimiento - elementos para la constitución de una teoría de la traducción renacentista (2002) |
| Furlan, Mauri |
| Revising and editing for translators (2000) |
| Kageura, Kyo; Koyama, Teruo |
| Revising and editing for translators (2001) |
| Mossop, Brian |
| Revising and editing for translators (2007) |
| Mossop, Brian |
| Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States (2004) |
| Angelelli, Claudia V. |
| Rhetoric, hermeneutics and translation in the Middle Ages: academic traditions and vernacular texts (1991) |
| Copeland, Rita |
| Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale (2008) |
| Tomaiuolo, Saverio |
| Riddles of belonging. India in translation and other tales of possession (2009) |
| Merrill, Christi Ann |
| Rilke, los #Sonetos# a #Orfeo#: análisis y valoración de sus traducciones al español (2000) |
| Martín Cinto, Mercedes |
| Rimbaud's rainbow: literary translation in higher education (1998) |
| Bush, Peter; Malmkjær, Kirsten |
| Ritmologia: il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione (2002) |
| Buffoni, Franco |
| Routes: travel and translation in the late twentieth century (1997) |
| Clifford, James |
| Routine vs. non-routine processes in translation: a think-aloud protocol study (1993) |
| Laukkanen, Johanna |
| Routledge encyclopedia of Translation Studies (1998) |
| Baker, Mona; Malmkjær, Kirsten |
| Routledge encyclopedia of Translation Studies (2008) |
| Baker, Mona; Saldanha, Gabriela |
| Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy (2007) |
| Płusa, Paweł |
| Russian Translation Studies (1997) |
| Bushmanova, Natalya I. |
| Russian translation: theory and practice (2009) |
| Andrews, Edna; Maksimova, Elena |
| Salomón Usque, traductor del #Canzoniere# de Petrarca: estudio y edición crítica (2000) |
| Canals Piñas, Jorge |
| Sartres verjaardagen: giften en gaven (2005) |
| Huffel, Bernard van; Segers, Winibert |
| Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen (2005) |
| Reichmann, Tinka |
| Schreiben und Übersetzen: 'Theorie allenfalls als Versuch einer Rechenschaft' (1994) |
| Gössmann, Wilhelm; Hollender, Christoph |
| Science in translation: movements of knowledge through cultures and time (2000) |
| Montgomery, Scott L. |
| Scientific and technical translation (1993) |
| Wright, Leland D., Jr.; Wright, Sue Ellen |
| 'Scorned my nation': a comparison of translations of #The Merchant of Venice# into German, Hebrew, and Yiddish (2003) |
| Abend-David, Dror |
| Screen translation (2003) |
| Gambier, Yves |
| Screen translation: eight studies in subtitling, dubbing and voice-over (2005) |
| Gottlieb, Henrik |
| Screen translation: six studies in subtitling, dubbing and voice-over (2001) |
| Gottlieb, Henrik |
| Scripture and translation (1994) |
| Buber, Martin; Rosenzweig, Franz |
| Sea-changes: studies in three centuries of Anglo-Dutch cultural transmission (1996) |
| Schoneveld, Cornelis W. |
| Second finding: a poetics of translation (2007) |
| Folkart, Barbara |
| Second international conference on theoretical and methodological issues in machine translation of natural languages, June 12-14, 1988 (1988) |
| various authors, |
| Secuencias marco en textos de índole transaccional: análisis contrastivo español-italia (1995) |
| González Royo, Carmen |
| Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada (2003) |
| González Davies, Maria |
| Seeing through multilingual corpora: on the use of corpora in contrastive studies (2007) |
| Johansson, Stig |
| Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia, Portugal) (2003) |
| Sabio Pinilla, José Antonio; Valencia, María Dolores |
| Selbstporträts: zum soziologischen Profil von Literaturübersetzern aus dem Französischen (1996) |
| Lauber, Cornelia |
| Selected contributions on language policy, language planning and interpreting: 'n keur uit bydraes oor taalbeleid, taalplanning en tolking (2000) |
| Mathibela, Lebohang |
| Selected papers 1984/1985 (1985) |
| Gaddis Rose, Marilyn |
| Self-preservation in simultaneous interpreting: surviving the role (2009) |
| Monacelli, Claudia |
| Semiotics and the problem of translation: with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce (1994) |
| Gorlée, Dinda Liesbeth |
| Semiotics and the translation of news headlines: making an image of the other (2007) |
| Al-Shehari, Khalid |
| Semiotics, translation and the press (2002) |
| Al-Amri, Waleed |
| Semiotik und Übersetzen (1980) |
| Wilss, Wolfram |
| Sententialität, Nominalität und Übersetzung: eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen (2000) |
| Solfjeld, Kåre |
| Shakespeare and Canada: essays on production, translation, and adaptation (2004) |
| Knowles, Ric |
| Shakespeare and European politics (2008) |
| De Vos, Jozef; Delabastita, Dirk; Franssen, Paul |
| Shakespeare and Spain (2002) |
| González, Jose Manuel; Jacobsen, M.M.; Klein, Holger Michael |
| Shakespeare and the French poet (2004) |
| Bonnefoy, Yves |
| Shakespeare and the language of translation (2004) |
| Hoenselaars, Ton |
| Shakespeare in Catalan: translating imperialism (2007) |
| Buffery, Helena |
| Shakespeare on film: such things as dreams are made of (2007) |
| Jess-Cooke, Caroline |
| Shakespeare sechsundsechzig: Variationen über ein Sonett (Shakespeare's Sonett 66 in 88 deutschen Translationen) (1996) |
| Erckenbrecht, Ulrich |
| Shakespeare y sus traductores: análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (2007) |
| Zaro, Juan Jesús |
| Sign language acquisition (2009) |
| Baker, Anne; Woll, Bencie |
| Sign language interpreting and interpreter education: directions for research and practice (2005) |
| Marschark, Marc; Peterson, Rico; Winston, Elisabeth A. |
| Sign language interpreting in Australia (1999) |
| Bridge, Marianne; Ozolins, Uldis |
| Sign language interpreting: a basic resource book (1981) |
| Neumann Solow, Sharon |
| Sign language interpreting: a basic resource book (2000) |
| Neumann Solow, Sharon |
| Sign language interpreting: deconstructing the myth of neutrality (1999) |
| Metzger, Melanie |
| Sign language interpreting: its art and science (1998) |
| Cartwright, Brenda E.; Schein, Jerome D.; Stewart, David A. |
| Sign language interpreting: theory and practice in Australia and New Zealand (2006) |
| Goswell, Della; Locker McKee, Rachel; Napier, Jemina |
| Sign language: the study of deaf people and their language (1998) |
| Kyle, Jim G.; Maddix, F.; Pullen, G.; Woll, Bencie |
| Sign the speech: an introduction to theatrical interpreting (1996) |
| Gebron, Julie |
| Sign the speech: an introduction to theatrical interpreting (2000) |
| Gebron, Julie |
| Signes du spectacle: des arts vivants aux médias (2006) |
| Helbo, André |
| Significado situacional: problemas de equivalencia en la traducción inglés-español. Estudio de la traducción de #A Clockwork Orange# (1995) |
| García Morilla, Antonio |
| Similarity and difference in translation (2004) |
| Arduini, Stefano; Hodgson, Robert |
| Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung (1996) |
| Kurz, Ingrid |
| Simultandolmetschen als komplexes Handeln (1994) |
| Pöchhacker, Franz |
| Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945 (2008) |
| Kalverkämper, Hartwig; Schippel, Larisa |
| Simultaneity in signed languages: form and function (2007) |
| Crasborn, Onno; Leeson, Lorraine; Vermeerbergen, Myriam |
| Simultaneous interpretation: a cognitive-pragmatic analysis (1999) |
| Setton, Robin |
| Simultantolkning: empirisk undersøgelse af måltekst/udgangstekst-relationer (1996) |
| Schjoldager, Anne |
| Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context (1992) |
| Niranjana, Tejaswini |
| Skizzen zu einer Geschichte der Translation 1: Anfänge. Von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus (1992) |
| Vermeer, Hans Josef |
| Skopos und Translationsauftrag: Aufsätze (1990) |
| Vermeer, Hans Josef |
| Skrifta på skjermen: korleis skjer teksting av fjernsynsfilm? (2000) |
| Lomheim, Sylfest |
| Sladami tlumacza: szkice (1997) |
| Dambska-Prokop, Urszula |
| So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (1994) |
| Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H. |
| So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (1995) |
| Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H. |
| So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (2001) |
| Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H. |
| So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (2007) |
| Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H. |
| Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas (1998) |
| Fernández González, Vicente Víctor |
| Sobre la traducción (2005) |
| Ricoeur, Paul |
| Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas (2004) |
| Llácer Llorca, Vicente Eusebio |
| Sobre los diferentes métodos de traducir (2000) |
| Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst |
| Sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen: schets en model van een landschap (2003) |
| Gucht, Jan Van; Hertog, Erik; Lannoy, Katrien; Uytterhoeven, Erik |
| Social semiotics for Translation Studies: applications of a proposed social semiotic model in the analysis of a corpus of hard news reports in Arab and British newspapers (2005) |
| Al-Amri, Waleed |
| Sociedad, integracíon y televisíon en España (2006) |
| Perez-Amat, Ricardo; Pérez-Ugena, Álvaro |
| Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968-1988) (1990) |
| Brisset, Annie |
| Sociocultural aspects of translating and interpreting (2006) |
| Jettmarová, Zuzana; Pym, Anthony; Shlesinger, Miriam |
| Sociolinguistique, usage et devenir de la langue (2000) |
| Delavigne, Valérie; Gaudin, François |
| Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 (1999) |
| Gouanvic, Jean-Marc |
| Sociologie de la traduction: textes fondateurs (2006) |
| Akrich, Madeleine; Callon, Michel; Latour, Bruno |
| Sociology of translation (2006) |
| Díaz Fouces, Oscar; Parada, Arturo |
| Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie (2002) |
| Gaudin, François |
| Softwarelokalisierung (2000) |
| Schmitz, Klaus-Dirk; Wahle, Kirsten |
| Sombras y penumbras en la traducción: análisis de pérdida de información en traducciones de narrativa argentina contemporánea (1998) |
| Giudici Fernández, Beatriz Susana |
| Something understood: studies in Anglo-Dutch literary translation (1990) |
| D'haen, Theo; Westerweel, Bart |
| Song and significance: virtues and vices of vocal translation (2005) |
| Gorlée, Dinda Liesbeth |
| South Asian writers in twentieth-century Britain: culture in translation (2007) |
| Ranasinha, Ruvani |
| Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung (1988) |
| Fischer-Lichte, Erika; Paul, Fritz; Schultze, Brigitte; Turk, Horst |
| Soziologie der literarischen Übersetzung (2004) |
| Bachleitner, Norbert; Wolf, Michaela |
| Spanish false friends and other traps. A guide to translating English into / from Spanish (2008) |
| Gáler, Raúl |
| Spanish loanwords in the English language: a tendency towards hegemony reversal (1996) |
| Rodríguez González, Felix |
| Spazi di frontiera. Genere e traduzione (2002) |
| Godayol, Pilar |
| Speaking in tongues: language across contexts and users (2003) |
| Pérez Gonzalez, Luís |
| Special Issue on Translation Studies (2001) |
| Leppihalme, Ritva |
| Special languages and second languages: methodology and research (1989) |
| Nuopponen, Anita; Palmberg, Rolf |
| Spiel ohne Grenzen? Zum deutsch-französischen Transfer in den Geistes- und Sozialwissenschaften (2002) |
| Nies, Fritz |
| Spinning the semantic web: bringing the world wide web to its full potential (2003) |
| Fensel, Dieter; Hendler, James A.; Lieberman, Henry; Wahlster, Wolfgang |
| Spotting and discovering terms through natural language processing (2001) |
| Jacquemin, Christian |
| Sprach(en)kontakt - Mehrsprachigkeit - Translation: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V. 60 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft (2007) |
| Zybatow, Lew N. |
| Sprachdatenverarbeitung für Übersetzer und Dolmetscher (1994) |
| Fischer, I.; Freigang, Karl-Heinz; Mayer, Felix; Reinke, Uwe |
| Sprache und Entfremdung: die Proust-Übersetzungen Walter Benjamins innerhalb seiner Sprach-und Übersetzungstheorie (1980) |
| Kleiner, Barbara |
| Sprache, Verstehen und Übertragung: hermeneutische Grundlage der philosophischen Übersetzung (1997) |
| Ying, Liu |
| Sprachtransfer - Kulturtransfer: Text, Kontext und Translation (1995) |
| Salnikow, Nikolai |
| Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich: Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten (2001) |
| Albrecht, Jörn; Gauger, Hans-Martin |
| Språkförståelse. Rapport från ASLA:s (Sv förening för tillämpad språkvetenskap) höstsymposium, Lund, november 1995. ASLA:s skriftserie 9. (1996) |
| Håkansson, Gisela; Nettelbladt, Ulrika |
| Stabat mater dolorosa: lateinische Überlieferung und volkssprachliche Übertragungen im deutschen Mittelalter (1998) |
| Krass, Andreas |
| Stages of translation: essays and interviews on translating for the stage (1996) |
| Johnston, David |
| Stages of translation: translators on translating for the stage (1996) |
| Johnston, David |
| Standardization of technical terminology: principles and practices (1988) |
| Strehlow, Richard A. |
| Standardizing and harmonizing terminology: theory and practice (1995) |
| Strehlow, Richard A.; Wright, Sue Ellen |
| Standardizing terminology for better communication: practice, applied theory, and results (1993) |
| Strehlow, Richard A.; Wright, Sue Ellen |
| Statistical machine translation (2009) |
| Koehn, Philipp |
| Step by step. A course in contrastive linguistics and translation (2009) |
| Rojo, Ana |
| Stockholm 87 - first EBU conference on dubbing and subtitling (1987) |
| various authors, |
| Storia della traduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall'antichità ai contemporanei (2002) |
| Osimo, Bruno |
| Storia e teoria della traduzione letteraria in Italia: il tradurre dall'antichità greco-romana al Rinascimento con riferimenti al contesto europeo. (1998) |
| Alcini, Laura |
| Strange names of God: the missionary translation of the divine name and the Chinese responses to Matteo Ricci's #Shangti# in late Ming China, 1583-1644 (2001) |
| Kim, Sangkeun |
| Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith (2002) |
| Campanini, Silvia |
| Stratégies de traduction: les lettres hispaniques en langue française (2002) |
| Malingret, Laurence |
| Strategies for simultaneous interpreting: from Romance languages into English (1992) |
| Snelling, David |
| Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen (1998) |
| Kalina, Sylvia |
| Structural propensities: translating nominal word groups from English into German (2006) |
| Doherty, Monika |
| Studi sulla traduzione nell' Inghilterra del seicento e del settecento (1990) |
| Nocera Avila, Carmela |
| Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung (1989) |
| Katny, Andrzej |
| Studies in contrastive linguistics (2002) |
| Doval Suárez, Susana María; Iglesias Rábade, Luis |
| Studies of criticism of literary translation (1992) |
| Jun, Xu |
| Studies over Nederlandse vertalingen: een bibliografische lijst (1991) |
| Delabastita, Dirk; Hermans, Theo; Korpel, Luc G. |
| Style and ideology in translation: Latin American writing in English (2007) |
| Munday, Jeremy |
| Style and narrative in translations: the contribution of Futabatei Shimei (2006) |
| Cockerill, Hiroko |
| Style of translation: an exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush (2005) |
| Saldanha, Gabriela |
| Stylistic approaches to translation (2006) |
| Boase-Beier, Jean |
| Stylistique comparée du français et de l'anglais (1958) |
| Darbelnet, Jean; Vinay, Jean-Paul |
| Sublime, tradução (2000) |
| Carvalhão Buescu, Helena; Ferreira Duarte, João |
| Subtitles, translation & idioms (1997) |
| Gottlieb, Henrik |
| Subtitles: on the foreignness of film (2004) |
| Balfour, Ian; Egoyan, Atom |
| Subtitling (1998) |
| Carroll, Mary; Ivarsson, Jan |
| Subtitling for the media: a handbook of an art (1992) |
| Ivarsson, Jan |
| Sulla perfetta traduzione (2003) |
| Bruni, Leonardo |
| Sulla traduzione letteraria: figure del traduttore, studi della traduzione, modi del tradurre (2001) |
| Nasi, Franco |
| Suomennoskirjallisuuden historia 1 (2007) |
| Kovala, Urpo; Kujamäki, Pekka; Paloposki, Outi; Riikonen, H.K. |
| Suomennoskirjallisuuden historia 2 (2007) |
| Kovala, Urpo; Kujamäki, Pekka; Paloposki, Outi |
| Suppression of the erotic in modern Hebrew literature (2006) |
| Ben-Ari, Nitsa |
| Sur la traduction (2004) |
| Ricoeur, Paul |
| Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon #The Lonely Londoners# (2005) |
| Buzelin, Hélène |
| Surprised in translation (2006) |
| Caws, Mary Ann |
| 'T word grooter plas, maar niet zo 't was: Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760) (1992) |
| Schoneveld, Cees W. |
| Taipei people (2000) |
| Kao, George |
| Taking stock: research and methodology in community interpreting (2006) |
| Hertog, Erik; Veer, Bart van der |
| Tales and translation: the Grimm tales from pan-Germanic narratives to shared international fairytales (1999) |
| Dollerup, Cay |
| Talita koem: genres in bijbel en vertaling (2002) |
| Gillaerts, Paul |
| Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research (2000) |
| Jääskeläinen, Riitta; Tirkkonen-Condit, Sonja |
| Tapping the process: an explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating (1999) |
| Jääskeläinen, Riitta |
| Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva (2007) |
| Bajo Molina, Teresa; Benítez, Padilla; Macizo, Pedro |
| Targeting the source text. A coursebook in English for translator trainees (2007) |
| Brehm Cripps, Justine |
| Targeting the source text. A coursebook in English for translator trainees. Teacher's guide (2007) |
| Brehm Cripps, Justine |
| Teaching and researching translation (2001) |
| Hatim, Basil |
| Teaching simultaneous interpretation into a B language. EMCI workshop proceedings (2002) |
| various authors, |
| Teaching translation and interpreting 2: insights, aims, visions (1994) |
| Dollerup, Cay; Dollerup, Cay; Lindegaard, Annette; Lindegaard, Annette |
| Teaching translation and interpreting 3: new horizons (1995) |
| Appel, Vibeke; Dollerup, Cay |
| Teaching translation and interpreting 3: new horizons (1996) |
| Appel, Vibeke; Dollerup, Cay |
| Teaching translation and interpreting 4: building bridges (2002) |
| Hung, Eva |
| Teaching translation and interpreting: training, talent and experience (1992) |
| Dollerup, Cay; Loddegaard, Anne |
| Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words (1996) |
| Beeby Lonsdale, Allison |
| Teaching translation in English language teaching departments: process approach vs traditional approach to translation (2009) |
| Biçer, Adnan |
| Teaching translation in universities: present and future perspectives (1996) |
| Higgins, Ian; Sewell, Penelope M. |
| Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción (1996) |
| Gregor, Keith; Pujante, Angel-Luis |
| Teatro e tradução. Palcos de encontro (2007) |
| Brilhante, Maria João; Carvalho, Manuela |
| Teatro em tradução (2005) |
| Carvalho, Paulo Eduardo; Moreira da Silva, Alexandra |
| Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare (2007) |
| Ezpeleta Piorno, Pilar |
| Technical translation: usability strategies for translating technical documentation (2006) |
| Byrne, Jody |
| Techniques of satire: the case of Saltykov-Scedrin (1994) |
| Draitser, Emil A. |
| Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (1999) |
| Horn-Helf, Brigitte |
| Technolectes et dictionnaires (1995) |
| Boulanger, Jean-Claude |
| Technology as translation strategy (1988) |
| Vasconcellos, Muriel |
| Tehushato shel adam ha-mitganev el yalduto : asupat maamarim al sifrut yeladim ve-noar (2002) |
| Regev, Menahem |
| Tekstkondensering i foredragstolkning: Formel og sproglig analyse på grundlag af spansk-danske tolkninger (1996) |
| Dam, Helle Vronning |
| Telephone interpreting: a comprehensive guide to the profession (2008) |
| Kelly, Nataly |
| Teoría de la traducción (2001) |
| García Landa, Mariano |
| Teoría de la traducción : una aproximación al discurso (1995) |
| Hatim, Basil; Mason, Ian |
| Teoría de la traducción literaria (2001) |
| Torre Serrano, Esteban |
| Teoría de la traducción: convergencias y divergencias (2002) |
| Sánchez Trigo, Elena |
| Teoría de la traducción: una aproximación al discurso (1995) |
| Hatim, Basil; Mason, Ian |
| Teoría de los polisistemas (1999) |
| Dimic, Milan V.; Even-Zohar, Itamar; Iglesias Santos, Montserrat; Lambert, José |
| Teoria della traduzione e linguistica testuale (1996) |
| Menin, Roberto |
| Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione (2003) |
| Salmon, Laura |
| Teoria diacrónica da tradução Portuguesa (1997) |
| Castilho Pais, Carlos |
| Teoría general de la mediación interlingüe (2004) |
| Viaggio, Sergio |
| Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego (2006) |
| Tryuk, Malgorzata |
| Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català (2001) |
| Agost Canós, Rosa; Monzó Nebot, Esther |
| Teória umeleckého prekladu (1975) |
| Popovic, Anton |
| Teoría y crítica de la traducción: antología (1987) |
| Santoyo Mediavilla, Julio César |
| Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español (2003) |
| Díaz Cintas, Jorge |
| Teoría y práctica de la traducción (1984) |
| Dámaso, Alonso; García Yebra, Valentín |
| Teoría y práctica de la traducción literaria del árabe al español (2001) |
| Tawfik, Mohamed-Essawy Ali |
| Teoría, didáctica y práctica de la traducción (2003) |
| Bolaños Medina, Alicia; Bravo Utrera, Sonia; Moya Jiménez, Virgilio; Pascua Febles, Isabel; Socorro Trujillo, Karina |
| Teorías de la traducción: antología de textos (1996) |
| Lopéz García, Dámaso |
| Teorie contemporanee della traduzione (1995) |
| Nergaard, Siri |
| Teorie della traduzione: glottodidattica e scienza della comunicazione (1999) |
| Borello, Enrico |
| Teorie della traduzione: tendenze contemporanee (1998) |
| Gentzler, Edwin |
| Termini im Kontext: Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken (1996) |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun |
| Terminologi: system og kontekst (1996) |
| Myking, Johan; Sæbøe, Randi; Toft, Bertha |
| Terminologia anatomica: international anatomical terminology (1998) |
| Federative Committee on Anatomical Terminology, |
| Terminologia della traduzione (2002) |
| Cormier, Monique C.; Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore |
| Terminologia i documentació: jornada de terminologia y documentació (2001) |
| Cabré Castellví, María Teresa; Codina, Lluís; Estopà Bagot, Rosa |
| Terminología y cognición (2001) |
| Cabré Castellví, María Teresa; Feliu, Judit |
| Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución (2004) |
| Gallardo San Salvador, Natividad |
| Terminologie anglais-français du commerce international: théories, politiques, accords et institutions (2002) |
| Percebois, Jacqueline |
| Terminologie de la traduction / Translation terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (1999) |
| Cormier, Monique C.; Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore |
| Terminologie et interdisciplinarité (1997) |
| Schaetzen, Caroline de |
| Terminologie et linguistique de spécialité (1995) |
| Edwards, H. Peter; LaPierre, Lise |
| Terminologie et société (2004) |
| Schaetzen, Caroline de |
| Terminologie und Nomenklatur: ein dichotomischer Ansatz zur strukturellen Differenzierung der Fachlexik (1996) |
| Glaser, Rosemarie; Morgenroth, Klaus |
| Terminologie van de vertaling (2003) |
| Cormier, Monique C.; Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore |
| Terminologie van het tolken (2008) |
| Bloemen, Henri; Salaets, Heidi; Segers, Winibert |
| Terminologies nouvelles: revue semestrielle coéditée par L’Agence de Coopération Culturelle et Technique et la Communauté française de Belgique (1993) |
| Garsou, M. |
| Terminology and knowledge engineering (TKE '96) (1996) |
| Galinski, Christian; Schmitz, Klaus-Dirk |
| Terminology and language planning: an alternative framework of practice and discourse (2000) |
| Bassey, Antia Edem |
| Terminology and technology transfer in the multilingual information society (2003) |
| Skujina, V. |
| Terminology in everyday life (2010) |
| Steurs, Frieda; Thelen, Marcel |
| Terminology, computing and translation (2006) |
| Ten Hacken, Pius |
| Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (1996) |
| Somers, Harold L. |
| Terminology: applications in interdisciplinary communication (1993) |
| Loening, Kurt L.; Sonneveld, Helmi B. |
| Terminology: theory, methods and applications (1999) |
| Cabré Castellví, María Teresa |
| Testaments betrayed (1996) |
| Kundera, Milan |
| Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice (2009) |
| Angelelli, Claudia V.; Jacobson, Holly E. |
| Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (1991) |
| Nord, Christiane |
| Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2005) |
| Nord, Christiane |
| Text and technology (1993) |
| Baker, Mona; Francis, Gill; Tognini Bonelli, Elena |
| Text and translation (1985) |
| Neubert, Albrecht |
| Text and translation: theory and methodology of translation (2006) |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Heine, Carmen; Schubert, Klaus |
| Text coherence in translation (1988) |
| Papegaaij, Bart; Schubert, Klaus |
| Text condensation in consecutive interpreting (1996) |
| Dam, Helle Vronning |
| Text typology and translation (1997) |
| Trosborg, Anna |
| Text und Publikum (2008) |
| Hörmanseder, Fabienne |
| Text, Kultur, Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe (1997) |
| Grbić, Nadia; Wolf, Michaela |
| Text, Sprache, Kultur (1998) |
| Feyrer, Cornelia; Holzer, Peter |
| Text, translation, and tradition studies on the Peshitta and its uie in the Syriac tradition presented to Konrad D. Jenner on the occasion of his sixty-fifth birthday (2006) |
| Peursen, Willem Th. van; ter Haar Romeny, R. Bas |
| Text, varieties, translation (2001) |
| Neubert, Albrecht; Thiele, Wolfgang; Todenhagen, Christian |
| Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (1991) |
| Nord, Christiane |
| Texte reparieren: empirische Untersuchungen zum Prozeß der Nachredaktion von Maschinen-Übersetzungen (1997) |
| Krings, Hans-Peter |
| Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich: Pro-formen im gesprochenen Französischen und Deutchen (1999) |
| Schreiber, Michael |
| Textlinguistik und Fachsprache (1989) |
| Arntz, Reiner |
| Texto, terminología y traducción (2002) |
| Fuentes Morán, María Teresa; García Palacios, Joaquín |
| Textologie und Translation (2003) |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Hajicová, Eva; Sgall, Petr |
| Textos clásicos de teoría de la traducción (1994) |
| Vega Rodriguez, Miguel Ángel |
| Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung: Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers (2002) |
| Göpferich, Susanne |
| Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation (1995) |
| Göpferich, Susanne |
| Textsorten und Übersetzen: eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer (2003) |
| Neumann, Stella |
| Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative text (1976) |
| Reiss, Katharina |
| Textual mobility and cultural transmission / Tekstmobiliteit en culturele overdracht (2006) |
| Clercq, Martine de; Toremans, Tom; Verschueren, Walter P. |
| Textual translation and live translation: the total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema (2008) |
| Poyatos, Fernando |
| Textverstehen und Übersetzen: ouvertures sur la traduction (1981) |
| Forget, Philippe; Paepcke, Fritz |
| The (im)possibilities of Machine Translation (2001) |
| Schwarzl, Anja |
| The 1611 English translation of St. Teresa's autobiography: a possible Carmelite-Jesuit collaboration (2007) |
| Spinnenweber, Kathleen T. |
| The alien within: translation into German during the Nazi regime (2004) |
| Sturge, Kate |
| The Arabian nights and orientalism: perspectives from East and West (2006) |
| Nishio, Tetsuo; Yamanaka, Yuriko |
| The art and science of translation (1982) |
| Goic, Cedomil; Lagmanovich, David; Martinez-Bonati, Félix; Mignolo, Walter |
| The art of interpreting (1996) |
| Borden, Bennett B. |
| The art of translating prose (1994) |
| Raffel, Burton |
| The art of translation: voices from the field (1989) |
| Warren, Rosanna |
| The asylum speaker: language in the Belgian asylum procedure (2006) |
| Maryns, Katrijn |
| The Augustan art of poetry: Augustan translation of the classics (2006) |
| Sowerby, Robin |
| The basic humor process: a cognitive-shift theory and the case against incongruity (1999) |
| Latta, Robert L. |
| The Bible at cultural crossroads: from translation to communication (2006) |
| Hill, Harriet |
| The Bible in English: its history and influence (2003) |
| Daniell, David |
| The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process (1990) |
| Berk-Seligson, Susan |
| The bilingual text: history and theory of literary self translation (2007) |
| Hokenson, Jan; Munson, Marcella |
| The bilingual text: history and theory of literary self-translation (2007) |
| Hokenson, Jan; Munson, Marcella |
| The bloodaxe book of modern Welsh poetry: twentieth century Welsh poetry in translation (2003) |
| Elfyn, Menna; Rowlands, John |
| The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s #Hamlet# (1777–2001) () |
| Mathijssen, Jan Willem |
| The challenge of Bible translation: communicating God's word to the world (2003) |
| Scorgie, Glen G.; Strauss, Mark L.; Voth, Steven M. |
| The challenge of the 90's: new standards in interpreter education. Proceedings of the eighth national convention, conference of interpreter trainers (1992) |
| Swabey, Laurie |
| The challenging 3rd millennium (1997) |
| Cenková, Ivana; Králová, Jana |
| The changing scene in world languages: issues and challenges (1997) |
| Labrum, Marian B. |
| The Chinese translation of Russian literature (2008) |
| Gamsa, Mark |
| The closed captioning handbook (2004) |
| Robson, Gary D. |
| The coming industry of teletranslation: overcoming communication barriers through telecommunication (1996) |
| O'Hagan, Minako |
| The conceptualization and integration of an e-collocation trainer: the conceptualization and integration of an e-collocation trainer: methods of empirical, translation-based collocation research (2007) |
| Angelone, Erik |
| The conference of the tongues (2007) |
| Hermans, Theo |
| The craft and context of translation (1961) |
| Arrowsmith, Williams; Shattuck, Roger |
| The craft of translation (1991) |
| Biguenet, John; Schulte, Rainer |
| The creative circle: artist, critic, translator (2003) |
| Overvold, Angelina; Priebe, Richard; Tremaine, Louis |
| The critical link 2: interpreters in the community (2000) |
| Abraham, Diana; Carr, Silvana E.; Dufour, Aideen; Roberts, Roda P. |
| The critical link 3: interpreters in the community (2001) |
| Bastin, Georges L.; Brunette, Louise; Clarke, Heather; Hemlin, Isabelle |
| The critical link 4: professionalisation of interpreting in the community (2007) |
| Englund Dimitrova, Birgitta; Nilsson, Anna-Lena; Wadensjö, Cecilia |
| The critical link 5: quality in interpreting – a shared responsibility (2009) |
| Hale, Sandra; Ozolins, Uldis; Stern, Ludmila |
| The critical link: interpreters in the community (1997) |
| Carr, Silvana E.; Dufour, Aideen; Roberts, Roda P.; Steyn, Dini |
| The cultural importation process of popular genres: the case of SF and fantasy in Hungary (1989-1995) from the point of view of Translation Studies (1997) |
| Sohár, Anikó |
| The cultural importation process of popular genres: the case of SF and fantasy in Hungary (1989-1995) from the point of view of Translation Studies (Appendices) (1997) |
| Sohár, Anikó |
| The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989-1995 (1999) |
| Sohár, Anikó |
| The cultural turn in Translation Studies (2006) |
| Dimitriu, Rodica |
| The culture of translation in Anglo-Saxon England (2002) |
| Stanton, Robert |
| The development of the Scots lexicon and syntax in the 16th Century under the influence of translations from Latin (1998) |
| Jumpertz-Schwab, Cornelia |
| The didactics of audiovisual translation (2008) |
| Díaz Cintas, Jorge |
| The discourse of court interpreting: discourse practices of the law, the witness and the interpreter (2004) |
| Hale, Sandra Beatriz |
| The dynamics of terminology: a descriptive theory of term formation
and terminological growth (2002) |
| Kageura, Kyo |
| The ear of the other – otobiography, transference, translation (1988) |
| Derrida, Jacques; McDonald, Christie |
| The effective interpreting series: translating from English teacher's set (2001) |
| Patrie, Carol J. |
| The effective interpreting series: cognitive processing in English - study set
Cognitive processing in English: study set (2000) |
| Patrie, Carol J. |
| The effective interpreting series: cognitive processing in English teacher's set (2000) |
| Patrie, Carol J. |
| The effective interpreting series: English skills development (2000) |
| Patrie, Carol J. |
| The effective interpreting series: English skills development teacher's set (2000) |
| Patrie, Carol J. |
| The effective interpreting series: translating from English (2001) |
| Patrie, Carol J. |
| The effects of time on cognitive processes and strategies in translation (2000) |
| Jensen, Astrid |
| The eight stages of translation (1983) |
| Bly, Robert |
| The English comparable corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation (1996) |
| Laviosa-Braithwaite, Sara |
| The Enlightenment Bible: translation, scholarship, culture (2005) |
| Sheehan, Jonathan |
| The experience of the foreign. Culture and translation in Romantic Germany (1992) |
| Berman, Antoine |
| The fate of translation (2006) |
| Granqvist, Raoul J. |
| The first English Bible: the text and context of the Wycliffite versions (2007) |
| Dove, Mary |
| The first Riga symposium on pragmatic aspects of translation (1997) |
| Pernica, Beata; Veisbergs, Andrejs; Zauberga, Ieva |
| The Francophone African text: translation and the postcolonial experience (2006) |
| Gyasi, Kwaku A. |
| The game localization handbook (2005) |
| Chandler, Heather |
| The goddess in Indo-Caribbean ritual and fiction (2006) |
| Singh, Karna; Stephanides, Stephanos |
| The Greek Ecclesiastes: translation technique and identity (2009) |
| Yi, Yun |
| The Guernsey Norman French translations of Thomas Martin. A linguistic study of an unpublished archive (2008) |
| Jones, Mari C. |
| The guide to product translation and localization (1999) |
| Hickey, Tim |
| The hidden side of Babel: unveiling cognition, intelligence and sense (2006) |
| Bertone, Laura |
| The interpreter’s handbook: how to become a conference interpreter (1952) |
| Herbert, Jean |
| The interpreter's edge: generic edition. Practical exercises in court interpreting (1998) |
| Mikkelson, Holly; Willis, Jim |
| The interpreter's guide to the vehicular accident lawsuit (2004) |
| Buenker, Josef |
| The interpreter's resource (2001) |
| Phelan, Mary |
| The Interpreting Studies reader (2001) |
| Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam |
| The intertextual dimension of discourse: pragmalinguistic-cognitive-hermeneutic approaches (1996) |
| Penas Ibáñez, Beatriz |
| The Italian encounter with Tudor England. A cultural politics of translation (2005) |
| Wyatt, Michael |
| The key to technical translation 1: concept specification (1992) |
| Hann, Michael |
| The key to technical translation 2: terminology/lexicography (1992) |
| Hann, Michael |
| The King's English: strategies of translation in the Old English #Boethius# (2005) |
| Discenza, Nicole Guenther |
| The language of health care (2007) |
| Campos Pardillos, Miguel Ángel; Gómez González-Jover, Adelina |
| The language of the third millenium (2000) |
| Szpila, Grzegorz |
| The legal translator at work: Arabic-English legal translation. A practical guide (1995) |
| Buckley, Ron; Hatim, Basil; Shunnaq, Abdullah |
| The lord's prayer in Erromangan: literacy and translation in a Vanuatu language (2000) |
| Steiner, Erich |
| The making of #Our Bodies, Ourselves#: how feminism travels across borders (2007) |
| Davis, Kathy |
| The making of Arab news (2005) |
| Mellor, Noha |
| The manipulation of literature: studies in literary translation (1985) |
| Hermans, Theo |
| The many lives of #Galileo#: Brecht, theatre and translation's political unconscious (2005) |
| McNeill, Dougal |
| The map: a beginner's guide to doing research in Translation Studies (2002) |
| Chesterman, Andrew; Williams, Jenny |
| The medieval translator / Traduire au Moyen Age 10. Proceedings of the International Conference of Paris. Actes Du Colloque International de Paris (2007) |
| Bertrand, Olivier; Jenkins, Jacqueline |
| The medieval translator / Traduire au Moyen Age 12. Lost in translation? Actes du colloque de Lausanne, 17-21 juillet 2007 (2010) |
| Renevey, Denis; Whitehead, C. |
| The medieval translator / Traduire au Moyen Age 5 (1996) |
| Ellis, Roger; Tixier, René |
| The medieval translator / Traduire au Moyen Age 6. Proceedings of the international conference of Göttingen (22-25 July 1996). Actes du colloque international de Göttingen (22-25 juillet 1996) (1998) |
| Ellis, Roger |
| The medieval translator 2 (1991) |
| Ellis, Roger |
| The medieval translator 4 (1994) |
| Ellis, Roger; Evans, Ruth |
| The medieval translator: the theory and practice of translation in the Middle Ages (1989) |
| Ellis, Roger; Medcalf, Stephen; Meredith, Peter; Price, Jocelyn |
| The metalanguage of translation (2007) |
| Doorslaer, Luc van; Gambier, Yves |
| The metalanguage of translation (2009) |
| Doorslaer, Luc van; Gambier, Yves |
| The missing link: evolution, reality and the translation paradigm (2004) |
| Kaiser-Cooke, Michèle |
| The moving text: localization, translation, and distribution (2004) |
| Pym, Anthony |
| The nature of translation: essays on the theory and practice of literary translation (1970) |
| Haan, Frans de; Holmes, James S. |
| The origins of simultaneous interpretation: the Nuremberg trial (1998) |
| Gaiba, Francesca |
| The Oxford book of classical verse in translation (1995) |
| Maule, Jeremy; Poole, Andrew |
| The Oxford dictionary of allusions (2001) |
| Delahunty, Andrew; Dignen, Sheila; Stock, Penny |
| The Oxford guide to literature in English translation (2000) |
| France, Peter |
| The Oxford history of literary translation in English 1: to 1550 () |
| Ellis, Roger |
| The Oxford history of literary translation in English 4: 1660-1790 (2005) |
| Gillespie, Stuart; Hopkins, John |
| The Oxford history of literary translation in English 4: 1790-1900 (2006) |
| France, Peter; Haynes, Kenneth |
| The Pahlavi translation technique as illustrated by Hom Yast (1997) |
| Josephson, Judith |
| The Peshiṭta as a Translation: papers read at the II Peshiṭta Symposium held at Leiden 19-21 August 1993 (1995) |
| Dirksen, P. B.; Kooij, A. van der |
| The poetics of imperialism: translation and colonization from #The Tempest# to #Tarzan# (1997) |
| Cheyfitz, Eric |
| The poetics of translation: history, theory, practice (1995) |
| Barnstone, Willis |
| The Polish discourse marker "to" in Gombrowicz's #Slub# (#The Marriage#) and in its English, German, French and Czech translations: cognitive linguistics and poetics of the theatre text (1992) |
| Schultze, Brigitte; Tabakowska, Elzbieta |
| The politics and poetics of translation in Turkey 1923-1960 (2001) |
| Tahir-Gürçağlar, Şehnaz |
| The politics and poetics of translation in Turkey 1923-1960 (2008) |
| Tahir-Gürçağlar, Şehnaz |
| The politics of translation in the Middle Ages and the Renaissance (2001) |
| Blumenfeld-Kosinski, Renate; Flotow, Luise von; Russell, Daniel |
| The possibility of language: a discussion of the nature of language, with implications for human and machine translation (1995) |
| Melby, Alan K.; Warner, C. Terry |
| The practice of court interpreting (1995) |
| Edwards, Alicia B. |
| The practices of literary translation: constraints & creativity (1999) |
| Boase-Beier, Jean; Holman, Michael |
| The pragmatics of cross-cultural contact and some false dichotomies in Translation Studies (2001) |
| Baker, Mona |
| The pragmatics of translation (1998) |
| Hickey, Leo D. |
| The pragmatics of understanding and misunderstanding (1998) |
| Penas Ibáñez, Beatriz |
| The problem of terminology in translating into Arabic
With a special reference to computer terminology (1988) |
| Darwish, Ali |
| The problem of translating 'Jabberwocky': the nonsense literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish translators (2007) |
| Orero Clavero, Pilar |
| The problem with reading Hannah Arendt in English. How poor translation can impair the reading and understanding of philosophy (2008) |
| Brauer, Gerhard |
| The problems of literary translation. A study of the theory and practice of translation from English into Spanish (2009) |
| Sánchez, María T. |
| The reception of Derrida: translation and transformation (2006) |
| Thomas, Michael |
| The return to ethics (2001) |
| Pym, Anthony |
| The rewriting of #Njáls saga#: translation, politics and Icelandic sagas (1999) |
| Helgason, Jón Karl |
| The role of discourse analysis for translation and translator training (2002) |
| Schäffner, Christina |
| The Routledge companion to Translation Studies (2009) |
| Munday, Jeremy |
| The scandals of translation: towards an ethics of difference (1998) |
| Venuti, Lawrence |
| The scandals of translation: towards an ethics of difference (2002) |
| Venuti, Lawrence |
| The science of linguistics in the art of translation: some tools for the analysis and practice of translation (1988) |
| Malone, Joseph L. |
| The science of translation today (2007) |
| Garbovskiy, Nikolay |
| The science of translation: an analytical bibliography (1962-1969) (1970) |
| Bausch, K. - Richard; Klegraf, Josef; Wilss, Wolfram |
| The second Riga symposium on pragmatic aspects of translation (1999) |
| Veisbergs, Andrejs; Zauberga, Ieva |
| The semiotics and translation of advertising texts: conventions, constraints and translation strategies, with particular reference to English and Arabic (2000) |
| Al-Shehari, Khalid |
| The semiotics of subtitling (1999) |
| Kay, Neil; Linde, Zoé De |
| The sense of humor: explorations of a personality characteristic (1998) |
| Ruch, Willibald |
| The sin-complex: a critical study of English versions of the Grimm's #Kinder- und Hausmärchen# in the nineteenth century (1996) |
| Sutton, Martin |
| The social sciences and Biblical translation (2008) |
| Neufeld, Dietmar |
| The sociolinguistics of interlingual communication (1996) |
| Nida, Eugene Albert |
| The spoken language translator (2000) |
| Aaltonen, Sirkku; Bouillon, Pierrette; Carter, David; Digalakis, Vassily; Rayner, Manny |
| The spoken word and the work of interpretation (1983) |
| Tedlock, Dennis |
| The study of language and translation (2007) |
| Vandepitte, Sonia; Vandeweghe, Willy; Velde, Marc Van de |
| The style of translation and the translation of style: Cavafy’s poetics in English (1994) |
| Korda-Savva, Diamantoula |
| The subversive scribe: translating Latin American fiction (1991) |
| Levine, Suzanne Jill |
| The teaching of translation (1991) |
| Smith, Cristopher |
| The tenth Machine Translation summit (2005) |
| various authors, |
| The theatre of translation (2003) |
| Kohler, Michael |
| The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (1989) |
| Dodds, John M.; Gran, Laura |
| The theory and practice of translation (1969) |
| Nida, Eugene Albert; Taber, Charles Russell |
| The theory of translation in the sixteenth century: analysing Nicholas Herberay Des Essarts' #Amadis de Gaula# (2005) |
| Luteran, Paula |
| The third Riga symposium on pragmatic aspects of translation (2003) |
| Veisbergs, Andrejs |
| The TNIV and the gender-neutral Bible controversy (2005) |
| Grudem, Wayne; Poythress, Vern Sheridan |
| The transfer factor: selected essays on translation and cross-cultural communication (2003) |
| Darwish, Ali |
| The translatability of cultures: figurations of the space between (1996) |
| Budick, Sanford; Iser, Wolfgang |
| The translating mind: translation as a game (2005) |
| Steele, Stefania |
| The translation history of China in the 20th century (2005) |
| Huawen, Fang |
| The translation of children's literature: a reader (2006) |
| Lathey, Gillian |
| The translation of domain specific languages and multilingual terminology management (2004) |
| Knops, Uus; Temmerman, Rita |
| The translation of religious texts in the Middle Ages: tracts and rules, hymns and saints' lives (2008) |
| Pezzini, Domenico |
| The translation of style and the style of translation: Cavafy's poetry in English and the translation of his poetics (1994) |
| Korda-Savva, Diamantoula |
| The translation process (1989) |
| Séguinot, Candace |
| The Translation Studies reader [1999] (1999) |
| Baker, Mona; Venuti, Lawrence |
| The Translation Studies reader [2000] (2000) |
| Baker, Mona; Venuti, Lawrence |
| The Translation Studies reader: second edition (2004) |
| Venuti, Lawrence |
| The translation zone: a new comparative literature (2005) |
| Apter, Emily |
| The translator as communicator (1997) |
| Hatim, Basil; Mason, Ian |
| The translator as the reader: a critical outlook on various approaches to poetry translation (1977) |
| Yeşil, Nilüfer |
| The translator as theorist? (2009) |
| various authors, |
| The translator as writer (2008) |
| Bassnett, Susan; Bush, Peter |
| The translator in the text: on reading Russian literature in English (1994) |
| May, Rachel |
| The translators' companion (1999) |
| Grössing, Nadja; Rapp, Brigitte |
| The translator's dialogue: Giovanni Pontiero (1997) |
| Orero Clavero, Pilar; Sager, Juan Carlos |
| The translator's guide to Chinglish (2000) |
| Pinkham, Joan |
| The translator's handbook (2006) |
| Sofer, Morry |
| The translator's invisibility: a history of translation (1995) |
| Venuti, Lawrence |
| The translator's invisibility: a history of translation (2008) |
| Venuti, Lawrence |
| The translator's turn (1991) |
| Robinson, Douglas |
| The translator's workbench: tools & terminology for translation & text preprocessing in Europe (1996) |
| Ahmad, Khurshid; Kugler, Marianne; Thurmair, Gregor |
| The transparent eye: reflections on translation, Chinese literature and comparative poetics (1993) |
| Chen Eoyang, Eugene |
| The true interpreter (1979) |
| Kelly, Louis Gerard |
| The turns of Translation Studies: new paradigms or shifting viewpoints? (2006) |
| Snell-Hornby, Mary |
| The vision of Dante, Cary's translation of the #Divine Comedy# (2003) |
| Crisafulli, Edoardo |
| The word of God in English: criteria for excellence in Bible translation (2003) |
| Ryken, Leland |
| Theatre and wordplay: translating Boris Vian's plays (2006) |
| Regattin, Fabio |
| Theatre translation theory and performance in contemporary Japan: native voices, foreign bodies (2008) |
| Curran, Beverly |
| Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view (2005) |
| Zatlin, Phyllis |
| Theme and version: Plath and Ronsard (1994) |
| Rudolf, Anthony |
| Thème anglais: filière classique (1995) |
| Wood, Mary |
| Thèmes anglais: lexique et grammaire (1993) |
| Joly, André; O'Kelly, Dairine |
| Theoretical tools for professional translators (2004) |
| Zauberga, Ieva |
| Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (2009) |
| Kitzbichler, Josefine; Lubitz, Katja; Mindt, Nina |
| Théorie du langage et théorie de la traduction: les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) (1994) |
| Laplace, Colette |
| Théorie linguistique et applications informatiques: actes du 16e colloque européen sur la grammaire et le lexique comparés (1998) |
| Klein, Jean-René; Lamiroy, Béatrice; Pierret, Jean-Marie |
| Theorie und Praxis des Simultandolmetschens: Argumente für einen kontextuellen Top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache (1992) |
| Strolz, Birgit |
| Théories contemporaines de la traduction (1989) |
| Larose, Robert |
| Théories de la traduction (1989) |
| Agina, M.; Gaha, K.; Gamarti, B.; Jazzar, M.; Marzouki, A.Y.; Mensya, M. |
| Théories et pratiques de la traduction et de l'interpretation en Corée (2006) |
| Choi, Jungwha |
| Théories et pratiques de la traduction littéraire (1999) |
| Oseki-Dépré, Inês |
| Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida (1992) |
| Biguenet, John; Schulte, Rainer |
| Theories on the move: translation's role in the travels of literary theories (2005) |
| Susam-Sarajeva, Sebnem |
| Theory and practice of translation (1978) |
| Grähs, Lillebill; Korlén, Gustav; Malmberg, Bertil |
| There's a double tongue: an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to #Hamlet# (1993) |
| Delabastita, Dirk |
| Thinking French translation: a course in translation method. French to English (2002) |
| Hervey, Sándor; Higgins, Ian |
| Thinking German translation: a course in translation method - German to English (1995) |
| Hervey, Sándor; Higgins, Ian; Loughridge, Michael |
| Thinking German translation: a course in translation method German to English (2006) |
| Hervey, Sándor; Higgins, Ian; Loughridge, Michael |
| Thinking Italian translation. A course in translation method: Italian to English (2000) |
| Cragie, Stella; Gambarotta, Patrizia; Hervey, Sándor; Higgins, Ian |
| Thinking Italian translation: tutor's handbook. A course in translation method - Italian to English (2000) |
| Cragie, Stella; Gambarotta, Patrizia; Hervey, Sándor; Higgins, Ian |
| Thinking out loud: an essay on the relation between thought and language (1994) |
| Gauker, Christopher |
| Thinking Spanish translation. A course in translation method: Spanish (1995) |
| Haywood, Louise; Hervey, Sándor; Higgins, Ian |
| Thinking Spanish translation. A course in translation method: Spanish to English (2009) |
| Haywood, Louise; Hervey, Sándor; Thompson, Michael |
| Thinking through translation with metaphors (2010) |
| St. André, James |
| Thinking translation: perspectives from within and without. Conference Proceedings Third UEA Postgraduate Translation Symposium (2008) |
| Guadarrama Garcia, Karla; Hyde Parker, Rebecca |
| Thinking-aloud protocols (TAPs): ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen”
Thinking-aloud protocols (TAPs): ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen” (1982) |
| Sandrock, Ursula |
| Third European conference on e-learning (2004) |
| Remenyi, Dan |
| Third international congress of applied linguistics (Copenhagen, 21-26 August 1972): congress abstracts (1972) |
| Qvistgaard, Jacques |
| Thistles: a homage to Brian Hughes. Essays in memoriam. (2005) |
| Mateo Martínez, José; Yus Ramos, Francisco |
| Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish (1992) |
| Whitman-Linsen, Candace |
| Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society (2000) |
| Aaltonen, Sirkku |
| Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica ingles-español: un estudio de corpus (2001) |
| López Rodríguez, Clara Inés |
| Tipologie traduttive (2004) |
| Petrocchi, Valeria |
| Tłumaczenie ustne: nowy poradnik dla studentów (2004) |
| Gillies, Andrew |
| Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów (2001) |
| Gillies, Andrew |
| To live and survive in the interest of science and mankind (2002) |
| Stoberski, Zygmunt |
| To the lexicon and beyond: sociolinguistics in European deaf communities (2004) |
| Herreweghe, Mieke Van; Vermeerbergen, Myriam |
| Tolken in de geestelijke gezondheidszorg: een specialisme apart (2003) |
| Bot, Hanneke |
| Tongues on translation (2005) |
| Britain, Ian |
| Tools for the trade: translating and the computer 5 (1985) |
| Lawson, Veronica |
| Topics in audiovisual translation (2004) |
| Orero Clavero, Pilar |
| Topics in interpreting research (1995) |
| Tommola, Jorma |
| Topics in language resources for translation and localisation (2008) |
| Yuste-Rodrigo, Elia |
| Topics in signed language interpreting: theory and practice (2005) |
| Janzen, Terry |
| Toward a deaf translation norm (2009) |
| Stone, Christopher |
| Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating (1964) |
| Nida, Eugene Albert |
| Toward a translation criticism: John Donne (2009) |
| Berman, Antoine |
| Towards a methodology for the investigation of equivalence in scientific and technical translation (2000) |
| Cases, Madeleine; Chabás, José; Gaser, Rolf |
| Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece (2000) |
| Karamitroglou, Fotios |
| Towards a pedagogy of revision (English-French translations) in a bilingual country: Canada (1996) |
| Brunette, Louise |
| Towards a systematic approach to translation skills instruction (1990) |
| Kiraly, Donald Charles |
| Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach (2000) |
| Temmerman, Rita |
| Trabalhos de tradução (2003) |
| Aparecida Caltabiano, Maria; Schmitz, John Robert |
| Tradition and postmodernity: English and American studies and the challenge of the future (2000) |
| Locmele, Gunta |
| Tradition et traduction: les textes philosophiques et scientifiques grecs au Moyen Age Latin. Hommage à Fernand Bossier (1999) |
| Beyers, Rita; Frams, Jozef; Sacré, Dirk; Verrycken, Koenraad |
| Tradition, traduction et interprétation en orient et en occident (1996) |
| Ben Amara, Radhouan |
| Tradução e diferença (2000) |
| Carneiro Rodrigues, Cristina |
| Tradução e multidisciplinaridade (1999) |
| Martins, Márcia A. P. |
| Tradução e prática do teatro em Portugal de 1975 a 1988 (2002) |
| Zurbach, Christine |
| Tradução, desconstrução e psicanálise (1993) |
| Arrojo, Rosemary |
| Tradução, poder e ideologia: retórica interpessoal no diálogo narrativo Dickensiano em Português (1950-1999) (2003) |
| Assis Rosa, Alexandra |
| Tradução, retradução e adaptação (2003) |
| Milton, John; Torres, Marie-Hélène Catherine |
| Tradução: a prática da diferença (1998) |
| Ottoni, Paulo Roberto |
| Traducció i dinàmica sociolingüística (2002) |
| Costa Carreras, J.; Díaz Fouces, Oscar; García González, Marta |
| Traducció i literatura: homenatge a Ángel Crespo (1997) |
| González, Soledad; Lafarga Maduel, Francisco |
| Traducció, edició, ideologia: aspectes sociològics de les traduccions de la #Biblia# i l' #Odissea# al català (1997) |
| Parcerisas i Vázquez, Francesc |
| Traducción (1994) |
| Gómez Conseco, Luis |
| Traducción & comunicación [1] (2000) |
| Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena |
| Traducción & comunicación [2] (2001) |
| Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena |
| Traducción & comunicación [3] (2002) |
| Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena |
| Traducción & comunicación [4] (2003) |
| Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena |
| Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas (2005) |
| Gamero Pérez, Silvia |
| Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps (2005) |
| Valero-Garcés, Carmen |
| Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil (2007) |
| Marcelo Wirnitzer, Gisela |
| Traducción e interculturalidad (2008) |
| Camps, Assumpta; Zybatow, Lew N. |
| Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (1998) |
| Félix Fernández, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio |
| Traducción e interpretación en los servicios públicos: contextualización, actualidad y futuro (2003) |
| Valero-Garcés, Carmen |
| Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades (2002) |
| Mancho Barés, Guzmán; Valero-Garcés, Carmen |
| Traducción jurídica inglés-español (1996) |
| Álvarez Calleja, María Antonia |
| Traducción radical según Quine y traducción inglesa (1996) |
| Ortiz Ortiz, Jesús |
| Traducción subordinada (I): el doblaje (inglés-español/galego) (2000) |
| Lorenzo, Lourdes; Pereira, A. |
| Traducción subordinada (II): el subtitulado (inglés-español-gallego) (2001) |
| Lorenzo García, María Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María |
| Traducción subordinada (III): la publicidad (inglés-español/galego) (2002) |
| Lorenzo García, María Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María |
| Traducción teórica: planteamientos generales y teóricos de la traducción (1997) |
| San Ginés Aguilar, Pedro |
| Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual (2007) |
| Jiménez Hurtado, Catalina |
| Traducción y adaptación cultural: España-Francia (1991) |
| Donaire, María Luisa; Lafarga Maduel, Francisco |
| Traducción y censura inglés-español (1939-1985): estudio preliminar (2000) |
| Rabadán Alvarez, Rosa |
| Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales (2001) |
| Rosario, María; Ruano, Martín |
| Traducción y crítica literaria: actas de las jornadas de hispanismo árabe (1990) |
| Agreda Burillo, Fernando de |
| Traducción y cultura: de la ideología al texto (1999) |
| Carbonell i Cortés, Ovidio |
| Traducción y cultura: el papel de la cultura en la comprensión del texto original (2004) |
| Benz Busch, Hannelore; Gallegos Rosillo, José A. |
| Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada (2006) |
| Bugnot, Marie Ange; Torres, María Gracia |
| Traducción y cultura: el reto de la transferencia cultural (2002) |
| Cómitre Narváez, Isabel; Martín Cinto, Mercedes |
| Traducción y di-ferencia (2006) |
| Camps i Olivé, Assumpta; Gallart, Montserrat; García, Iván; Peña, Victoriano |
| Traducción y doblaje: palabras, voces e imágines (1999) |
| Agost Canós, Rosa |
| Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor (2004) |
| García Yebra, Valentín |
| Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados (2004) |
| Alsina Keith, Victoria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio; Sinner, Carsten |
| Traducción y lenguaje en medicina (1997) |
| Rocha Afonso, Maria João da |
| Traducción y literatura infantil (2003) |
| Marcelo Wirnitzer, Gisela; Pascua Febles, Isabel; Perera Santana, Ángeles; Ramón Molina, Elisa |
| Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas (1994) |
| Gallego Roca, Miguel |
| Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948) (2001) |
| Ballester Casado, Ana |
| Traducción y narrativa censurada inglés-español (1970-1978): análisis del corpus 0 TRACEni (2004) |
| Gómez Castro, Cristina |
| Traducción y nuevas tecnologías: herramientas auxiliares del traductor (2000) |
| Cruz Cabanillas, Isabel de la; Valero-Garcés, Carmen |
| Traducción y práctica literaria en la edad media románica (2003) |
| Cantavella, Rosanna; Haro, Marta; Real, Helena |
| Traducción y publicidad (2000) |
| Bueno García, Antonio |
| Traducción y retórica contrasiva: a propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español (1999) |
| Fernández Polo, Francisco Javier |
| Traducción y tecnologías (2008) |
| Climent, Salvador; Moré, Joaquim; Oliver, Antoni |
| Traducción y traductología: introducción a la traductología (2001) |
| Hurtado Albir, Amparo |
| Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo (2006) |
| Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis |
| Traducción, (sub)versión, transcreación (2005) |
| Camps i Olivé, Assumpta; Hurtley, Jacqueline A.; Moya, Ana |
| Traducción, cultura e inmigración: reflexiones interdisciplinares (2004) |
| García Marcos, E.J.; García Peinado, Miguel Ángel; Ortega Arjonilla, Emilio; Perdu Honeyman, Nobel-Augusto |
| Traducción, interpretación, lenguaje: TIL 2 (1999) |
| Argüeso González, Antonio |
| Traducción, lenguas, literaturas: sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura (2004) |
| Bravo Utrera, Sonia |
| Traducción, manipulación, descontrucción (1995) |
| Vidal Claramonte, María del Carmen Africa |
| Traducción, reescritura, y la manipulación del canon literario (1997) |
| Lefevere, André |
| Traducción, traducciones, traductores: ensayo de bibliografía española (1987) |
| Santoyo Mediavilla, Julio César |
| Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant (2005) |
| Lafarga, Francisco |
| Traducciones españolas de Victor Hugo: repertorio bibliográfico (2002) |
| Lafarga Maduel, Francisco |
| Traducere navem: Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag (1993) |
| Holz-Mänttäri, Justa; Nord, Christiane |
| Traducibilità e processi traduttivi. Un caso: A. Gramsci linguista (2004) |
| Boothman, Derek |
| Tradución e política editorial de literatura infantil e xuvenil (2006) |
| Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia |
| Traducir (con) software libre (2008) |
| Díaz Fouces, Oscar; García González, Marta |
| Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (1997) |
| Carbonell i Cortés, Ovidio |
| Traducir del árabe (2004) |
| Epalza, Mikel de |
| Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades (2007) |
| Vidal Claramonte, María del Carmen Africa |
| Traducir la edad media: la traducción de la literatura medieval románica (1999) |
| Muñoz Raya, Eva; Paredes, Juan |
| Traducir para la Justicia (1999) |
| Feria García, Manuel C. |
| Traducir: initiation à la pratique de la traduction (2005) |
| Brunetti, Mireille; Rajaud, Virginie |
| Traducta Navis: Festschrift für Christiane Nord zum 60. Geburtstag (2003) |
| Nord, Britta; Schmitt, Peter A. |
| Traducteur tu seras (1997) |
| Truffaut, Louis |
| Traducteurs français des XVIè et XVIIè siècles (1996) |
| Horguelin, Paul A. |
| Traductibilidad del archilexema "uno" al coreano (1996) |
| Kim-Kyung, Hee |
| Traductio: essays on punning and translation (1997) |
| Delabastita, Dirk |
| Traduction assistée par ordinateur: perspectives technologiques, industrielles et économiques envisageables à l'horizon 1990. L'offre, la demande, les marchés et les évolutions en cours (1989) |
| Abbou, André |
| Traduction audiovisuelle (2004) |
| Gambier, Yves |
| Traduction engagée (2005) |
| Simon, Sherry |
| Traduction et (im)migration (2003) |
| Malena, Anne |
| Traduction et culture (1995) |
| Cordonnier, Jean-Louis |
| Traduction et enseignement (2003) |
| Bastin, Georges L.; Guével, Zélie; Valentine, Egan |
| Traduction et mémoire poétique: Dante, Scève, Rimbaud, Proust (2006) |
| Risset, Jacqueline |
| Traduction et pratique théâtrales au Portugal entre 1975 et 1988: une étude de cas (1997) |
| Zurbach, Christine |
| Traduction et terminologie au Brésil (1996) |
| Graça Krieger, Maria da |
| Traduction et terminologie juridiques (2002) |
| Schwab, Wallace |
| Traduction et traducteurs au Moyen Âge (1989) |
| Contamine, Geneviève |
| Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960) (2004) |
| Godbout, Patricia |
| Traduction littéraire: des aspects théoriques aux analyses textuelles (2006) |
| Agostini-Ouafi, Viviana; Hermetet, Anne-Rachel |
| Traduction médicale et documentation (2001) |
| Guérin, Serge |
| Traduction pour les enfants (2003) |
| Oittinen, Riitta |
| Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations (2007) |
| Lavault-Olléon, Elisabeth |
| Traduction, adaptation et editing multilingue (1994) |
| Marquant, Hugo; Permentiers, Jacques; Springael, Erik; Troiano, Franco |
| Traduction, éthique et société (2004) |
| Fiola, Marco André |
| Traduction, mixité, politique (1993) |
| Gouanvic, Jean-Marc |
| Traduction: approches et théories (1999) |
| Awaiss, Henri; Hardane, Jarjoura |
| Traduction: les échanges littéraires internationaux (2002) |
| Aymard, Maurice; Bourdieu, Jérôme; Champagne, Patrick; Christin, Olivier |
| Traduction: médiation, manipulation, pouvoir (2003) |
| Côté, Sébastien; Hubert, Claudine |
| Traductions et représentations: parcours dans l'espace hispanique I (2004) |
| Foz, Clara; Lafarga Maduel, Francisco |
| Traductions et représentations: parcours dans l'espace hispanique II (2005) |
| Foz, Clara; Lafarga, Francisco |
| Traductografía y traductología en lengua inglesa (2006) |
| Taillefer de Haya, Lidia |
| Traductologie et diversité (2001) |
| Chapdelaine, Annick |
| Traductologie: une science cognitive (2007) |
| Politis, Michel |
| Traductores para todo (2002) |
| Sanderson, John Douglas |
| Traduir el desig: psicoanàlisi i llenguatg (2004) |
| Marín-Dòmine, Marta |
| Traduir Shakespeare: les reflexions dels traductors catalans (2007) |
| Pujol, Dídac |
| Traduire et adapter à la Renaissance. Actes de la journée d'étude organisée par l'Ecole nationale des chartes et le Centre de recherche sur l'Espagne des XVIe et XVIIe siècles, Paris, 11 avril 1996 (1998) |
| Courcelles, Dominique de |
| Traduire intertextualité (2006) |
| various authors, |
| Traduire la culture (1998) |
| various authors, |
| Traduire la figure de style (2005) |
| various authors, |
| Traduire la littérature des Caraïbes / La plausibilité d'une traduction : le cas de #La Disparition# de Perec (2000) |
| various authors, |
| Traduire la presse espagnole (2000) |
| Janecka, Joanna |
| Traduire la presse: entraînement au thème espagnol (2004) |
| Durand, Marie-Claire; Flores, Jean-Marie |
| Traduire la science, hier et aujourd'hui (2008) |
| Duris, Pascal |
| Traduire l'anglais: théorie et pratique (1989) |
| Hoof, Henri Van |
| Traduire le discours économique: implications didactiques pour la traduction français-arabe (1992) |
| Barrada, Samia; Elias, Yousif |
| Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique? (2008) |
| Raguet, Christine |
| Traduire les Amériques / Translating the Americas (2006) |
| Charron, Marc; Foz, Clara |
| Traduire les lois: un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900 (2007) |
| Dullion, Valérie |
| Traduire les sociolectes (1994) |
| Chapdelaine, Annick; Lane-Mercier, Gillian |
| Traduire l'Europe (1992) |
| Barret-Ducrocq, Françoise |
| Traduire l'humour (1998) |
| Antoine, Fabrice; Wood, Mary |
| Traduire ou l'art d'interpréter: application (langue, droit et société: elements de jurilinguistique) (1995) |
| Gémar, Jean-Claude |
| Traduire ou l'art d'interpréter: principes (fonctions, statut et esthétiques) (1995) |
| Gémar, Jean-Claude |
| Traduire ou trahir (1994) |
| Bidstrup, Ulla |
| Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or: hommage à Paul Bensimon (2006) |
| various authors, |
| Traduire pour le peuple de Dieu: la syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 (2009) |
| Dekens, Carine Skupien |
| Traduire pour un jeune public (2001) |
| Fabrice, Antoine |
| Traduire, transposer, transmettre dans l’Antiquité gréco-romaine (2009) |
| Bortolussi, Bernard; Keller, Madeleine; Minon, Sophie; Sznajder, Lyliane |
| Traduire: défense et illustration du multilinguisme (2009) |
| Ost, François |
| Traduire: pour une pédagogie de la traduction (1986) |
| Tatilon, Claude |
| Traduire: théorèmes pour la traduction (1976) |
| Ladmiral, Jean-René |
| Traduire: un métier d’avenir. Colloque du 50e anniversaire de l’ISTI, 14-15 octobre 2008 (2008) |
| Balliu, Christian; Balliu, Christian |
| Tradurre e comprendere. Pluralità dei linguaggi e delle culture. Atti del 12° Congresso nazionale (2006) |
| Altieri, Lorenzo; Eco, Umberto; Santambrogio, Marco |
| Tradurre è tradire: la traduzione come sovversione culturale sotto il Fascismo (2002) |
| Ferme, Valerio |
| Tradurre italiano e tedesco 2: lessici settoriali a confronto (1998) |
| Marx, Sonia |
| Tradurre le sacre veritá: la traduzione dei testi religiosi (1995) |
| Arduini, Stefano |
| Tradurre letteratura (2004) |
| Sontag, Susan |
| Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta (2005) |
| Di Fortunato, Eleonora; Paolinelli, Mario |
| Tradurre per l’Unione Europea: problematiche e strategie operative (2003) |
| Cosmai, Domenico |
| Tradurre. Manuele teorico e pratico (2008) |
| Faini, Paola |
| Tradurre. Riflessioni e rifrazioni (2008) |
| Benedetto, Alfonsina De; Porfido, Ida; Serani, Ugo |
| Tradurre: dalla teoria alla pratica (2004) |
| Faini, Paola |
| Tradutor dilacerado: reflexões de autores franceses contemporâneos sobre tradução (1997) |
| Guilhermina, Jorge |
| Traduzione e nuove tecnologie, informatica e internet per traduttori, guida pratica con glossario (2001) |
| Osimo, Bruno |
| Traduzione e qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale (2004) |
| Osimo, Bruno |
| Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (1996) |
| Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Heiss, Christine |
| Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (1997) |
| Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Heiss, Christine |
| Traduzione tradizione? Paths in the European literary polysystem (2006) |
| Monti, Enrico; Regattin, Fabio |
| Traduzione, revisione e localizzazione nel Terzo Millennio: da e verso l'inglese (2004) |
| Monacelli, Claudia |
| Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor em formação (2000) |
| Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana |
| Trailblazers for translators: the Influence of the #Chichicastenango Twelve# (1995) |
| Dahlquist, Anna Marie |
| Training for doctoral research (2009) |
| Mason, Ian |
| Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting (2005) |
| Tennent, Martha |
| Training for translation: the case of specialized translation training and art texts (2006) |
| Kasandrinou, Maria; Kasandrinou, Maria |
| Training the language services provider for the new millennium (2002) |
| Haller, Johann; Maia, Belinda; Ulrych, Margherita |
| Training the translator (1995) |
| Kussmaul, Paul |
| Training the translators of the future / La formation des traducteurs de demain: actes du symposium international organisé à Tanger les 8, 9 et 10 Novembre 2006 (2008) |
| various authors, |
| Training translators and interpreters in the new millennium (2001) |
| Cunico, Sonia |
| Transactions secrètes: Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin (2003) |
| Lombez, Christine |
| Transcultural communication: pragmalinguistic aspects (2000) |
| Buesa Gómez, Carmina; Lorés Sanz, Rosa; Murillo Ornat, Silvia; Navarro Errasti, María Pilar |
| Transfer: Übersetzen, Dolmetschen, Interkulturalität (1997) |
| Drescher, Horst W. |
| Transferre necesse est: proceedings of the second international conference on current trends in translation and interpreting (1997) |
| Klaudy, Kinga; Kohn, János |
| Transitivity in translating: the interdependence of texture and context (2007) |
| Calzada Pérez, María |
| Translated people, translated texts. Language and migration in contemporary African literature (2009) |
| Steiner, Tina |
| Translated texts: properties, variants, evaluations (2004) |
| Steiner, Erich |
| Translated! Papers on literary translation and Translation Studies (1988) |
| Broeck, Raymond van den; Holmes, James S. |
| Translating a translation: the LXX and its modern translation in the context of early Judaism (2007) |
| Ausloos, Hans; Cook, J.; García Martínez, F.; Lemmelijn, Bénédicte; Vervenne, M. |
| Translating alien cultures (2000) |
| Lakshmi, Haribandi; Mehta, Amrit |
| Translating and interpreting conflict (2007) |
| Salama-Carr, Myriam |
| Translating and interpreting in the federal government (2001) |
| Crump, Ted |
| Translating and the computer 20 (1998) |
| Churchill, Brett |
| Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained (1997) |
| Nord, Christiane |
| Translating Baudelaire (2000) |
| Scott, Clive |
| Translating by factors (1996) |
| Gutknecht, Christoph; Rölle, Lutz J. |
| Translating Canada (2007) |
| Flotow, Luise von; Nischik, Reingard M. |
| Translating China (2009) |
| He, Xianbin; Luo, Xuanmin |
| Translating Chinese classics in a colonial context: James Legge and his two versions of the #Zhongyong # (2008) |
| Wang, Hui |
| Translating Chinese literature (1995) |
| Eoyang, Eugene; Yao-Fu, Lin |
| Translating culture: перевод и межкультурная коммуникация: Этап 1. уровень слова (2002) |
| Burak, Alexander |
| Translating cultures (2004) |
| Katan, David |
| Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators (1999) |
| Katan, David |
| Translating cultures: perspectives on translation and anthropology (2003) |
| Rosman, Abraham; Rubel, Paula G. |
| Translating for a multilingual community (2004) |
| various authors, |
| Translating for children (2000) |
| Oittinen, Riitta |
| Translating for television: a handbook in screen translation (2004) |
| Tveit, Jan Emil |
| Translating for the European Union institutions (2002) |
| Bech, Svend; Martínez, Jesús M.; Wagner, Emma |
| Translating for the media (1998) |
| Gambier, Yves |
| Translating from English into Russian: reference grammar for students of Russian (1998) |
| Radivilova, Serafima |
| Translating history: thirty years on the front lines of diplomacy with a top Russian interpreter (1997) |
| Korchilov, Igor |
| Translating Hitler’s #Mein Kampf#: a corpus-aided discourse-analytical study (2009) |
| Baumgarten, Stefan |
| Translating humour (2002) |
| Vandaele, Jeroen |
| Translating identity and the identity of translation (2006) |
| Gonzalez, Madelena; Tolron, Francine |
| Translating in the 21st century: trends and prospects (2003) |
| Androulakis, Georges |
| Translating India (2003) |
| Kothari, Rita |
| Translating informative and persuasive texts (2009) |
| Valdeon, Roberto A. |
| Translating institutions: an ethnographic study of EU translation (2008) |
| Koskinen, Kaisa |
| Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age (2000) |
| Jaroniec, Simone; Sprung, Robert C. |
| Translating Ireland: translation, languages, cultures (1996) |
| Cronin, Michael |
| Translating Italy for the eighteenth century: British women, translation, and travel writing, 1739-1797 (2002) |
| Agorni, Mirella |
| Translating Japanese texts (2009) |
| Lundquist, Lita; Refsing, Kirsten |
| Translating justice. Traducir la justicia (2010) |
| Alonso Araguás, Icíar; Baigorri, Jesús; Campbell, Helen J. L. |
| Translating Latin America: culture as text (1991) |
| Luis, William; Rodríguez-Luis, Julio |
| Translating law (2007) |
| Cao, Deborah |
| Translating life: studies in transpositional aesthetics (2000) |
| Chew, Shirley; Stead, Alistair |
| Translating literature (1997) |
| Bassnett-McGuire, Susan |
| Translating literature: practice and theory in a comparative literature context (1992) |
| Lefevere, André |
| Translating literature: the German tradition from Luther to Rosenzweig (1977) |
| Lefevere, André |
| Translating literatures, translating cultures: new vistas and approaches in literary studies (1998) |
| Irmscher, Michael; Müller-Vollmer, Kurt |
| Translating lives: living with two languages and cultures (2009) |
| Besemeres, Mary; Wierzbicka, Anna |
| Translating Milan Kundera (2006) |
| Woods, Michelle |
| Translating Montreal: episodes in the life of a divided city (2006) |
| Simon, Sherry |
| Translating Neruda: the way to Macchu Picchu (1980) |
| Felstiner, John |
| Translating nonsense verse: a case of linguistic substitution of the natural model of language. Case study : the #Jabberwocky# by Lewis Carroll (2007) |
| Robu, Flaminia S. |
| Translating official documents (2003) |
| Mayoral Asensio, Roberto |
| Translating official documents: a practical guide for translators (2002) |
| Darwish, Ali |
| Translating others 1 (2005) |
| Hermans, Theo |
| Translating others 2 (2005) |
| Hermans, Theo |
| Translating poetic discourse: questions of feminist strategies in Adrienne Rich (1985) |
| Diaz-Diocaretz, Myriam |
| Translating poetry: seven strategies and a blueprint (1975) |
| Lefevere, André |
| Translating poetry: the double labyrinth (1989) |
| Weissbort, Daniel |
| Translating promotional and advertising texts (2010) |
| Torresi, Ira |
| Translating questionnaires and other research instruments: problems and solutions (2000) |
| Behling, Orlando; Law, Kenneth S. |
| Translating religious texts: translation, transgression and interpretation (1993) |
| Jasper, David |
| Translating Rimbaud's #Illuminations# (2006) |
| Scott, Clive |
| Translating science (2002) |
| Chabás, José; Gaser, Rolf; Rey, Joëlle |
| Translating science: the transmission of Western chemistry into late imperial China, 1840-1900 (2000) |
| Wright, David |
| Translating selves: experience and identity between languages and literatures (2008) |
| Kyritsi, Maria-Venetia; Nikolaou, Paschalis |
| Translating sensitive texts: linguistic aspects (1997) |
| Simms, Karl |
| Translating Shakespeare for the twenty-first century (2004) |
| Hoenselaars, Ton; Homem, Rui Carvalho |
| Translating slavery 1: gender and race in French abolitionist writing, 1780–1830 (2009) |
| Kadish, Doris Y.; Massardier-Kenney, Françoise |
| Translating slavery: gender and race in French women's writing, 1783-1823 (1994) |
| Kadish, Doris Y.; Massardier-Kenney, Françoise |
| Translating style: a literary approach to translation - a translation approach to literature (2007) |
| Parks, Tim |
| Translating style: the English modernists and their Italian translations (1997) |
| Parks, Tim |
| Translating text and context: Translation Studies and systemic functional linguistics. Volume 1: translation theory (2008) |
| Manfredi, Marina |
| Translating the Bible: from the 7th to the 17th century
Translating the Bible
From the 7th to the 17th Century (2001) |
| Long, Lynne |
| Translating the Bible: problems and prospects (1999) |
| Hess, Richard; Porter, Stanley E. |
| Translating the body (2007) |
| Brînzeu, Pia; Pârlog, Aba-Carina; Pârlog, Hortensia |
| Translating the curriculum: multiculturalism into cultural studies (1996) |
| Huddleston Edgerton, Susan |
| Translating the elusive: marked word order and subjectivity in English-German translation (1999) |
| Schmid, Monica S. |
| Translating the heavens: Aratus, Germanicus, and the poetics of Latin translation (2004) |
| Possanza, Mark |
| Translating the literature of scripture (2004) |
| Wendland, Ernst |
| Translating the message: the missionary impact on culture (1989) |
| Sanneh, Lamin |
| Translating the message: the missionary impact on culture (2009) |
| Sanneh, Lamin |
| Translating the new millennium: corpora, cognition and culture (2001) |
| Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana Silvina |
| Translating the Orient: the reception of #Sakuntala# in nineteenth-century Europe (1991) |
| Figueira, Dorothy M. |
| Translating the Queen's English: parodic feminity in fictional representations of gay talk: a study of French representations of late 1970s American gay fiction (2000) |
| Harvey, Keith |
| Translating the sagas. Two hundred years of challenge and response (2007) |
| Kennedy, Graeme |
| Translating the untranslatable: a solution to the problem of generating English determiners (2003) |
| Bond, Francis |
| Translating the wild west: Stephen Crane in deutscher Übersetzung (2005) |
| Stöckmann, Britta |
| Translating the world: science and language (2002) |
| Sarukkai, Sundar |
| Translating Tolkien: philological elements in #The Lord of the Rings# (2005) |
| Turner, Allan |
| Translating travel: contemporary Italian writing in English translation (2001) |
| Polezzi, Loredana |
| Translating truth: the case for essentially literal Bible translation (2005) |
| Collins, John C.; Grudem, Wayne; Poythress, Vern Sheridan; Ryken, Leland; Winter, Bruce |
| Translating voices, translating regions (2006) |
| Armstrong, Nigel; Federici, Federico M. |
| Translating women: gender and translation in the 21st century (2010) |
| Flotow, Luise von; Santaemilia, José |
| Translating words, translating cultures (2000) |
| Hardwick, Lorna |
| Translating world affairs (1982) |
| Roland, Ruth A. |
| Translatio or the transmission of culture in the Middle Ages and the Renaissance (2009) |
| Hollengreen, Laura H. |
| Translation (1980) |
| Goetz-Stankiewicz, Marketa |
| Translation (2009) |
| House, Juliane |
| Translation / Übersetzung (1999) |
| Paul, Linda; Purser, Emily |
| Translation and bilingual dictionaries (2004) |
| Sin-Way, Chan |
| Translation and censorship in different times and landscapes (2008) |
| Moniz, Maria Lin; Seruya, Teresa |
| Translation and censorship: patterns of communication and interference (2008) |
| Ní Chuilleanáin, Eiléan; Ó Cuilleanáin, Cormac; Parris, David |
| Translation and cognition (2002) |
| Jääskeläinen, Riitta; Tirkkonen-Condit, Sonja |
| Translation and cognition (2010) |
| Angelone, Erik; Shreve, Gregory M. |
| Translation and communication: translating and the computer 6 (1985) |
| Picken, Catriona |
| Translation and conflict (2007) |
| Salama-Carr, Myriam |
| Translation and conflict: a narrative account (2006) |
| Baker, Mona |
| Translation and context (2006) |
| Baker, Mona |
| Translation and corpora (2004) |
| Aijmer, Karin; Hasselgård, Hilde |
| Translation and corpora. Selected papers from the Göteborg-Oslo symposium 18-19 October 2003 (2004) |
| Aijmer, Karin; Hasselgård, Hilde |
| Translation and creation: readings of western literature in early modern China, 1840-1918 (1998) |
| Pollard, David E. |
| Translation and creativity: perspectives on creative writing and Translation Studies (2006) |
| Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela |
| Translation and cultural change: studies in history, norms and image-projection (2005) |
| Hung, Eva |
| Translation and culture (2004) |
| Faull, Katherine M. |
| Translation and empire: postcolonial theories explained (1997) |
| Robinson, Douglas |
| Translation and gender: translating in the 'Era of Feminism' (1997) |
| Flotow, Luise von; Flotow, Luise von |
| Translation and globalization (2003) |
| Cronin, Michael |
| Translation and identity (2006) |
| Cronin, Michael |
| Translation and identity in the Americas: new directions in translation theory (2007) |
| Gentzler, Edwin |
| Translation and ideology: encounters and clashes (2007) |
| Cunico, Sonia; Munday, Jeremy |
| Translation and interculturality: Africa and the West (2008) |
| Linn, Stella; Mous, Maarten; Vogel, Marianne |
| Translation and interpretation in the Targum to the Books of Kings (2006) |
| Dray, Carol A. |
| Translation and interpreting - training and research. Traduction et interprétation - formation et recherché. Kääntäminen ja tulkkaus - koulutusta ja tutkimusta (2006) |
| Gambier, Yves; Tommola, Jorma |
| Translation and interpreting in the 20th century: focus on Germany (1999) |
| Wilss, Wolfram |
| Translation and interpreting schools (1997) |
| Harris, Brian |
| Translation and interpreting: bridging east and west (1994) |
| Liu, C. C.; Seymour, Richard K. |
| Translation and knowledge (1993) |
| Gambier, Yves; Tommola, Jorma |
| Translation and language teaching / Language teaching and translation (1998) |
| Malmkjær, Kirsten |
| Translation and language: linguistic theories explained (1997) |
| Fawcett, Peter |
| Translation and lexicography (1989) |
| Pöhl, Esther; Snell-Hornby, Mary |
| Translation and literary criticism: translation as analysis (1997) |
| Gaddis Rose, Marilyn |
| Translation and literature 1 (1992) |
| Gillespie, Stuart |
| Translation and literature 2 (1993) |
| Gillespie, Stuart |
| Translation and literature 3 (1994) |
| Gillespie, Stuart |
| Translation and meaning 1 (1990) |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel |
| Translation and meaning 2 (1992) |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel |
| Translation and meaning 3 (1996) |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel |
| Translation and meaning 4 (1997) |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel |
| Translation and meaning 5 (2001) |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel |
| Translation and meaning 6 (2002) |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel |
| Translation and meaning 7 (2007) |
| Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel |
| Translation and meaning 8 (2008) |
| Lewandowska-Tomasczyk, Barbara; Thelen, Marcel |
| Translation and medicine (1998) |
| Fischbach, Henry |
| Translation and minority (1998) |
| Venuti, Lawrence |
| Translation and mobility (2006) |
| Zahrt, Jennifer |
| Translation and multilingualism: post-colonial contexts (1997) |
| Ramakrishna, Shantha |
| Translation and music (2008) |
| Susam-Sarajeva, Sebnem |
| Translation and nation: towards a cultural politics of Englishness (2001) |
| Ellis, Roger; Oakley-Brown, Liz |
| Translation and norms (1999) |
| Schäffner, Christina |
| Translation and power (2002) |
| Gentzler, Edwin; Tymoczko, Maria |
| Translation and quality (1998) |
| Schäffner, Christina |
| Translation and relevance: cognition and context (2000) |
| Gutt, Ernst-August |
| Translation and religion: holy untranslatable? (2004) |
| Long, Lynne |
| Translation and survival: the Greek Bible of the ancient Jewish diapsora (2009) |
| Rajak, Tessa |
| Translation and taboo (1996) |
| Robinson, Douglas |
| Translation and technology (2006) |
| Quah, Chiew Kin |
| Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication (1992) |
| Pym, Anthony |
| Translation and the (re)location of meaning (1999) |
| Vandaele, Jeroen |
| Translation and the (re)production of culture (1994) |
| Robyns, Clem |
| Translation and the classic: identity as change in the history of culture (2008) |
| Lianeri, Alexandra; Zajko, Vanda |
| Translation and the construction of identity (2006) |
| Baumgarten, Nicole; House, Juliane; Martín Ruano, María del Rosario |
| Translation and the language of information technology: a corpus-based study of the vocabulary of information technology in English and its translation into Arabic and Swedish (2004) |
| Izwaini, Sattar |
| Translation and the languages of modernism: gender, politics, language (2002) |
| Yao, Steven G. |
| Translation and the law (1995) |
| Morris, Marshall |
| Translation and the machine: technology, meaning, praxis (2009) |
| Berneking, Steve; Elliott, Scott S. |
| Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England (2009) |
| Shamma, Tarek |
| Translation and the manipulation of discourse (1995) |
| Jansen, Peter |
| Translation and the nature of philosophy: a new theory of words (1989) |
| Benjamin, Andrew |
| Translation and the poet's life: the ethics of translating in English culture, 1646-1726 (2008) |
| Davis, Paul |
| Translation and transformation in modern Arabic literature: the indigenous assertions of Muhammad ‘Uthman Jalal (2005) |
| Bardenstein, Carol |
| Translation and translating: theory and practice (1991) |
| Bell, Roger T. |
| Translation and translation theory in seventeenth-century Germany (1992) |
| Hardin, James |
| Translation and translation theory: uni- or bilateral relationship? (2005) |
| Götz, Katrin; Herbst, Thomas |
| Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s (2004) |
| Berk, Özlem |
| Translation as a decision making process under constraints (1998) |
| Darwish, Ali |
| Translation as a profession (2007) |
| Gouadec, Daniel |
| Translation as discovery and other essays: on Indian literature in English translation (1994) |
| Mukherjee, Sujit |
| Translation as intercultural communication (1997) |
| Jettmarová, Zuzana; Kaindl, Klaus; Snell-Hornby, Mary |
| Translation as intervention (2007) |
| Munday, Jeremy |
| Translation as mission: Bible translation in the modern missionary movement (1991) |
| Smalley, William A. |
| Translation as polyphonic dialogues (2006) |
| Liming, Chen |
| Translation as recontextualisation: framing Hamlet by means of neo-pragmatist philosophy (1998) |
| Florentsen, Peter |
| Translation as recovery (2004) |
| Mukherjee, Sujit |
| Translation as reparation: writing and translation in postcolonial Africa (2008) |
| Bandia, Paul Fadio |
| Translation as resistance (2006) |
| Tymoczko, Maria |
| Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives (1993) |
| Zlateva, Palma |
| Translation as stylistic evolution: Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau (2009) |
| Federici, Federico M. |
| Translation as text (1992) |
| Neubert, Albrecht; Shreve, Gregory M. |
| Translation at the United Nations (1998) |
| Didaoui, Mohammed |
| Translation at work (2008) |
| various authors, |
| Translation commentary: the art revisited. A study of French texts (2002) |
| Sewell, Penelope M. |
| Translation contract: a standards-based model solution (2005) |
| Muegge, Uwe |
| Translation criticism: a model for assessing the translation of narrative fictional texts (2005) |
| Al-Rubai'i, Alya' M.H. Ahmad |
| Translation criticism: the potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment (2000) |
| Reiss, Katharina |
| Translation engines: techniques for Machine Translation (1999) |
| Trujillo, Arturo |
| Translation equivalence: an essay in theoretical linguistics (2007) |
| Uwajeh, M. K. C. |
| Translation excellence: assessment, achievement, maintenance (1987) |
| Gaddis Rose, Marilyn |
| Translation goes to the movies (2008) |
| Cronin, Michael |
| Translation here and there, now and then (1996) |
| Leclercq, Guy; McMorran, Edith; Taylor, Jane |
| Translation horizons: beyond the boundaries of translation spectrum. A collection of essays situating and proposing new directions and major issues in Translation Studies (1996) |
| Gaddis Rose, Marilyn |
| Translation im Theater: die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche (2000) |
| Griesel, Yvonne |
| Translation in a global market (2001) |
| Apter, Emily |
| Translation in a postcolonial context: early Irish literature in English translation (1999) |
| Tymoczko, Maria |
| Translation in context (2000) |
| Chesterman, Andrew; Gallardo San Salvador, Natividad; Gambier, Yves |
| Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II (2004) |
| Zybatow, Lew N. |
| Translation in der internationalen Marketingkommunikation. Funktionen und Aufgaben für Translatoren im globalisierten Handel (2008) |
| Framson, Elke Anna |
| Translation in French and Francophone literature and film (2009) |
| Day, James |
| Translation in global news (2008) |
| Bassnett, Susan; Bielsa, Esperanca |
| Translation in global news: proceedings on the conference held at the University of Warwick 23 June 2006 (2006) |
| Bassnett, Susan; Conway, Kyle |
| Translation in Hong Kong: past, present and future (2001) |
| Sin-Wai, Chan |
| Translation in intercultural tourism (2006) |
| Huikang, Jin |
| Translation in language teaching. An argument for reassessment (2010) |
| Cook, Guy |
| Translation in Mitteleuropa: Beiträge aus dem Mitteleuropäischen Symposium (1992) |
| Cenková, Ivana; Králová, Jana |
| Translation in performance: papers on the theory and practice of translation (1990) |
| Fawcett, Peter; Heathcote, Owen |
| Translation in second language learning and teaching (2009) |
| Harden, Theo; Ramos de Oliveira Harden, Alessandra; Witte, Arnd |
| Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained (1999) |
| Hermans, Theo |
| Translation in the global village (1999) |
| Schäffner, Christina |
| Translation in the humanities (1977) |
| Gaddis Rose, Marilyn |
| Translation in the Middle Ages (1991) |
| Ellis, Roger |
| Translation in the news: reporting constructed realities (2006) |
| Darwish, Ali |
| Translation in the Renaissance (1981) |
| Chavy, Paul; Kushner, Eva |
| Translation in undergraduate degree programmes (2004) |
| Malmkjær, Kirsten |
| Translation into non-mother tongues in professional practice and training (2000) |
| Grosman, Meta; Kadric, Mira; Kovacic, Irena; Snell-Hornby, Mary |
| Translation into the second language (1998) |
| Campbell, Stuart J. |
| Translation into the second language [1998] (1998) |
| Campbell, Stuart J. |
| Translation into the second language [Longman] (1998) |
| Campbell, Stuart J. |
| Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung (2008) |
| Seel, Olaf-Immanuel |
| Translation Memories: Systeme - Konzepte - Linguistische Optimierung (2004) |
| Reinke, Uwe |
| Translation Memory Systeme im Vergleich (2005) |
| Massion, François |
| Translation norms: what is ‘normal' in the translation profession? Proceedings of the 4th Portsmouth Translation Conference. (2005) |
| Kemble, Ian |
| Translation of cultures (2009) |
| Gross, Konrad; Rüdiger, Petra |
| Translation of poetry and poetic prose: proceedings of Nobel Symposium 110 (1999) |
| Allén, Sture |
| Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation (1991) |
| Lörscher, Wolfgang |
| Translation perspectives: selected papers 1982/1983 (1984) |
| Gaddis Rose, Marilyn |
| Translation poetics & politics: acculturation, pedagogy and assessment (2007) |
| Darwish, Ali |
| Translation practices: through language to culture (2009) |
| Chantler, Ashley; Dente, Carla |
| Translation problems from A to Z: revised (1999) |
| Blight, Richard C. |
| Translation quality assessment: a model revisited (1997) |
| House, Juliane |
| Translation quality assessment: an argumentation-centred approach (2004) |
| Williams, Malcolm |
| Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies (2004) |
| Schäffner, Christina |
| Translation research projects 1 (2007) |
| Perekrestenko, Alexander; Pym, Anthony |
| Translation research projects 2 (2009) |
| Perekrestenko, Alexander; Pym, Anthony |
| Translation science. Problems and methods (1982) |
| Wilss, Wolfram |
| Translation spectrum: essays in theory and practice (1981) |
| Gaddis Rose, Marilyn |
| Translation strategies and effects in cross-cultural value transfer and shifts (1993) |
| Jettmarová, Zuzana; Králová, Jana |
| Translation strategies and effects in cross-cultural value transfer and shifts (1994) |
| Jettmarová, Zuzana; Králová, Jana |
| Translation Studies (2002) |
| Bassnett-McGuire, Susan; various authors, |
| Translation Studies (2009) |
| Baker, Mona |
| Translation Studies and practice (1999) |
| Mengzhi, Fang |
| Translation Studies at the interface of disciplines (2006) |
| Assis Rosa, Alexandra; Duarte, João Ferreira; Seruya, Teresa |
| Translation Studies in a new perspective (1996) |
| Sorvali, Irma |
| Translation Studies in Africa (2009) |
| Inggs, Judith; Meintjes, Libby |
| Translation Studies in Hungary (1996) |
| Klaudy, Kinga; Lambert, José; Sohár, Anikó |
| Translation Studies in the new millennium (2003) |
| Boztas, Ismail; Gülen, Barbara Blackwell; Veldhues, Christoph |
| Translation Studies revisited (1999) |
| Bassnett-McGuire, Susan; Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Ulrych, Margherita |
| Translation Studies: an integrated approach (1988) |
| Snell-Hornby, Mary |
| Translation Studies: an interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992 (1994) |
| Kaindl, Klaus; Pöchhacker, Franz; Snell-Hornby, Mary |
| Translation Studies: current theoretical issues (2002) |
| Willems, Klaas |
| Translation Studies: perspectives on an emerging discipline (2002) |
| Riccardi, Alessandra |
| Translation Studies: the next generation. Issues of autonomy, dichotomy and legacy (2007) |
| Darwish, Ali |
| Translation Studies: the state of the art (1991) |
| Leuven-Zwart, Kitty M. van; Naaijkens, Ton |
| Translation technique in the Peshitta to Jeremiah (2002) |
| Greenberg, Gillian |
| Translation technology and its teaching (with much mention of localization) (2006) |
| Perekrestenko, Alexander; Pym, Anthony; Starink, Bram |
| Translation text and theory: the paradigm of India (2002) |
| Nair, Rukmini Bhaya |
| Translation theory and intercultural relations (1981) |
| Even-Zohar, Itamar; Toury, Gideon |
| Translation theory in the age of Louis XIV: the 1683 #De optimo genere interpretandi# (#On the best kind of translating#) of Pierre-Daniel Huet (1630-1721) (2002) |
| DeLater, James Albert; Huet, Pierre-Daniel |
| Translation today: trends and perspectives (2003) |
| Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret |
| Translation translation (2003) |
| Petrilli, Susan |
| Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim (1987) |
| Albrecht, Jörn; Drescher, Horst W.; Göhring, Heinz; Salnikow, Nikolai |
| Translation und Technik (1999) |
| Schmitt, Peter A. |
| Translation und Transgression. Interkulturelle Aspekte der Übersetzung(swissenschaft) (2009) |
| Hess-Lüttich, Ernest W. B.; Müller, Ulrich; Schmidt, Siegrid; Zelewitz, Klaus |
| Translation under state control: books for young people in the German Democratic Republic (2009) |
| Thomson-Wohlgemuth, Gaby |
| Translation universals: do they exist? (2004) |
| Kujamäki, Pekka; Mauranen, Anna |
| Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I (2002) |
| Zybatow, Lew N. |
| Translation, acquisition, use (1997) |
| Mauranen, Anna; Puurtinen, Tiina |
| Translation, biopolitics, ‘colonial difference’ (2006) |
| Sakai, Naoki; Solomon, Jon |
| Translation, diversity and power (2002) |
| Dimitriu, Ileana |
| Translation, globalisation and localisation: a Chinese perspective (2008) |
| Ning, Wang; Yifeng, Sun |
| Translation, history and culture (1990) |
| Bassnett-McGuire, Susan; Lefevere, André |
| Translation, language and identity in the age of the Internet, satellite television and directed media (2005) |
| Darwish, Ali |
| Translation, linguistics, culture: a French-English handbook (2005) |
| Armstrong, Nigel |
| Translation, manipulation and interpreting (2009) |
| Dukate, Aiga |
| Translation, poetics and the stage: six French #Hamlet#s (1993) |
| Heylen, Romy |
| Translation, power, subversion (1996) |
| Álvarez, Román; Vidal, Carmen-África |
| Translation, rewriting and the manipulation of literary fame (1992) |
| Lefevere, André |
| Translation, sociolinguistic, and consumer issues in interpreting (2007) |
| Fleetwood, Earl; Metzger, Melanie |
| Translation, subjectivity, and culture in France and England, 1600-1800 (2009) |
| Candler Hayes, Julie |
| Translation/history/culture: a sourcebook (2003) |
| Lefevere, André |
| Translation/history/culture: a sourcebook [1992] (1992) |
| Lefevere, André |
| Translation: agent of communication. An international review of arts and ideas (1980) |
| Simms, Norman |
| Translation: an advanced resource book (2004) |
| Hatim, Basil; Munday, Jeremy |
| Translation: an interpretive approach (1988) |
| Delisle, Jean |
| Translation: Didaktik im Kontext (2002) |
| Feyrer, Cornelia; Holzer, Peter |
| Translation: issues and perspectives (2004) |
| Koul, Omkar N.; Kumar Sing, Shailendra |
| Translation: issues of quality and professional recognition (2005) |
| Darwish, Ali |
| Translation: neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I (2009) |
| Zybatow, Lew N. |
| Translation: religion, ideology, politics (1995) |
| Burrell, Todd; Kelly, Sean K. |
| Translation: the interpretive model (2003) |
| Lederer, Marianne |
| Translation: theory and practice, tension and interdependence (1991) |
| Larson, Mildred L. |
| Translation: theory and practice. A historical reader (2006) |
| Eysteinsson, Astradur; Weissbort, Daniel |
| Translation: Um- und Irrwege (2006) |
| Dizdar, Dilek |
| Translational action and intercultural communication (2009) |
| Bührig, Kristin; House, Juliane; Thije, Jan D. ten |
| Translation-based corpus studies: contrasting English and Portuguese tense and aspect systems (2004) |
| Santos, Diana |
| Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag (2009) |
| Ivanova, Vessela; Tabares Plasencia, Encarnación; Wotjak, Gerd |
| Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization (2002) |
| Ashworth, David; O'Hagan, Minako |
| Translations of authority in Medieval English literature. Valuing the vernacular (2009) |
| Minnis, Alastair |
| Translations: (re)shaping of literature and culture (2002) |
| Paker, Saliha |
| Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (1997) |
| Fleischmann, Eberhard; Kutz, Wladimir; Schmitt, Peter A. |
| Translationskompetenz (2004) |
| Fleischmann, Eberhard; Schmitt, Peter A.; Wotjak, Gerd |
| Translationskultur: ein innovatives und produktives Konzept (2007) |
| Schippel, Larisa |
| Translationsmanagement: interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter (2004) |
| Risku, Hanna |
| Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter (2009) |
| Risku, Hanna |
| Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven (2008) |
| Göpferich, Susanne |
| Translationsqualität (2003) |
| Schmitt, Peter A. |
| Translationsqualität (2007) |
| Jüngst, Heike Elisabeth; Schmitt, Peter A. |
| Translationstheorie: Grundlagen und Standorte (1988) |
| Holz-Mänttäri, Justa |
| Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft III (2005) |
| Zybatow, Lew N. |
| Translationswissenschaft in Wendezeiten (2008) |
| Kadric, Mira; Schopp, Jürgen; Snell-Hornby, Mary |
| Translationswissenschaft und der Bologna-Prozess. BA/MA-Studiengänge für Übersetzen und Dolmetschen im internationalen Vergleich (2005) |
| Hagemann, Susanne |
| Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag (2000) |
| Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Pöchhacker, Franz |
| Translatologie: neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV (2006) |
| Zybatow, Lew N. |
| Translator and interpreter training and foreign language pedagogy (1989) |
| Krawutschke, Peter W. |
| Translator and interpreter training: issues, methods and debates (2008) |
| Kearns, John |
| Translatorische Kompetenz: kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit (1998) |
| Risku, Hanna |
| Translatorische Methodik (2004) |
| Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michèle |
| Translatorische Methodik (2010) |
| Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michèle |
| Translatorische Textkompetenz : Texte im Kulturtransfer (2006) |
| Resch, Renate |
| Translatorische wirkung: ein Beitrag zum Verständnis von Übersetzungsgeschichte als Kulturgeschichte am Beispiel deutscher Übersetzungen französischer Kochbücher in der Frühen Neuzeit (2008) |
| Wurm, Andrea |
| Translatorisches Handeln: Theorie und Methode (1984) |
| Holz-Mänttäri, Justa |
| Translatorisches Handlungsinventar. Eine Abhandlung zur übersetzungswissenschaftlichen Ausbildung aufgrund einer empirischen Untersuchung mit multivariater Faktorenanalyse (2000) |
| Sagawe, Helmuth |
| Translators' agency (2010) |
| Kinnunen, Tuija; Koskinen, Kaisa |
| Translators and their readers. In homage to Eugene A. Nida (2009) |
| Dimitriu, Rodica; Shlesinger, Miriam |
| Translators and translation: Greek-Danish (2001) |
| Holmboe, Henrik; Isager, Signe |
| Translators as storytellers: a study in Septuagint translation technique (2000) |
| Beck, John A. |
| Translator's notes on 1 and 2 Thessalonians (2002) |
| Gray, Sharon |
| Translator's notes on 1, 2, and 3 John (1997) |
| Persson, Andrew |
| Translator's notes on 2 Peter (2000) |
| Thomas, Elaine |
| Translator's notes on 2 Timothy (2003) |
| Andrews, Henrietta |
| Translator's notes on Colossians (2001) |
| Gray, Sharon |
| Translator's notes on Ephesians (1999) |
| Thomas, Elaine |
| Translator's notes on Esther (2000) |
| Thomas, Elaine |
| Translator's notes on Genesis 1-11:26 (2007) |
| Barnwell, Katharine; Kuhn, Hanni |
| Translator's notes on Genesis 1-4 () |
| Barnwell, Katharine |
| Translator's notes on Jonah (2000) |
| Hohulin, Richard M. |
| Translator's notes on Jude (2007) |
| Aal, Hosny A. Wahab A. |
| Translator's notes on Luke (2000) |
| Allen, Jerry |
| Translator's notes on Malachi (2007) |
| Barnwell, Katharine |
| Translator's notes on Philemon (1999) |
| Allen, Jerry |
| Translator's notes on Philippians (2002) |
| Allen, Jerry; Hanna, William |
| Translator's notes on Ruth (2004) |
| Doriot, Roger |
| Translator's notes on Titus (2000) |
| Boswell, Freddy |
| Translator's reference translation of acts of the apostles (2001) |
| Carlton, Matthew |
| Translator's reference translation of John (2003) |
| Carlton, Matthew |
| Translator's reference translation of Mark (2001) |
| Carlton, Matthew |
| Translator's reference translation of Matthew (2002) |
| Carlton, Matthew |
| Translators' strategies and creativity (1998) |
| Beylard-Ozeroff, Ann; Králová, Jana; Moser-Mercer, Barbara |
| Translators through history (1995) |
| Delisle, Jean; Woodsworth, Judith |
| Translators, interpreters, mediators: women writers 1700-1900 (2007) |
| Pereira, Margarida Esteves |
| Transvases culturales: literatura, cine, traducción [1] (1994) |
| Eguíluz, Federico; Merino Alvarez, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel |
| Trasvases culturales: literatura, cine, traducción [2] (1997) |
| Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico; Merino Alvarez, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel |
| Trasvases culturales: literatura, cine, traducción [3] (2001) |
| Merino Alvarez, Raquel; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel |
| Trasvases culturales: literatura, cine, traduccíon [4] (2005) |
| Merino Alvarez, Raquel; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel |
| Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española (1997) |
| Martín, Anne |
| Travel and translation in the early modern period (2005) |
| Biase, Carmine G. di |
| Travels and translations in the sixteenth century: selected papers from the second international conference of the Tudor symposium (2000) (2004) |
| Pincombe, Mike |
| Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting (2001) |
| Mason, Ian |
| Triangulating translation: perspectives in process oriented research (2003) |
| Alves, Fabio |
| Tudor translation in theory and practice (2006) |
| Morini, Massimiliano |
| Türk Edebiyatı Tarihi (2006) |
| Halman, Talat Sait |
| Twentieth century poetic translation: literary cultures in Italian and English (2008) |
| Caselli, Daniela; Penna, Daniela La |
| Twentieth-century Chinese translation theory: modes, issues and debates (2004) |
| Chan Tak-hung, Leo |
| Two worlds, one art: literary translation in Russia and America (1991) |
| Leighton, Lauren G. |
| Types de procès et repères temporels (1993) |
| Bouscaren, Janine; Deschamps, Alain |
| Über die Sprache hinaus: Beiträge zur Translationwissenschaft (1998) |
| Salevsky, Heidemarie |
| Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813) |
| Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst |
| Übersetzbare Eigennamen: eine synchronische Untersuchung von interlingualer Allonymie und Exonymie (2002) |
| Back, Otto |
| Übersetzbarkeit und Vermittlungsmöglichkeiten der deutschen linguistischen Fachsprache. Eine deutsch-türkische kontrastive und didaktische Studie (2007) |
| Gündogdu, Mehmet |
| Übersetzen (1965) |
| Italiaander, Rolf |
| Übersetzen - nicht leicht gemacht: Beiträge zur Translation (2009) |
| Kussmaul, Paul |
| Übersetzen - translating - traduire: towards a 'social turn'? (2006) |
| Wolf, Michaela |
| Übersetzen als Utopie: die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin (1996) |
| Vermeer, Hans Josef |
| Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione (2004) |
| Magris, Marella; Rega, Lorenza |
| Übersetzen in Lateinamerika (2002) |
| Scharlau, Birgit |
| Übersetzen ins Andere: der Diskurs über das Andere und seine Übersetzung. Exotismus, Ideologie und neue Kanons in der englischsprachigen Literatur (2002) |
| Carbonell i Cortés, Ovidio |
| Übersetzen mit doppeltem Skopos: eine empirische Prozeß- und Produktstudie (2003) |
| Norberg, Ulf |
| Übersetzen Spanisch - Deutsch: ein Arbeitsbuch (2008) |
| Siever, Holger |
| Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe (2002) |
| Best, Joanna; Kalina, Sylvia |
| Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache (1999) |
| Sandrini, Peter; Sandrini, Peter |
| Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch (1993) |
| Frank, Armin Paul; Maaß, Kurt-Jürgen; Paul, Fritz; Turk, Horst |
| Übersetzen: initiation à la pratique de la traduction (2005) |
| Deshusses, Pierre; Hartje, Hans |
| Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen: der Fall Adolf Strodtmann (1829-1879) (1994) |
| Hulpke, Erika K.; Paul, Fritz |
| Übersetzer und Dolmetscher (1991) |
| Kapp, Volker |
| Übersetzer und Übersetzungskulturen (2005) |
| Colliander, Peter; Hansen, Doris |
| Übersetzerische Kompetenz: Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien (1996) |
| Kelletat, Andreas F. |
| Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania: Akten der gleichnamigen Sektion beim XXVIII. Deutschen Romanistentag, Kiel 2003 (2007) |
| Atayan, Vahram; Pirazzini, Daniela; Sergo, Laura; Thome, Gisela |
| Übersetzung als Auslegung in Goethes #West-östlichem Divan# im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik (2002) |
| Nicoletti, Antonella |
| Übersetzung als Fiktion: die Rezeption der #Lettres Portugaises# durch Rainer Maria Rilke (2004) |
| Frei, Charlotte |
| Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden (1998) |
| Hammerschmid, Beate; Krapoth, Hermann |
| Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen (1997) |
| Bachmann-Medick, Doris |
| Übersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert
Übersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert (2008) |
| Harbsmeier, Martin; Kitzbichler, Josefine; Lubitz, Katja; Mindt, Nina |
| Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zur Theorie und Praxis weiblicher Realität in der Translation (2001) |
| Messner, Sabine; Wolf, Michaela |
| Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs (1993) |
| Schreiber, Michael |
| Übersetzung und Dekonstruktion (1997) |
| Hirsch, Alfred |
| Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique (2009) |
| Cercel, Larisa |
| Übersetzung und Leser. Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis #Max Havelaar# und seinen deutschen Übersetzungen (1991) |
| Stegeman, Jelle |
| Übersetzung, Sprache und Interpretation (2000) |
| Büttemeyer, Wilhelm; Sandkühler, Hans Jörg |
| Übersetzung, translation, traduction (2004) |
| Frank, Armin Paul; Greiner, Norbert; Hermans, Theo; Kittel, Harald; Koller, Werner; Lambert, José; Paul, Fritz |
| Übersetzung, translation, traduction (2007) |
| Frank, Armin Paul; Greiner, Norbert; Hermans, Theo; Kittel, Harald; Koller, Werner; Lambert, José; Paul, Fritz |
| Übersetzung: Ursprung und Zukunft der Philologie? (2008) |
| Strosetzki, Christoph |
| Übersetzungen und ihre Geschichte: Beiträge der romanistischen Forschung (1994) |
| Roloff, Volker |
| Übersetzungsanthologien: eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichting in deutschsprachigen Anthologien (1992) |
| Eßmann, Helga |
| Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff (1992) |
| Wilss, Wolfram |
| Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch (2001) |
| Krüger, Mechtild |
| Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch (1998) |
| Milinska, Grazina |
| Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung (1996) |
| Siepmann, Dirk |
| Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln (2006) |
| Schippel, Larisa |
| Übersetzungstheorien: eine Einführung (1994) |
| Stolze, Radegundis |
| Übersetzungstheorien: eine Einführung (2008) |
| Stolze, Radegundis |
| Übersetzungsunterricht: eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen (1996) |
| Wilss, Wolfram |
| Übersetzungswissenschaft / Dolmetschwissenschaft: Wege in eine neue Disziplin (2004) |
| Pöckl, Wolfgang |
| Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: am Beispiel der Comic-Übersetzung (2004) |
| Kaindl, Klaus |
| Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wills am 70. Geburtstag (1996) |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Haller, Johann; Lauer, Angelika; Steiner, Erich |
| Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von 'Original' und Übersetzung (1997) |
| Wolf, Michaela |
| Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis (1986) |
| Snell-Hornby, Mary |
| Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven (1990) |
| Arntz, Reiner; Thome, Gisela |
| Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden (1977) |
| Wilss, Wolfram |
| Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum (1994) |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun |
| Übertragung, Annäherung, Angleichung: sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens (2000) |
| Fabricius-Hansen, Cathrine; Ostbo, Johannes |
| Ugly Ducklings? Studies in the English translations of Hans Christian Andersen's tales and stories (2004) |
| Hjørnager Pedersen, Viggo |
| Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (2001) |
| Barr, Ann; Martín Ruano, María del Rosario; Torres del Rey, Jesús |
| Uluslararası çeviri sempozyumu (2004) |
| Öztürk, İlyas |
| Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português (2007) |
| Moraes, Naomi James Sutcliffe |
| Un achegamento a traducción intertemporal no eido das traduccions modernas da materia de Bretaña (2000) |
| Fernández Ocampo, Anxo |
| Un caso de traducción subordinada: análisis descriptivo de la traducción interlinear en prosa de letras de canciones en ediciones bilingües () |
| Luis Estévez, José Alberto |
| Un clássic entre classics: sobre traduccions y recepcions de Séneca a l'època medieval (1998) |
| Martínez Romero, Tomás |
| Un miroir aux alouettes? Stratégies pour la traduction des métaphores (2002) |
| Hagström, Anne-Christine |
| Una mirada al taller de San Jerónimo: bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción (2003) |
| Vega Cernuda, Miguel Angel |
| Una teoria lingüística de la traducción (1970) |
| Catford, J. C. |
| Una traduzione al bacio: 'a kiss is still a kiss...?' (2003) |
| Masiola Rosini, Rosanna |
| Understanding translation (2008) |
| Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida; Schjoldager, Anne |
| Unity in diversity? Current trends in Translation Studies (1998) |
| Bowker, Lynne; Cronin, Michael; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer |
| Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax (1997) |
| Stein, Peter |
| Unterwegs zu einem Denker: eine Studie zur Übersetzbarkeit dichterischer Philosophie. Am Beispiel der polnischen Übersetzung von Martin Heideggers #Sein und Zeit# (2006) |
| Żychliński, Arkadiusz |
| Usages sociaux des termes: théories et terrains (1995) |
| Gaudin, François |
| Using corpora and databases in translation (2004) |
| Kemble, Ian |
| Using corpora for language research: studies in the honour of Geoffrey Leech (1996) |
| Leech, Geoffrey; Short, Michael; Thomas, Jenny |
| Using corpora in contrastive and translation studies (2010) |
| Xiao, Richard |
| Using dictionaries: studies of dictionary use by language learners and translators (1998) |
| Atkins, Sue B.T. |
| Using language services: guide to translation and interpreting services (1998) |
| Bacon, Josephine |
| Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés) (2009) |
| Rodríguez Inés, Patricia |
| Utraque lingua: le calque sémantique. Domaine gréco-latin (1996) |
| Nicolas, Christian |
| Variation in translation: English vs. Greek (1994) |
| Sidiropoulou, Maria |
| Variations sur l'étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes (2004) |
| Torres, Marie-Hélène Catherine |
| Vectors of the radical: textual exchange and global political struggle in the 1960's (2002) |
| Sell, Mike |
| Verbmobil: a translation system for face-to-face dialog (1994) |
| Gawron, Jean Mark; Martin, Kay; Norvig, Peter |
| Vernetzung von Fachtextsorten: Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung (2007) |
| Ostapenko, Valentyna |
| Version anglaise: 27 textes traduits et commentés (1995) |
| Petton, André |
| Versiones inglesas de clásicos españoles (1987) |
| Santoyo Mediavilla, Julio César; Verdaguer, Isabel |
| Verstehen und Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch (2007) |
| Kussmaul, Paul |
| Versuch einer Intertheorie der Translation (2006) |
| Vermeer, Hans Josef |
| Versus: la version réfléchie anglais-français. Volume 1: repérages et paramètres (2003) |
| Ballard, Michel |
| Versus: la version réfléchie anglais-français. Volume 2: des signes au texte (2004) |
| Ballard, Michel |
| Vertaal! Over de didactiek van het literair vertalen (2004) |
| Belle, Hilde van; Bloemen, Henri |
| Vertaalwetenschap: literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen [1978] (1978) |
| Lefevere, André; Vanderauwera, Rita |
| Vertaalwetenschap: literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen [1979] (1979) |
| Lefevere, André; Vanderauwera, Rita |
| Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven (1992) |
| Leuven-Zwart, Kitty M. van |
| Vertalen historisch bezien: tekst, metatekst, theorie (1995) |
| Delabastita, Dirk; Hermans, Theo |
| Vertalen vertolkt: verhalen over vertalen (1976) |
| Fritschy, Gerard; Oberman, Christine; Warendorf, Hans |
| Vertalers in zicht (1981) |
| Wilden, Rachel van der |
| Vertaling & technologie / Translation & technology (1999) |
| Vanderweghe, Willy |
| Vertaling en origineel: een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten (1984) |
| Van Leuven-Zwart, Kitty Marguerite |
| VII Jornades de Traducció. Interficies: apropant la pedagogía de la traducció i de les llengues estrangeres (2003) |
| Canovas, Marcos; González Davies, Maria; Keim, Lucrecia |
| Vijfmaal Karel Van de Woestijne in vertaling (1979) |
| Soenen, Johan |
| Voice-overs: translation and Latin American literature (2002) |
| Balderston, Daniel; Schwartz, Marcy E. |
| Voices in translation: bridging cultural divides (2007) |
| Anderman, Gunilla |
| Voices of the invisible presence: diplomatic interpreters in post-World War II Japan (2009) |
| Torikai, Kumiko |
| Volgarizzare e tradurre (1991) |
| Folena, Gianfranco |
| Vom Ausgangstext zum Zieltext: eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns (2008) |
| Kupsch-Losereit, Sigrid |
| Von Góngora bis Nicolás Guillén: Spanische und lateinamerikanische Literatur in Deutscher Übersetzung. Erfahrungen und Perspektiven (1993) |
| Schrader, Ludwig |
| Von Hieronymus bis Schlegel: vom Übersetzen und Übersetzern (1996) |
| Weber, Horst |
| Voyage curieux au Rio de la Plata (1534-1554) (1998) |
| Schmidel, Ulrich |
| Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband (1995) |
| Heilbron, Johan; Nooy, Wouter de; Tichelaar, Wilma |
| Walter Benjamin and the Bible (1996) |
| Britt, Bryan |
| Wang Fu and the #Comments of a Recluse# (1989) |
| Pearson, Margaret J. |
| War and peace: translation as conflict, resistance, and resolution (2008) |
| various authors, |
| Wärmende Fremde: Robert Walser und seine Übersetzer im Gespräch (1994) |
| Utz, Peter |
| Was geschah mit Don Pedro Calderón... Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias (1994) |
| Bärbel, Fritz |
| Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern (1986) |
| Krings, Hans-Peter |
| Wechseltausch: Übersetzen als Kulturvermittlung: Deutschland und die Niederlande (1995) |
| Enklaar, Jattie; Ester, Hans |
| Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung (1999) |
| Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Gile, Daniel; House, Juliane; Rothkegel, Annely |
| Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur: Globalisierung versus Fragmentierung (2000) |
| Wilss, Wolfram |
| Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts (1996) |
| Eßmann, Helga; Schöning, Udo |
| Werkstattberichte: literarische Übersetzer bei der Arbeit 1 (1991) |
| Roloff, Volker |
| West of Eden: botanical discourse, contact languages and translation (2009) |
| Masiola, Rosanna; Tomei, Renato |
| Western translation theory from Herodotus to Nietzsche [1997] (1997) |
| Robinson, Douglas |
| Western translation theory from Herodotus to Nietzsche [2002] (2002) |
| Robinson, Douglas |
| What happens in a translation process: think-aloud protocols of translation (1987) |
| Jääskeläinen, Riitta |
| What happens to metaphorical expressions relating to comprehension in the processes and products of translation? A think-aloud protocol study (1999) |
| Martikainen, Kati |
| What is translation? Centrifugal theories, critical interventions (1997) |
| Robinson, Douglas |
| Who translates? Translator subjectivities beyond reason (2001) |
| Robinson, Douglas |
| Whose story? Translating the verbal and the visual in literature for young readers (2008) |
| González Davies, Maria; Oittinen, Riitta |
| Why Translation Studies matters (2010) |
| Gile, Daniel; Hansen, Gyde; Pokorn, Nike P. |
| Wie kijft die blijft: vrouwen in bijbelvertalingen (2000) |
| Vries, Anneke de |
| Wie wird 'das Komische' übersetzt? 'Das Komische' als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur (2006) |
| Santana López, Belén |
| Wie wird 'das Komische' übersetzt?: Das Komische' als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur (2006) |
| Santana López, Belén |
| Wielands Shakespeare-Übersetzung: ihre Entstehung und ihre Rezeption im Sturm und Drang (2000) |
| Kob, Sabine |
| William Caxton y la traducción inglesa del #Recueil des Histoires de Troie# de Raoul Lefevre (1988) |
| Fuster Márquez, Miguel |
| Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation (2007) |
| Schubert, Klaus |
| Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung (1992) |
| Salevsky, Heidemarie |
| With/out theory: the role of theory in Translation Studies research (2008) |
| Martens, Dorothea |
| Wolfram-Studien XIV: Übersetzen im Mittelalter (1994) |
| Heinzle, Joachim; Johnson, L. Peter; Vollmann-Profe, Gisela |
| Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind (1987) |
| Lakoff, George |
| Word order: two studies on central issues in the syntax of Danish and French (1992) |
| Herslund, Michael |
| Word systems in Modern Hebrew: implications and applications (1988) |
| Aphek, Edna; Tobin, Yishai |
| Word, text, translation (1999) |
| Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret |
| Word-for-word translating of the received texts, verbal plenary translating (2008) |
| Williams, H.D. |
| Wordplay & translation (1996) |
| Delabastita, Dirk |
| Wordplay in Donald Duck comics and their Finnish translations (2004) |
| Kaponen, Maarit |
| Words and intelligence I: selected papers by Yorick Wilks (2007) |
| Ahmad, Khurshid; Brewster, Christopher; Stevenson, Mark |
| Words and intelligence II: essays in honor of by Yorick Wilks (2007) |
| Ahmad, Khurshid; Brewster, Christopher; Stevenson, Mark |
| Words in context (1995) |
| Vitale, Geoffrey |
| Words in sympathy: a practical guide to the vocabulary of feelings, sociability and morality (1993) |
| Vitale, Geoffrey |
| Words that teem with meaning (1992) |
| Nielsen, Jørgen Erik |
| Words, words, words: the translator and the language learner (1996) |
| Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret |
| Working across language and culture: report and recommendations (1997) |
| Corsellis, Ann |
| Working with interpreters in mental health (2003) |
| Raval, Hitesh; Tribe, Rachel |
| Working with specialized language: a practical guide to using corpora (2002) |
| Bowker, Lynne; Pearson, Jennifer |
| World Library and Information Congress: 73rd IFLA General Conference and Council. Libraries for the future: progress, development and partnerships (2007) |
| various authors, |
| Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe (2005) |
| Kaindl, Klaus; Kurz, Ingrid |
| Writing back in/and translation (2006) |
| Granqvist, Raoul J. |
| Writing between the lines: portraits of Canadian Anglophone translators (2006) |
| Whitfield, Agnès |
| Written in the language of the Scottish nation: a history of literary translation into Scots (1998) |
| Corbett, John |
| Wspolczesne teorie przekladoznawcze (1998) |
| Pisarska, Alicja A.; Tomaszkiewicz, Teresa |
| XVIII Congreso de AEDEAN (1997) |
| Gurpegui, José A.; Lázaro, Luis A.; Sola, Ricardo J. |
| Yazılı çeviri edinci (2007) |
| Yazici, Mine |
| Yes prime manipulator: how a Chinese translation of British humour came into being (2005) |
| Chang, Nam Fung |
| Zeichen setzen: Gebärdensprache als wissenschaftliche und gesellschaftspolitische Herausforderung (2004) |
| Andree, Barbara; Grbić, Nadia; Grünbichler, Sylvia |
| Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: exemplarische textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme (2006) |
| Matschke, Nicola |
| Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung (1968) |
| Kade, Otto |
| Zuiver en onvervalscht? Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius vertaling (1994) |
| Vries, Anneke de |
| Zum Übersetzungsprozess: eine Protokolluntersuchung der Unterschiede beim Hin- und Her-Übersetzen von fortgeschrittenen Deutschstudenten (1988) |
| Nagy, Ulla |
| Zur Rezeption der Novelle #Rinconete y Cortadillo# von Miguel de Cervantes im deutschsprachigen Raum (2005) |
| Marin Presno, Araceli |
| Zur Strategie und Poetik des Übersetzens: Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius (2005) |
| Chojnowski, Przemyslaw |
| Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen: eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen (2006) |
| Wienen, Ursula |
| ZüriLEX '86 proceedings: papers read at the EURALEX International Congress. 9-14 September 1986 (1988) |
| Snell-Hornby, Mary |
| Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern (1995) |
| Alves, Fabio |
| Μετάφραση στην εκπαιδευτική διαδικασία: ανάπτυξη της δεξιότητας της περιστασιακής μετάφρασης (2002) |
| Hatzigeorgiou, Evangelia |
| Ο λόγος της μετάφρασης: ανθολόγιο σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών (2001) |
| Goutsos, Panayiotis |
| Περί ισοδυναμίας στη μετάφραση (2001) |
| Nenopoulou, Tonia |
| Введение в переводоведение (2004) |
| Alexeeva, Irina; Alexeeva, Irina |
| Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (2001) |
| Vinográdov, Venedikt S. |
| Введение в теорию художественного перевода (1970) |
| Gachechiladse, Givi |
| Вопросы теории художественного перевода (1964) |
| Gachechiladse, Givi |
| Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма (2002) |
| Girivenko, Andrei N.; Girivenko, Andrei N. |
| Лингвистическое переводоведение в России (2002) |
| Komissarov, Vilen N. |
| Литература и перевод: проблемы теории (1992) |
| Ganiev, Vil; Toper, Pawel Maximowitsch |
| Машинный перевод и прикладная лингвистика: проблему создания систему автоматического перевода (Сборник научных трудов) (1986) |
| Cernov, G.V. |
| О русской поэзии (2001) |
| Gasparov, Mikhail L. |
| О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов (2006) |
| Fedorov, Andrey V. |
| Основы теории перевода (лингвистические проблемы) (2002) |
| Fedorov, Andrey V.; Fedorov, Andrey V. |
| Перевод и когнитология (1997) |
| Khairoulline, Vladimir |
| Профессиональное обучение переводчика (1999) |
| Alexeeva, Irina |
| Профессиональное обучение переводчика (2001) |
| Alexeeva, Irina |
| С любовью к слову. Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday (2008) |
| Chesterman, Andrew; Kopotev, Mikhail; Laamanen, Aila; Lindstedt, Jouko; Nikunlassi, Ahti; Nuorluoto, Juhani; Papinniemi, Jyrki; Pesonen, Atila; Viimaranta, Johanna |
| Сонеты Шекспира – переводы Маршака (2001) |
| Avtonomova, N.S; Gasparov, Mikhail L. |
| Текст и перевод (2008) |
| Alexeeva, Irina |
| Теория перевода: статус, проблемы, аспекты (1988) |
| Svejcer, Aleksandr D. |
| Теория перевода (2004) |
| Tulenev, Sergey V. |
| Теория перевода (2006) |
| Petrova, Olga V.; Sdobnikov, Vadim V. |
| Толковый переводоведческий словарь (2003) |
| Nelubin, Lev L.; Nelubin, Lev L. |
| Тотальный перевод (1995) |
| Torop, Peeter |
| Художественный перевод и литературные (1972) |
| Gachechiladse, Givi |
| Художественный перевод. Теория и практика (2006) |
| Kazakova, Tamara A. |
| Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода (2007) |
| Mikhailova, Irina |
| ב ךרכ – היח הפש תירבעה (1999) |
| Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon |
| דפוסי תקשורת בין מהגרי עבודה לבין נותני השירות הרפואי: מרפאת 'רופאים לזכויות אדם' המקרה מבחן (2003) |
| Schuster, Michal |
| העברית שפה חיה – כרך ב (1992) |
| Ben-Shahar, Rina; Ornan, Uzi; Toury, Gideon |
| לתרגום: מבעים במרכאות אפיונים משלביים בלשון העיתונות בצרפתית ובעברית והשלכות (1981) |
| Weizman, Elda |
| מגמות בתרגום סיפורת מאנגלית לעברית, 1958 - 1980 () |
| Weissbrod, Rachel |
| מחקרים בתרבותם של יהודי צפון-אפריקה (1991) |
| Ben-Ami, Issachar |
| נורמות של תרגום והתרגום הספרותי לעברית בשנים 1930 - 1945 (1977) |
| Toury, Gideon |
| סולם יעקב: קובץ מאמרים לכבוד יעקב בן טולילה (2003) |
| Halevy, Y.; Sivan, D. |
| ספרותם של הערבים בישראל (1993) |
| El'ad, Ami |
| دليل الترجمان في مبادئ الترجمة الشفهية (2003) |
| Darwish, Ali |
| دليل المترجم (2001) |
| Darwish, Ali |
| مراجعة كتاب شعريات الترجمات المغربية للأدبيات الفرنسية (1991) |
| Allouche, Said |
| 中国传统译论经典诠释 : 从道安到傅雷 (2003) |
| Wang, H. Y. |
| 中国科学翻译史 (2006) |
| Nanqiu, Li |
| 漢籍外譯史 (1997) |
| Rongzheng, R.; Zuyi, Ma |
| 翻译生态学 (2009) |
| Xu, Jianzhong |
| 翻译论集 (1984) |
| Lunji, Fanyi; Xinzhang, Luo |
| 西方译学理论辑要 (2009) |
| Jianhua, Yang |