Description 
 
   
 
This list gives all book titles that have been entered for inclusion in the TSB so far. In this current list, the authors' or editors' names of volumes are given in alphabetical order, which may not be the actual order on the publication. Please note that this list is only intended as an aid for those who want to submit data; it does not reflect the functionality or form of the final product.

Last updated: 27 May 2010.

(c) 2004 John Benjamins Publishing Company. Not to be reproduced without permission.

(1996)
Shomali, Qustandi
(2002)
Ephratt, Michal
Forschung zum Kommunaldolmteschen in Österreich. Problemstellungen, Perspektiven und Potenziale (2006)
Grbić, Nadia; Pöllabauer, Sonja
בין אירוניה להומור: הצעת מודל פרגמטי מבחין בהתבסס על ניתוח טקסטואלי של יצירות ספרותיות במקור ובתרגום (2008)
Hirsch, Galia
העברית שפה חיה: קובץ מחקרים על הלשון בהקשריה החברתיים-תרבותיים (1992)
Ben-Shahar, Rina; Ornan, Uzi; Toury, Gideon
"Meine Sprache grenzt mich ab …": Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration (2008)
Vorderobermeier, Gisella; Wolf, Michaela
#Alice’s Adventures in Wonderland#: el estilo y las traducciones españolas (1981)
García Déniz, José Antonio
#Clarissa# on the continent: translation and seduction (1990)
Beebee, Thomas O.
#Die kleinen Alten#: ein Gedicht von Baudelaire im Gespräch zwischen Benjamin und Brecht (2004)
Neureuter, Hans Peter
#Don Quixote# in England: the aesthetics of laughter (1998)
Paulson, Ronald
#La Tierce Main#: le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (2006)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
#Los versos de la Muerte# de Hélinand de Froidmont: la traducción de textos literarios medievales franceses al español (2004)
Ibáñez Rodríguez, Miguel
#Miseria y esplendor de la traducción#. La influencia de Ortega en la traductología (2009)
Ordóñez López, Pilar
$Suomennoskirjallisuuden historia 1, 2 (2008)
Leppihalme, Ritva
(Mis)translation and (mis)interpretation: Polish literature in the context of cross-cultural communication (2006)
Wilczek, Piotr
(Multi)media translation, concepts, practices, and research (2001)
Gambier, Yves; Gottlieb, Henrik
¡Doble o nada! Actas de las I y II jornadas de doblaje y subtitulación de la Universidad de Alicante (2001)
Sanderson, John Douglas
¿Cómo traducir clíticos? Modelo general y estrategias específicas a partir del caso de la traducción española de los clíticos franceses 'en' e ' y' (2006)
Buyse, Kris
… so der Wetterbericht: Evidentialität und Redewiedergabe in deutschen und finnischen Medientexten und Übersetzungen (2004)
Helin, Irmeli
…ein allzu weites Feld? Zu Übersetzungstheorie und Übersetzungspraxis anhand der Kulturspezifika in fünf Übersetzungen des Romans #Ein weites Feld# von Günter Grass (2004)
Rosell Steuer, Pernilla
10th EAMT conference: practical applications of machine translation (2005)
various authors,
20 Jahre Transforum: Koordinierung von Praxis und Lehre des Dolmetschens und Übersetzens (2005)
Mayer, Felix
20世纪中国翻译史 (2005)
Huawen, Fang
50 Jahre Leipziger Übersetzungswissenschaftliche Schule (2006)
Wotjak, Gerd
877 refranes españoles con su correspondencia catalana, gallega, vasca, francesa e inglesa (2000)
Cantera Ortiz de Urbina, Jesús; Sevilla Muñoz, Julia
A arte de traduzir (2004)
Silveiro, Brenno
A basis for scientific and engineering translation: German-English-German (2004)
Hann, Michael
A bookseller's hobby-horse, and the rhetoric of translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the first Dutch edition of #Tristram Shandy# (1776-1778) (1996)
Zwaneveld, Agnes M.
A brief guide to healthcare settings and healthcare terminology for interpreters and other professionals (1997)
Crezee, Ineke
A case study of an American Sign Language course taught via videoconferencing (2006)
Ehrlich-Martin, Suzanne
A chronology of translation in China and the West: from the legendary period to 2004 (2008)
Chan, Sin-wai
A cinematic translation of Ionel Teodoreanu’s #Lorelei#: creating a film script from a classic Romanian novel (2007)
Plantus-Runey, Doris
A cognitive approach to equivalence in literary translation Ilustrated by an Analysis of Images of Women in Henry James's Portrait of a Lady and its Polish Translation Portret Damy (2008)
Linke, Monika
A companion to Translation Studies (2007)
Kuhiwczak, Piotr; Littau, Karin
A concise history of Chinese translation (1998)
Zuyi, Ma
A corpus of consecutive interpreting comprising Danish, Dutch, English, French, German and Italian (1996)
Dollerup, Cay
A corpus-based study of gender performance in translation (2002)
Saldanha, Gabriela
A coursebook of interpreting between English and Chinese 1 (2006)
Aiping, Mo; Zhan, Cheng; Zhao, Junfeng; Zhong, Weihe
A coursebook of interpreting between English and Chinese 2 (2006)
Aiping, Mo; Zhan, Cheng; Zhao, Junfeng; Zhong, Weihe
A coursebook on technical texts: contrastive activities in English-Spanish (1997)
Santamaría García, Carmen; Tejedor Martínez, Cristina; Valero-Garcés, Carmen
A critical re-evaluation of the target-oriented approach to interpreting and translation (1999)
Tunç Özben, R.
A dictionary of translation technology (2004)
Sin-Wai, Chan
A different poem: Rainer Maria Rilke's American translators Randall Jarrell, Robert Lowell, and Robert Bly (1996)
Heep, Hartmut
A directory of exegetical aids for Bible translators (1998)
Pope, Anthony; Ritter, Vernon
A forditás elmélete és gyarkorlata: angol, német, francia, orosz fordítástechnikai péidatárral (1994)
Klaudy, Kinga
A French-English grammar: a contrastive grammar on translational principles (1999)
Salkoff, Morris
A general theory of interlingual mediation (2006)
Viaggio, Sergio
A glossary of corrosion-related terms used in science and industry (1995)
Vukasovich, Mark S.
A handbook for translator trainers (2005)
Kelly, Dorothy
A handbook of Translation Studies (2005)
Das, Kumar
A history of Bible translation (2007)
Noss, Philip A.
A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics (1969)
Catford, J. C.
A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday (2006)
Airola, Anu; Arppe, Antti; Heinämäki, Orvokki; Määttä, Urho; Miestamo, Matti; Niemi, Jussi; Pitkänen, Kari K.; Sinnemäki, Kaius; Suominen, Mickael
A neurolinguistic theory of bilingualism (2006)
Paradis, Michel
A new spectrum of Translation Studies (2004)
Bravo Gozalo, José María
A practical course in terminology processing (1990)
Sager, Juan Carlos
A practical guide for translators (1998)
Samuelsson-Brown, Geoffrey
A practical guide for translators [1995] (1995)
Samuelsson-Brown, Geoffrey
A practical guide for translators [2004] (2004)
Samuelsson-Brown, Geoffrey
A practical guide to lexicography (2003)
Aal, Hosny A. Wahab A.
A practical guide to localization (2000)
Esselink, Bert
A practical guide to software localization: for translators, engineers and project managers (1998)
Esselink, Bert
A relevance approach to irony in #La Celestina# and its earliest English versions (2004)
Ruiz Moneva, María Ángeles
A relevance framework for constraints on cinema subtitling (2004)
Bogucki, Łukasz
A semiotic approach to literary translation - with emphasis on motivations underlying literary language (2003)
Jiang, X. H.
A singularidade na escrita tradutora: linguagem e subjetividade nos estudos da tradução, na lingüística e na psicanálise (2004)
Frota, Maria Paula
A skopos theory of translation: some arguments for and against (1996)
Vermeer, Hans Josef
A social constructivist approach to translator education: empowerment from theory to practice (2000)
Kiraly, Donald Charles
A sociocritique of translation: theatre and alterity in Québec, 1968-1988 (1996)
Brisset, Annie
A spectrum of Translation Studies (1996)
Bravo Gozalo, José María; Fernández Nistal, Purificación
A study of the translator's voice and style in the French translations of Virginia Woolf's #The Waves# (2001)
Bosseaux, Charlotte
A study on Nida's translation theory (2003)
Ma, Hui-juan
A systematic approach to teaching interpretation (1989)
Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica
A systematic approach to teaching interpretation (1995)
Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica
A textbook of translation (1988)
Newmark, Peter
A theory of ellipsis (2005)
McShane, Marjorie
A tool for social integration? Audiovisual translation from different angles (2007)
Neves, Josélia; Remael, Aline
A topical bibliography of computer(-aided) translation (2008)
Sin-Wai, Chan
A tradução nas encruzilhadas da cultura (2001)
Duarte, João Ferreira
A traduccion da metafora inglesa no galego: estudio basado nun corpus de literatura infantil/xuvenil contemporanea (1998)
Lorenzo García, María Lourdes
A translation manual for the Caribbean (English-Spanish) Un manual de traducción para el Caribe (Inglés-Español (2007)
Craig, Ian; Sánchez, Jairo
About translation (1991)
Newmark, Peter
Access to services with interpreters: user views (2004)
Alexander, Claire; Edwards, Rosalind; Temple, Bogusia
Acculturation of the other: Irish milieux in Finnish drama translation (1996)
Aaltonen, Sirkku
Acerca de la traducción y la interpretación (2004)
Pacheco Costa, Verónica
Acercamiento a la traducción de textos de naturaleza jurídica italiano-español: un caso practico: el arbitraje (2001)
Mata Pastor, Carmen
ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics (2002)
Isabelle, Pierre
Across boundaries: international perspectives on Translation Studies (2007)
Kenny, Dorothy; Ryou, Kyongjoo
Across the frontier: a dialogic approach to literary translation, poetry, language and identity in contemporary Irish and Scottish literature (2001)
Pujol Morillo, Dídac
Across the language gap (1987)
Kummer, Karl
Across the lines: travel, language, translation (2000)
Cronin, Michael
Actal del primer encuentro nacional de traductores (1988)
Mould de Pease, Mariana; Mould de Pease, Mariana
Actas - I, X simposio internacional de comunicación social: centro de lingüística aplicada, Santiago de Cuba (Cuba), 22-26 de enero de 2007 (2007)
Álvarez Moreno, C.; Muñoz Alvarado, A.; Ruiz Miyares, Leonel
Actas de las I jornadas de jovenes traductores (1997. Las Palmas) (1998)
Ramírez Jaime, Ana Sofía
Actas de las I jornadas sobre diseño curricular del traductor e intérprete (1996)
Lozano González, Wenceslao Carlos; Vázquez Marruecos, José Luis
Actas de las jornadas de traducción (28-31 de octubre 1986) (1988)
López Folgado, Vicente
Actas del I congreso internacional de la asociación ibérica de estudios de traducción e interpretación (2003)
Muñoz Martín, Ricardo
Actas del I congreso nacional de lingüística aplicada (AESLA) (1983)
various authors,
Actas del primer coloquio internacional de traductologia (2, 3, 4 de mayo de 1989) (1991)
Lepinette, Brigitte; Olivares Pardo, María Amparo; Sopeña Balordi, Emma A.
Actas del VII simposio internacional de comunicación social: Santiago, 22-26 de enero del 2001 (2001)
Corpas Pastor, Gloria; Escobedo Beceiro, Daniel; Ferrer Pérez, Juan; Ruiz Miyares, Leonel
Actas del XI congreso de lenguajes naturales y lenguajes formales (1995)
Martín Vide, Carlos
Actas SETAM: estado actual del estudio de la traducción audiovisual en España (2001)
various authors,
Actes del I congrés internacional sobre traducció (1992)
Edo Juliá, Miquel
Actes del II congrés internacional sobre traducció (1997)
Bacardí, Montserrat
Actes del III congrés internacional sobre traducció (1998)
Orero Clavero, Pilar
Actes del primer simposi sobre l'ensenyament a distància i semipresencial de la tradumàtica (2002)
Rodríguez Inés, Patricia
Actes du colloque international #La traduction juridique: histoire, theorie(s) et pratique# (2000)
various authors,
Acts of translation (2007)
Bal, Mieke; Morra, Joanne
Adaptions of Western literature in Meiji Japan (2002)
Miller, J. Scott
Adding Amharic to a unification-based machine translation system (2004)
Fissaha Adafre, Sisay
Advances in teaching sign language interpreters (2005)
Roy, Cynthia B.
Aequilibrium: instruments for lifting language barriers in intercultural legal proceedings (2005)
Gasille, Willem Jan; Keijzer-Lambooy, Heleen
Aequitas: access to justice across language and culture in the EU (2001)
Hertog, Erik
Aequitas: equal access to justice across language and culture in the EU. Grotius project 2001/GRP/015 (2003)
Hertog, Erik
Affective factors and task performance in translation (1997)
Laukkanen, Johanna
After Babel (1992)
Steiner, George
After Babel (1998)
Steiner, George
After Babel: aspects of language and translation (1975)
Steiner, George
Agents of translation (2009)
Bandia, Paul Fadio; Milton, John
Aika painaa: oopperan tekstilaitekäännöksen toiminnalliset rajat (2004)
Virkkunen, Riitta
Aistriú Éireann (2008)
Dillon, Charlie; Frighil, Ríona Ní
Al amparo de la palabra: homenaje a Cristina Blanco Outón. Creación literaria e investigación (2008)
Estévez Saá, Margarita; Gómez Penas, María Dolores; Palacios González, Manuela
Albert Camus' #Les Justes#: a descriptive approach to the analysis of a drama text in translation (1988)
Hudson, Joanna L.
Alterität, Übersetzung und Kultur: Chechovs Prosa zwischen Rußland und Deutschland (1997)
Tippner, Anja
Altérité et transcendance (1995)
Hayat, Pierre; Levinas, Emmanuel
Alterity and transcendence (2000)
Levinas, Emmanuel
América Latina e investigación traductológica (2008)
various authors,
América Latina, espacio de traducciones 1 (2004)
Pagni, Andrea
American modernism's expatriate scene: the labour of translation (2007)
Katz, Jean-Daniel
An annotated bibliography on interpretation (1997)
Mertz, Julie; Patrie, Carol J.
An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1: from earliest times to the Buddhist project (2006)
Cheung, Martha P. Y.
An empirical investigation into the effects of personality on the performance of French to English student translators (2007)
Hubscher-Davidson, Séverine
An encyclopaedia of translation Chinese-English / English-Chinese (2000)
Pollard, David E.; Sin-Wai, Chan
An integrating approach to applied linguistics: academic and professional insights (2004)
Pineda Castillo, Francisco
An introduction to business translation (2002)
Juanzhong, Xu
An introduction to corpus linguistics (1998)
Kennedy, Graeme
An introduction to court interpreting: theory and practice (1992)
Jongh, Elena M. De
An introduction to enterprise translation (2001)
Jianzhong, Xu
An introduction to the theory of translation: a discoursal approach (1992)
Lotfipour-Saedi, Kazem
Anacreon redivivus: a study of anacreontic translation in mid-sixteenth-century France (1995)
O'Brien, John
Análisis curricular de los Estudios de Traducción e Interpretación en España: la perspectiva del estudiantado (2010)
Calvo, Elisa
Análisis estilístico de las traducciones al español de #Four Quartets# de T. S. Eliot (2000)
Mora Fandos, Juan Manuel
Análisis paremiológico de #El Quijote# de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck (2005)
Barsanti Vigo, María Jesús
Análisis textual aplicado a la traducción (2000)
García Izquierdo, Isabel
Analogical natural language processing (1996)
Jones, Daniel
Analysing audiovisual dialogue: linguistic and translational insights (2009)
Freddi, Maria; Pavesi, Maria
Analysing genre: language use in professional settings (1993)
Bhatia, Vijay K.
Anforderungsprofile für Übersetzer und Dolmetscher (1999)
Wußler, Annette
Angles on the English-speaking world: literary translation, world literature or 'worlding' literature (2005)
Klitgård, Ida
Anglicismos en el lenguaje de las ciencias de la salud (2000)
Alcaraz Ariza, María Angeles
Annotated texts for translation: English-German. Functionalist approaches illustrated (2001)
Schäffner, Christina; Wiesemann, Uwe
Annotated texts for translation: French-English (1994)
Joan Adab, Beverly
Annotations explained: a workbook (1995)
Reisinger, Evelyn; Rocques, Margaret; Sturge, Kate
Annuaire mondial des centres de formation à la traduction (1995)
Caminade, Monique; Pym, Anthony
Antoine Berman aujourd'hui (2001)
Nouss, Alexis
Antología de #El Trujamán#: selección de textos sobre traducción (2002)
Nieto, Jaime
Antonio Colinas, traductor (2000)
Calleja Medel, Gilda
Anuvada, siddhanta aura samasyaem: sampadaka Ravindranatha Srivastava, Krshnakumara Gosvami (1985)
various authors,
Application-driven terminology engineering (2005)
Cabré Castellví, María Teresa; Condamines, Anne; Ibekwe SanJuan, Fidelia
Approaches to translation (1981)
Newmark, Peter
Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français (1987)
Chuquet, Hélène; Paillard, Michel
Aprendiendo y enseñando a traducir (2000)
Palacios Martinez, Ignacio M.; Seoane Posse, Elena
Apropos of ideology: Translation Studies on ideology, ideologies in Translation Studies (2003)
Calzada Pérez, María
Aproximación a una historia de la traducción en España (2000)
Ruiz Casanova, José Francisco
Aproximaciones a los Estudios de Traducción (1997)
Gonzalo, M. Bravo J.; Nistal, P. Fernández
Apuntes de historia de la traducción portuguesa (2005)
Cáceres Würsig, Ingrid
Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos (1995)
Valero-Garcés, Carmen
Äquivalenz bei der Translation (1982)
Jäger, Gert; Neubert, Albrecht
Arabic into Latin in the Middle Ages. The translators and their intellectual and social context (2009)
Burnett, Charles
Arabismo y traducción (2003)
Arias Torres, Juan Pablo; Feria García, Manuel C.; Peña Martín, Salvador
Arbeitsbuch Übersetzung: Deutsch-Italienisch (1999)
Esposito-Ressler, M. Antonia; Furno-Weise, Ilaria
Argots, langue familière et accents en traduction (2004)
Antoine, Fabrice
Ariadne’s thread, Polish women poets (1988)
Bassnett-McGuire, Susan; Kuhiwczak, Piotr
Aristotle in China. Language, categories and translation (2006)
Wardy, Robert
Ars transferendi: Sprache, Übersetzung, Interkulturalität. Festschrift für Nikolai Salnikow zum 65. Geburtstag (1998)
Huber, Dieter; Worbs, Erika
Art and science of translation (1994)
Venkateswara Sastry, J.
Arte de traducir el inglés (1910)
Meca Tudela, J.
Asian translation traditions (2005)
Hung, Eva; Wakabayashi, Judy
Aspect, temporalité et modalité en polonais et en français (1999)
Kuszmider, Barbara
Aspectes de la reflexió i de la praxi interlingüística (1995)
Hernández Sacristán, Carlos; Lépinette Lepers, Brigitte; Pérez Saldaña, Manuel
Aspectos de fraseología contrastiva (alemán-español) en el sistema y en el texto (2002)
López Roig, Cecilia
Aspectos de la traducción inglés/español: segundo curso superior de traducción (1994)
Fernández Nistal, Purificación
Aspectos empíricos de la traducción artesana y automática del verbo get (2002)
Fernández Guerra, Ana Belén
Aspectos epistemológicos de la traducción (2001)
Mayoral Asensio, Roberto
Aspectos teóricos y prácticos de la traducción (alemán-español) (1990)
Elena García, Pilar
Aspects du vocabulaire, travaux du C.R.T.T. (1993)
Arnaud, Pierre; Thoiron, Philippe
Aspects linguistiques de la traduction (2003)
Herslund, Michael
Aspects of linguistic contrast and translation: the natural perspective (1994)
Hernández Sacristán, Carlos
Aspects of applied and experimental research on conference interpretation (1990)
Gran, Laura; Taylor, Christopher
Aspects of language and translation: contrastive approaches for Italian-English translation (1992)
Taylor, Christopher
Aspects of specialised translation (2001)
Desblache, Lucile
Aspects of translation (2005)
Narasimha Rao, K.V.V.L.
Assessment of training needs in health care facilities in the Free State regarding liaison interpreting & basic South African sign language (2001)
Erasmus, Mabel; Lombaard, Susan
Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung (2008)
Krysztofiak, Maria
Atti del convegno "Terminologia e mediazione linguistica: approcci e metodi a confronto" (2009)
Bertaccini, Franco; Castagnoli, Sara; Zanchetta, Eros
Attitudes, innuendo, and regulators (2005)
Fleetwood, Earl; Metzger, Melanie
Audiovisual translation scenarios (2006)
Carroll, Mary; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Nauert, Sandra
Audiovisual translation: language transfer on screen (2008)
Anderman, Gunilla; Díaz Cintas, Jorge
Audiovisual translation: subtitling (2007)
Díaz Cintas, Jorge; Remael, Aline
Audiovisual translation: subtitling for the deaf and the hard-of-hearing (2005)
Neves, Josélia
Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien (2009)
Hezel, Susanne; Hinderer, Katharina; Nagel, Silke; Pieper, Katrin
Ausgewählte Vorträge zur Translation und anderen Themen - Selected Papers on Translation and other Subjects (2007)
Vermeer, Hans Josef
Autobiografía y literatura árabe (2002)
Azaola Piazza, Bárbara; Caballé, Anna; Fernández Parilla, Gonzalo; Hernando de Larramendi, Miguel
Automatic translation (1994)
Basi, Harikumar
Automatische Übersetzung englischer Fachtexte ins Persische (1993)
Mehrjerdian, Hooshang
Avances en la investigación sobre la interpretación (2003)
Collados Aís, Angela
Avanzando hacia la igualidad (2007)
Medina Guerra, Antonio María
Babel & antibabel ou o problema das linguas universais (1970)
Rónai, Paulo
Babel entre nós: escolma de textos sobre a traducción en Galicia (2003)
Dasilva, José Manuel
Babysitting the reader. Translating English narrative fiction for girls into Dutch (1946-1995) (2007)
Desmet, Mieke
Barriere linguistiche e circolazione delle opere audiovisive: la questione doppiaggio (1996)
Fortunato, Eleonora Di; Paolinelli, Mario
Barrières linguistiques dans l'accès aux soins de santé (2001)
Bowen, Sarah
Basic concepts and models for interpreter and translator training (1995)
Gile, Daniel
Basic concepts and models for interpreter and translator training (2009)
Gile, Daniel
Basic issues in Translation Studies (1996)
Gommlich, Klaus; Neubert, Albrecht; Schreve, G.
Basics of Translation Studies (2006)
Dollerup, Cay
Baudelaire traduit par les poètes hongrois. Vers une théorie de la traduction (2009)
Józan, Ildiko
Beckett and Babel: an investigation into the status of the bilingual work (1988)
Fitch, Brian T.
Beckett traduit Beckett: de #Malone meurt# à #Malone dies#: l'imaginaire en traduction (2000)
Collinge, Linda
Beckett, literature and the ethics of alterity (2006)
Weller, Shane
Becoming a translator: an accelerated course (1997)
Robinson, Douglas
Becoming a translator: an introduction to the theory and practice of translation (2003)
Robinson, Douglas
Begegnung mit dem 'Fremden': Grenzen, Traditionen, Vergleiche (1991)
Iwasaki, Eijiro
'Behind inverted commas': translations and Anglo-German cultural relations in the nineteenth century (1999)
Stark, Susanne
Behind the mind (2009)
Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M.
Beim Wort nehmen: sprachtheoretische und ästhetische Probleme der literarischen Übersetzung (1996)
Kopetzki, Annette
Bella: bijdragen over vertalen, imagologie en literatuur (1995)
Soenen, Johan
Bellek, Mekan, İmge: Prof. Dr. Nilüfer Kuruyazıcı’ya Armağan Kitabı (2006)
Karakuş, Mahmut; Oraliş, Meral
Berufsbilder für Übersetzer und Dolmetscher: Perspektiven nach dem Studium (1997)
Kurz, Ingrid; Moisl, Angela
Best practices in educational interpreting (2004)
Seal, Brenda Chafin
Between languages and cultures: translation and cross-cultural texts (1995)
Dingwaney, Anuradha; Maier, Carol
Between text and image: updating research in screen translation (2008)
Bucaria, Chiara; Chiaro, Delia; Heiss, Christine
Between tongues: translation and/of/in performance in Asia (2006)
Lindsay, Jennifer
Between worlds: interpreters, guides, and survivors (1994)
Karttunen, Frances E.
Betwixt and between: place and cultural translation (2007)
Johnston, David; Kelly, Stephen
Beyond ambivalence: postmodernity and the ethics of translation (2000)
Koskinen, Kaisa
Beyond boundaries: understanding, translation and anthropological discourse (1993)
Pallson, Gilsi
Beyond Descriptive Translation Studies: investigations in homage to Gideon Toury (2008)
Pym, Anthony; Shlesinger, Miriam; Simeoni, Daniel
Beyond equivalence (2005)
Kocijančič Pokorn, Nike; Prunč, Erich; Riccardi, Alessandra
Beyond the fourth wave: Chinese translation, current trends and future directions (2007)
Ko, Leong
Beyond the ivory tower: rethinking translation pedagogy (2003)
Baer, Brian James; Koby, Geoffrey S.
Beyond the Western tradition (2000)
Gaddis Rose, Marilyn
Bible translation and relevance theory: the translation of Titus (2000)
Smith, Kevin Gary
Bible translation: frames of reference (2002)
Bascom, Robert; Mojola, Aloo Osotsi; Ogden, Graham; Ross, Ronald L.; Wendland, Ernst; Wilt, Timothy Lloyd
Biblical subjects in painting: Russian-English dictionary with parallel texts from the bible (1999)
Mikoyan, A.
Biblical translation in Chinese and Greek. Verbal aspect in theory and practice (2009)
Foley, Toshikazu
Bibliografía anglófona de traducción y ciencias auxiliares: corpus y examen crítico (1995)
Taillefer de Haya, Lidia
Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y vasco (1996)
Santoyo, Julio César
Bibliographie des traductions françaises (1810-1840) (1995)
Bragt, Katrien van
Bibliography of Translation Studies [1998] (1998)
Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer
Bibliography of Translation Studies [1999] (1999)
Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer
Bibliography of Translation Studies [2000] (2000)
Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer
Bibliography of Translation Studies [2001] (2001)
Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer
Bild und Translat: über einige Möglichkeiten der Übersetzung von Bildlichkeit anhand verschiedener bulgarischen Übersetzungen einiger Werke von Marx und Engels (1984)
Quak-Stoilova, Julia Georgieva
Bilingual lexicography from a communicative perspective (2007)
Peng, Jing; Yong, Heming
Bilingualism and identity in deaf communities (2000)
Metzger, Melanie
Bilinguisme d'écriture et auto-traduction: Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov (2001)
Oustinoff, Michaël
Bilinguismo e traduzione. Dalla neurolinguistica alla didattica delle lingue (2008)
Mariani, Manuela; Salmon, Laura
Body Inc.: a theory of translation poetics (1995)
Banting, Pamela
Body, inc.: a theory of translation poetics (1995)
Banting, Pamela
Boletín de la Fundación Federico García Lorca (1992)
Hérnandez, Mario
Borders and travellers in early modern Europe (2007)
Betteridge, Thomas
Borges and translation: the irreverence of the periphery (2005)
Waisman, Sergio
Borges y la traducción: la irreverencia de la periferia (2005)
Waisman, Sergio
'Borrowed plumage': polemical essays on translation (2003)
Chen Eoyang, Eugene
Bourdieu and the sociology of translation and interpreting (2005)
Inghilleri, Moira
Bouwen aan Babel: zes opstellen over onvertaalbaarheid (1994)
Broeck, Raymond van den
Bouwstenen voor het begrijpen en vertalen van Franse teksten (1994)
Fonderie, J.; Röselaers, M.; Willigen-Sinemus, M. van
Bridging the gap: empirical research in simultaneous interpretation (1994)
Lambert, Sylvie; Moser-Mercer, Barbara
Bringing professional reality into conference interpreter training through new technologies and action research (2006)
Manuel Jerez, Jesús de
British Romanticism and continental influences: writing in an age of europhobia (2004)
Mortensen, Peter
Brücken bauen statt Barrieren: Sprach- und Kulturmittlung im sozialen, medizinischen und therapeutischen Bereich (2003)
Pöllabauer, Sonja; Prunč, Erich
Brücken: Übersetzen und Interkulturelle Kommunikation. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag (2006)
Cuartero Otal, Juan; Emsel, Martina
Building bridges (1986)
Kummer, Karl
Campus virtuales y enseñanza universitaria (2000)
Cebrián de la Serna, M.
Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface (2002)
Chesterman, Andrew; Wagner, Emma
Can these bones live? Translation, survival, and cultural memory (2007)
Brodzki, Bella
Can Yücel’in Shakespeare Çevirilerinde 'Sadakat' (2006)
Demirkol, Neslihan
Canon, period, and the poetry of Charles of Orleans: found in translation (2000)
Coldiron, A.E.B.
Cara fedeltà: la resa del traduttore (2006)
Sestito, Marisa
Carrefours de la traduction (1989)
Brisset, Annie
Cartografías de la traducción: del post-estructuralismo al multiculturalismo (2002)
Álvarez, Román
CDEF 86: papers from the conference of departments of English in Finland (1987)
Kataja, Riitta; Komulainen, Vesa; Nyyssönen, Heikki
Censure et traduction dans le monde occidental (2002)
Merkle, Denise
Cent ans de théorie française de la traduction: de Batteux à Littré (1748-1847) (1990)
D'hulst, Lieven
Cent anys de traducció al català (1891-1990): antologia (1998)
Bacardí, Montserrat; Fontcuberta i Gel, Joan
Cervantes & co: essays in plaats van voetnoten (2000)
Pol, Barber van de
Çeviri etkinliği (2004)
Yazici, Mine
Çeviri etkinliği: disiplinler arasından çeviriye bakış (2004)
Yazici, Mine
Çeviri Seçkisi 1: Çeviriyi Düşünenler (2003)
Rifat, Mehmet
Çeviribilime Giriş (2001)
Yazici, Mine
Çeviribilimin temel kavram ve kuramları (2005)
Yazici, Mine
Çeviride Dil ve Metin (2002)
Bulut, Alev
Çeviride Modern Olan Şehir Ve Konutta Türk - Alman İlişkileri (2009)
Akcan, Esra
Çeviride ve Çeviri Eğitiminde Koşut Metinler (2000)
Eruz, Sakine F.
Çeviriden Çeviribilime Yüzyılımız Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış Yüzyılımız Penceresinden Çeviribilimsel Gelişmelere Bir Bakış (2003)
Eruz, Sakine F.
Challenges of multidimensional translation (2005)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Nauert, Sandra
Challenges of translation in French literature: studies and poems in honour of Peter Broome (2005)
Bales, Richard
Challenging the traditional axioms: translation into a non-mother tongue (2005)
Kocijančič Pokorn, Nike
Changing the terms: translating in the postcolonial era (2000)
Simon, Sherry; St-Pierre, Paul
Charlotte Brontës #Jane Eyre# in deutscher Übersetzung: Geschichte eines kulturellen Transfers (1998)
Hohn, Stefanie
Charting the future of translation history (2006)
Bandia, Paul Fadio; Bastin, Georges L.
Chaucer translator (1997)
Taylor, Paul Beekman
Chemical nomenclatures and the computer (1993)
Polton, D. J.
Children’s fiction in the hands of the translators (1986)
Klingberg, Göte
Children's books in translation: the situation and the problems (1978)
Amor, Stuart; Klingberg, Göte; Orvig, Mary
Children's literature in translation: challenges and strategies (2006)
Coillie, Jan Van; Verschueren, Walter P.
China and Chinese (2009)
Setton, Robin
China.Literatur.Übersetzen. Beiträge eines Symposiums zu Ehren von Ulrich Kautz (2006)
Buchta, Katrin; Guder, Andreas
Chinese discourses on translation: positions and perspectives (2009)
Cheung, Martha P. Y.
Chinese Translation Studies (1996)
Ning, Wang; Xu, Yanhong
Choice and difference in translation: the specifics of transfer (2004)
Papaconstantinou, Anastasia; Sidiropoulou, Maria
Choosing a Bible: understanding Bible translation differences (2005)
Ryken, Leland
Cine y traducción (2004)
Chaume Varela, Frederic
Cinema Babel: translating global cinema (2007)
Nornes, Abé Mark
Cinéma, audiovisuel, nouveaux médias: la convergence: un enjeu européen? (2001)
Peten, Soon-Mi; Sojcher, Frédéric; Thiec, Yvon
Cinema: paradiso delle lingue. I sottotitoli nell'apprendimento linguistico (2002)
Caima, Annamaria
Cinque miti della metafora nella #Übersetzungswissenschaft#: problemi di traduzione delle immagini figurate nella coppia di lingue (1997)
Pirazzini, Daniela
CIUTI-Forum 2008. Enhancing translation quality: ways, means, methods (2009)
Forstner, Martin; Lee-Jahnke, Hannelore; Schmitt, Peter A.
CIUTI-Forum Paris 2005: regards sur les aspects culturels de la communication (2006)
Forstner, Martin; Lee-Jahnke, Hannelore
Civilizing Ireland: ordnance survey 1824-1842. Ethnography, cartography, translation (2006)
Ó Cadhla, Stiofán
Claims, changes and challenges in Translation Studies (2004)
Gile, Daniel; Hansen, Gyde; Malmkjær, Kirsten
Classical Spanish drama in Restoration English (1660–1700) (2009)
Braga Riera, Jorge
Claves para la comunicación intercultural (2003)
Grupo Crit,
Cognitive functional description of language and translation (1999)
Khairoulline, Vladimir
Cognitive linguistics and poetics of translation (1993)
Tabakowska, Elzbieta
Cognitive processes in translation and interpreting (1997)
Danks, Joseph H.; Fountain, Stephen B.; McBeath, M.; Shreve, Gregory M.
Cognitive studies in simultaneous interpreting (2004)
Christoffels, Ingrid
Cohesion shifts in English-Korean translation (2005)
Kirk, Sung-Hee
Coling 2002: the 19th conference on computational linguistics (2002)
various authors,
COLING-ACL '98: 36th annual meeting of the association for computational linguistics and 17th international conference on computational linguistics (1998)
various authors,
Colocar lupas, transcriar mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira (2006)
Pezza Cintrão, Heloísa
Colocar lupas, transcriar mapas: iniciando o desenvolvimento da competência tradutória em nível básico de espanhol como língua estrangeira (2007)
Pezza Cintrão, Heloísa
Colonial transactions: English literature and India (1993)
Trivedi, Harish
Colonizer and colonized (2000)
Haen, Theo D'; Krüs, Patricia
Combining functional linguistics and skopos theory: a case study of Greek Cypriot and British folktales (2006)
Thoma, Chrystalla
Comics in translation (2008)
Zanettin, Federico
Comment faut-il traduire? (1985)
Cary, Edmond
Communication across cultures: translation theory and contrastive text linguistics (1997)
Hatim, Basil
Communicazione specialistica e interpretazione di conferenza (2001)
Garzone, Giuliana; Viezzi, Maurizio
Communiquez! Practice in oral and interpreting skills for advanced students (1998)
Noel, Marie-France
Community interpreting (2007)
Hale, Sandra Beatriz
Community Interpreting in Deutschland: gegenwärtige Situation und Perspektiven für die Zukunft (2004)
Slapp, Ashley Marc
Cómo escribir un artículo científico en inglés (1999)
Norman, Guy
Comparative children's literature (2005)
O'Sullivan, Emer
Comparative legal linguistics (2006)
Mattila, Heikki E. S.
Comparative literature: theory, method, application (1998)
Tötösy de Zepetnek, Steven
Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation (1995)
Darbelnet, Jean; Vinay, Jean-Paul
Comparisons of translations made with and without reference material: a think-aloud protocol study (1996)
Luukkainen, Tiina
Compendium of chemical terminology, IUPAC recommendations (1997)
McNaught, Alan D.; Wilkinson, Andrew
Compendium of terminology and nomenclature of properties in clinical laboratory sciences (1995)
Brown, S. S.; Dykbaer, R.; Olesen, H.; Rigg, J. C.
Competência em tradução. Cognição e discurso (2005)
Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana
Competência em tradução: cognição e discurso (2005)
Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana
Compiladores e intérpretes: un enfoque pragmático (1984)
Sánchez Dueñas, Gonzalo; Valverde Andreu, Juan A.
Complexidade cognitiva na tradução sinóptica: uma abordagem experimental para análise de leitura (2006)
Rodrigues do Vale, Daisy
Component of simultaneous interpreting (1989)
Dillinger, Mike
Comprendre la linguistique (2004)
Martin, Robert
Computer aided translation technology: a practical introduction (2002)
Bowker, Lynne
Computer in der Übersetzungswissenschaft: sprachpraktische und terminologische Studien (1981)
Herzog, Reinhart
Computer-aided translation technology: a practical introduction (2002)
Bowker, Lynne
Computers and translation: a translator's guide (2003)
Somers, Harold L.
Computers in translation: a practical appraisal (1992)
Newton, John
Conceptology in terminology theory, semantics and word-formation: a morpho-conceptually based approach to classification as exemplified by the English baseball terminology (1995)
Weissenhofer, Peter
Conference interpreting explained (1997)
Jones, Roderick
Conference interpreting explained (2002)
Jones, Roderick
Conference interpreting: current trends in research Conference interpreting: current trends in research (1997)
Gambier, Yves; Gile, Daniel; Taylor, Christopher
Conference interpreting: principles and practice (2001)
Taylor-Bouladon, Valerie
Conferencias del curso académico 1999/2000: volumen conmemorativo del XX aniversario de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada (2000)
Manuel, Jesús de; Ruiz, José María; Sabio, José A.
Confesiones de un traidor: ensayo sobre la traducción (1999)
Bensoussán, Albert
Confessions d'un traitre: essai sur la traduction (1995)
Bensoussán, Albert
Configurations of culture: essays in honour of Michael Windross (2003)
Pelsmaekers, Katja; Remael, Aline
Conrad and Gide: translation and intertextuality (1995)
West, Russell
Conscience of the nation: writers, state, and society in modern Egypt (2008)
Jacquemond, Richard
Constructing a productive other: discourse theory and the convention refugee hearing (1994)
Barsky, Robert F.
Constructing a sociology of translation (2007)
Fukari, Alexandra; Wolf, Michaela
Constructing cultures: essays on literary translation (1998)
Bassnett-McGuire, Susan; Lefevere, André
Consumer behavior and culture: consequences for global marketing and advertising (2004)
Mooij, Marieke de
Contemporary German prose in Britain and France (1980-1999): a case study of the significance of otherness in translation (2007)
Sievers, Wiebke
Contemporary perspectives on translation in Turkey (2010)
Daldeniz, Elif
Contemporary Translation Studies and Bible translation: a South African perspective (2002)
Merwe, C.H.J. van der; Naudé, Jacobus A.
Contemporary translation theories (2001)
Gentzler, Edwin
Contemporary translation theories [1993] (1993)
Gentzler, Edwin
Contenedores, recorridos y metas: metáforas en la traductología funcionalista (2005)
Martín de León, Celia
Contexts in translating (2001)
Nida, Eugene Albert
Contextual frames of reference in translation: a coursebook for Bible translators and teachers (2008)
Wendland, Ernst
Contracting colonialism: translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule (1988)
Rafael, Vicente L.
Contraintes syntaxiques et liberté stylistique: le déplacement des éléments dans la phrase (2001)
Oustinoff, Michaël; Raguet-Bouvart, Christine
Contraintes syntaxiques et liberté stylistique: le déplacement des éléments dans la phrase (2004)
Raguet-Bouvart, Christine
Contrariedades del sujeto (1993)
Piera, Carlos
Contrastive functional analysis (1998)
Chesterman, Andrew
Contrastive linguistics and Translation Studies: interface and differences (1999)
Malmkjær, Kirsten
Contribución al estudio de la equivalencia pragmática de las estrategias de cortesía lingüística en la traducción al español de textos dramáticos americanos (1996)
Lorés Sanz, Rosa
Contribuciones al estudio de la traducción de literatura infantil y juvenil (2002)
Lorenzo García, María Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María; Ruzicka Kenfel, Veljka
Controverses en traductologie (2003)
Chapdelaine, Annick
Convention, translation and understanding: philosophical problems in the comparative study of culture (1988)
Feleppa, Robert
Convergence and divergence in language contact situations (2009)
Braunmüller, Kurt; House, Juliane
Corpora and cross-linguistic research: theory, method and case studies (1998)
Johansson, Stig; Oksefjell, Signe
Corpora e tradução (2002)
Tagnin, Stella E. O.
Corpora in translator education (2003)
Bernardini, Silvia; Stewart, Dominic; Zanettin, Federico
Corpus linguistics 25 years on (2007)
Facchinetti, Roberta
Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate (2009)
Beeby, Allison; Rodríguez Inés, Patricia; Sánchez-Gijón, María Pilar
Corpus-based approaches to contrastive linguistics and Translation Studies (2003)
Granger, Sylviane; Lerot, Jacques; Petch-Tyson, Stephanie
Corpus-based Translation Studies: theory, findings, applications (2002)
Laviosa-Braithwaite, Sara
Correcció i traducció de textos informàtics (2002)
Bracho Lapiedra, Llum; Montesinos López, Anna
Corso di traduzione 2: la percezione del prototesto (2003)
Osimo, Bruno
Cose e parole nella traduzione interculturale (1993)
Riverso, Emanuele
Court interpreting in Malysia in relation to language planning and policy (2002)
Ibrahim, Zubaidah
Court interpreting: experiences of select countries and lessons for Korea (2008)
various authors,
Creative writing: translation, bookkeeping and the work of imagination in colonial Kenya (2004)
Peterson, Derek R.
Creolising translation, translating creolization (2004)
Lewis, Rohan Anthony
Criteris lingüístics sobre traducció i doblatge (1997)
Televisió de Catalunya,
Critical readings in Translation Studies (2009)
Baker, Mona
Crosscultural and linguistic perspectives on European Open and Distance Learning (1997)
Apollon, Daniel; Branden, Jef Van den; Lambert, José; Sánchez-Mesa Martínez, Domingo
Crosscultural transgressions. Research models in Translation Studies 2: historical and ideological issues (2002)
Hermans, Theo
Crossing barriers and bridging cultures: the challenges of multilingual translation for the European Union (2003)
Tosi, Arturo
Crossing borders in community interpreting: definitions and dilemmas (2008)
Martin, Anne; Valero-Garcés, Carmen
Crossing cultures. Nineteenth-century Anglophone literature in the Low Countries (2009)
Toremans, Tom; Verschueren, Walter P.
Crossing: language & ethnicity among adolescents (2004)
Rampton, Ben
Cross-linguistic perspectives on language processing (2002)
Lombardo Vallauri, Edoardo; Vincenzi, M. de
Cross-linguistic variation in system and text: a methodology for the investigation of translations and comparable texts (2003)
Teich, Elke
Crosslinguistic views on tense, aspect and modality (2005)
Hollebrandse, Bart; Hout, Angeliek van; Vet, Co
Cross-words, issues and debates in literary and non-literary translating (1995)
Mason, Ian; Pagnoulle, Christine
Cruzando límites: la retórica de la traduccion en Jacques Derrida (2005)
Carreres, Ángeles
CTIS occasional papers, special issue (2006)
Sameh Fekry, Hanna
Cuadernos para la traducción inversa: conjunciones y palabras afines (1997)
various authors,
Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios (2001)
García López, Rosario
CULT2K (2002) (2002)
various authors,
Cultura sin fronteras: encuentros en torno a la traducción (1995)
Valero-Garcés, Carmen
Cultura, lenguaje y traducción desde una perspectiva de género (2004)
Martínez García, Adela
Cultural dissemination and translational communities: German drama in English translation, 1900-1914 (2007)
Krebs, Katja
Cultural encounters in translated children's literature: images of Australia in French translation (2007)
Frank, Helen T.
Cultural encounters in translation from Arabic (2004)
Faiq, Said
Cultural functions of translation (1995)
Kelly-Holmes, Helen; Schäffner, Christina
Cultural studies: interdisciplinarity and translation (2002)
Herbrechter, Stefan
Cultural translation and postcolonial poetry (2007)
Ashok, Bery
Cultural translation and the interpretation of literary canons (2006)
Ning, Wang
Cultural translation from Chinese to English: a case study of translation and interpretation of selected contemporary texts (2006)
Aying, Ma
Cultural translation in early modern Europe (2007)
Burke, Peter; Po-chia Hsia, R.
Cultural turns: Neuorientierungen in den Kulturwissen (2006)
Bachmann-Medick, Doris
Cultural turns: Neuorientierungen in den Kulturwissen (2007)
Bachmann-Medick, Doris
Culturas y acción comunicativa: introducción a la pragmática intercultural (1999)
Hernández Sacristán, Carlos
Culture and translation (2000)
Bai, Jingyu
Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions (1997)
Leppihalme, Ritva
Culture in transit: translating the literature of Quebec (1995)
Simon, Sherry
Culture-bound translation and language in the global era (2008)
Knežević, Marija; Nikčević-Batrićević, Aleksandra
Cultures of translation (2008)
Gomille, Monika; Stierstorfer, Klaus
Curriculum renewal in translator training: vocational challenges in acadamic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (2006)
Kearns, John
Curriculum renewal in translator training: vocational challenges in academic environments with reference to needs and situation analysis and skills transferability from the contemporary experience of Polish translator training culture (2008)
Kearns, John
Da tradução profissional em Portugal: estudo sociológico (1996)
Magalhães, Francisco José
Dalla traduzione all' interpretazione: studi d'interpretazione simultanea (2003)
Riccardi, Alessandra
Danica Seleskovitch: interprète ét témoin du XXe siècle (2007)
Widlund Fantini, Anne-Marie
Das arabisch-lateinische Mittelalter (1996)
Vermeer, Hans Josef
Das Entenprinzip: Translation aus neuen Perspektiven (2008)
Kaiser-Cooke, Michèle
Das Konstrukt Frau in der Translation: Elisabeth Schnack übersetzt Carson McCullers (2005)
Beuren, Daniela
Das Praktikum im Dolmetschen und Übersetzen: Brücke zwischen Ausbildung und Praxis. Ein Leitfaden für Schüler, Studenten, Freiberufler sowie Firmen (2003)
Bruder, Birgit; Brüninghaus, Monika; Höflich, Isa; Ottmann, Angelika; Simons, Ruth; Tschorsnig, Angela; Zänker, Norbert
Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert) (1996)
Vermeer, Hans Josef
Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung: am Beispiel von sieben Übersetzungen des #Ulysses# von James Joyce (1993)
Heibert, Frank
Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanislaw Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers (1997)
Tecza, Zygmunt
Data analysis in doing research (1994)
Mejia, Anne Marie de
De aarde heeft kamers genoeg: hoe vertalers omgaan met culturele identiteit in het werk van Erwin Mortier (2008)
Hinderdael, Michaël; Jooken, Lieve; Verstraete, Heili
De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions (1992)
Ballard, Michel
De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions, réflexions (2007)
Ballard, Michel
De doeltekst centraal: naar een functioneel model voor vertaalkritiek (1995)
Hulst, Jacqueline
De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820-1885 (2002)
Koster, Cees
De interpretatione recta / De la traduction parfaite (2008)
Bruni, Leonardo
De kracht van vertaling: verrijking van taal en cultuur (1998)
Bloemen, Henri; Hulst, Jacqueline; Jong-van den Berg, Nelleke de; Koster, Cees; Naaijkens, Ton
De l’un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes (1998)
Alleton, Viviane; Lackner, Michael
De la lettre à l'esprit: traduction ou adaptation? (2004)
various authors,
De la traduction [1635] Introduction et bibliographie de Michel Ballard (1998)
Bachet de Méziriac, Claude-Gaspar
De la traduction comme commentaire au commentaire de traduction (2007)
Raguet, Christine
De l'un au multiple: traductions du chinois vers les langues européennes. Translations from Chinese into European languages (1999)
Alleton, Viviane; Lackner, Michael
De Middelnederlandse Parthonopeus van Bloys en zijn Oudfranse origineel: een studie van de vertaal- en bewerkingstechniek (2002)
Reynders, Anne
De oudheid in het Nederlands: repertorium en bibliografische gids (1992)
Rynck, Patrick De; Welckenhuysen, Andries
De Paris à Nuremberg: naissance de l'interprétation de conférence (2004)
Baigorri-Jalón, Jesús
De vertaling als evidentie en paradox (1999)
Broeck, Raymond van den
De Walter Benjamin à nos jours… Essais de traductologie (2007)
Oseki-Dépré, Inês
De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? (2004)
Diriker, Ebru
Deaf patients, hearing medical personnel: interpreting and other considerations (2005)
Moxham, Tamara
Deaf professionals and designated interpreters: a new paradigm (2008)
Finch, Karen L.; Hauser, Angela B.; Hauser, Peter C.
Dealing with other people's tragedies: the psychological and emotional impact of community interpreting (2000)
Baistow, Karen; Taylor, Francesca
Decentering Translation Studies: India and beyond (2009)
Kothari, Rita; Wakabayashi, Judy
Decisions? Decisions! A practical guide for sign language professionals (1999)
Humphrey, Janice H.
Decisions? Decisions! A practical guide for sign language professionals (2009)
Humphrey, Janice H.
Decolonizing translation. Francophone African novels in English translation (2009)
Batchelor (née Woodham), Kathryn
Deconstruction and translation (2001)
Davis, Kathleen
D'écrire la traduction (1996)
Vegliante, Jean-Charles
Deictic conceptualisation of space, time and person (2003)
Lenz, Friedrich
Del traslado interlingual de los nombres propios, en especial del inglés al español (1996)
Moya Jiménez, Virgilio
Della traduzione: storia, scienza, professione (2003)
Salmon, Laura
Den overstatte klassiker: tre essays om litterœr traditionsformidling (1997)
Skyum-Nielsen, Erik
Denken over vertalen: tekstboek vertaalwetenschap (2004)
Bloemen, Henri; Koster, Cees; Meijer, Caroline; Naaijkens, Ton
Denominazioni proprie e traduzione (2004)
Viezzi, Maurizio
Densità informativa a tre parametri linguistico-testuali: uno studio contrastivo inter-ed intralinguistico (2003)
Jansen, Hanne
Der englische Roman in Frankreich 1741-1763: Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte (1995)
Graeber, Wilhelm
Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess (1996)
Feldweg, Erich
Der Schacht von Babel: ist Kultur übersetzbar? (2005)
Buden, Boris
Der Simultandolmetschprozess: eine empirische Untersuchung (2007)
Wörrlein, Marion
Der Umgang mit deutschen Relativsätzen beim Dolmetschen ins Koreanische (2009)
Kim, Nam Hui
Des différentes méthodes du traduire. Sur l’idée leibnizienne, encore inaccomplie, d’une langue philosophique universelle (1999)
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst
Des termes et des choses: questions de terminologie (2000)
Schaetzen, Caroline de
Descripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles y brasileños (1997)
Mendonca De Lima, Lucielena
Descriptive Translation Studies and beyond (1995)
Toury, Gideon
Deskriptive Übersetzungsforschung. Eine Auswahl (2009)
Hagemann, Susanne
Deslizamientos progresivos del sentido (1997)
Zumalde Arregi, Imanol
Después de Babel: aspectos del lenguaje y la traducción (1980)
Steiner, George
Deste lado do espelho: estudos de tradução em Portugal (2002)
do Carmo Correia de Oliveira, Maria; Lopes, Alexandra
Deutsch als Konferenzsprache in der Europäischen Union: eine dolmetschwissenschaftliche Untersuchung (2007)
Neff, Jacquy
Deutsch als Zielsprache (1996)
Vermeer, Hans Josef
Deutsche Stimmen der #Sieben Brüder#: Ideologie, Poetik und Funktionen literarischer Übersetzung (1998)
Kujamäki, Pekka
Deux traductions de #La Chevelure de Bérénice# de Claude Simon: paramètres pour l'analyse de traductions littéraires (1999)
Boillat, Alain
Developing foreign language reading skill in translator trainees (1997)
Brehm Cripps, Justine
Developing translation competence (2000)
Adab, Beverly; Schäffner, Christina
Diachronie et synchronie (1998)
Chapdelaine, Annick
Dialektübersetzung und Dialekte in Multimedia (2004)
Helin, Irmeli
Dialogue des cultures: interprétation, traduction (2006)
various authors,
Dialogue interpreting (1999)
Mason, Ian
Dialogue interpreting in mental health (2005)
Bot, Hanneke
Dichterlijkheid of letterlijkheid? Prioriteiten in de Spaanse vertalingen van Nederlandstalige poëzie (1998)
Linn, Stella
Dictionary for the analysis of literary translation (1975)
Popovich, Anton
Dictionary of Translation Studies (1997)
Cowie, Moira; Shuttleworth, Mark
Dictionary visions, research and practice (2007)
Gottlieb, Henrik; Mogensen, Jens Erik
Dictionnaire universel des traducteurs (1993)
Hoof, Henri Van
Didáctica de la traducción (Portugués-Español) (1999)
Díaz Fouces, Oscar
Didáctica del proceso traductor en el análisis de texto del francés al español (1997)
Alzas Moreno, Carmelo
Die Ambivalenz des Fremden: Übersetzungstheorie im Zeitalter der Aufklärung (Frankreich und Italien) (1995)
Schneiders, Hans-Wolfgang
Die Begrüßungs- und Abschiedsformeln im Deutschen und im Polnischen: Eine soziolinguistische Konfrontationsstudie (1994)
Miodek, Waclaw
Die Dekonstruktion: Einführung und Kritik (1994)
Zima, Peter V.
Die deutschen Modalpartikeln: wie übersetzt man sie (dargestellt am Beispiel von eigentlich, denn und überhaupt), wie lehrt man sie? Ein Beitrag zur kontrastiven Linguistik (Deutsch-Spanisch / Spanisch-Deutsch) und Deutsch als Fremdsprache (2000)
May, Corinna
Die deutschen Petöfi-Übersetzungen: ungarische Realien-Bezeichnungen im sprachlich-kulturellen Vergleich (1993)
Lossau, Norbert
Die deutschsprachige Rezeption von Luigi Pirandellos Bühnenwerk (2002)
Plack, Iris
Die Fachübersetzung: eine Einführung (1999)
Stolze, Radegundis
Die Funktion der Notation im Konsekutivdolmetschen (2002)
Andres, Dörte
Die Inszenierung als Translat: Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung (2007)
Griesel, Yvonne; Griesel, Yvonne
Die Kafka-Rezeption in Frankreich: ein diachroner Vergleich der französischen Übersetzungen im Kontext der hermeneutischen Übersetzungswissenschaft (1999)
Gernig, Kerstin
Die Karriere des #Robinson Crusoe# vom literarischen zum pädagogischen Helden: eine literaturwissenschaftliche Untersuchung des Robinson Defoes und der Robinson-Adaptionen von Campe und Forster (1994)
Reinhard, Angelika
Die Kulturkompetenz des Translators: begriffliche Grundlegung und Didaktisierung (2000)
Witte, Heidrun
Die literarische Übersetzung als Medium der Fremderfahrung (1992)
Lönker, Fred
Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit (2004)
Frank, Armin Paul; Turk, Horst
Die Literarische Übersetzung zwischen Theorie und Praxis: die Werke Grazia Deleddas im deutschen Sprachraum (2005)
Redlin, Monika
Die literarische Übersetzung: der lange Schatten kurzer Geschichten. Amerikanische Kurzprosa in deutschen Übersetzungen (1989)
Frank, Armin Paul
Die literarische Übersetzung: Stand und Perspektiven ihrer Erforschung (1988)
Kittel, Harald
Die Metapher in der Übersetzung: Studien zum Transfer der Aphorismen von Stanislaw Jerzy Lec und der Gedichte von Wislawa Szymborska (2007)
Bak, Pawel
Die Nürnberger Prozesse: zur Bedeutung der Dolmetscher für die Prozesse und der Prozesse für die Dolmetscher (2006)
Behr, Martina; Corpataux, Maike
Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft (1995)
Kaindl, Klaus
Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlusswert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik (1984)
Thome, Gisela; Wilss, Wolfram
Die Übersetzung im System der vergleichenden Literaturwissenschaft (2000)
Toper, Pawel Maximowitsch
Die Übersetzung naturwissenchaftlicher und technischer Literatur (1961)
Jumpelt, Rudolf Walter
Die Übersetzung von Shoah-Überlebendenberichten ins Deutsche. Am Beispiel von Diana Wangs #Los Niños Escondidos - Del Holocausto a Buenos Aires# (2008)
Degen, Sylvia Carmen
Die Übersetzungen der #Elementatio Theologica# des Proklos und Ihre Bedeutung für den Proklostext (2007)
Günther, Hans-Christian
Die Übersetzungstechnik des Bremer Evangelistars: eine syntaktisch-stilistische Analyse unter Einbeziehung von Vergleichsübersetzungen des 14. bis frühen 16. Jahrhunderts (2004)
Bieberstedt, Andreas
Die Unternehmensbroschüre als Textsorte: Versuch eines Textogramms dargestellt anhand von dänischen und deutschen Brauereibroschüren (1999)
Nielsen, Martin
Die vergessenen Schwestern: frauengerechte Sprache in der Bibelübersetzung (1993)
Meurer, Siegfried
Die Vielzahl der Übersetzungen und die Einheit des Werks: Bildmuster und Wortwiederholungen in #T.S. Eliot, Collected Poems/Gesammelte Gedichte# (1985)
Hulpke, Erika K.
Die Welt, in der wir übersetzen: drei translatologische Überlegungen zu Realität, Vergleich und Prozeß (1996)
Vermeer, Hans Josef
Diesseits von Babel: vom Metier des Übersetzens (2008)
Hertel, Dietmar; Mayer, Felix
Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico-semánticos, contrastivos y traductológicos (2003)
Corpas Pastor, Gloria
Difference in translation (1985)
Graham, Joseph F.
Differente Lachkulturen? Fremde Komik und ihre Übersetzung (1995)
Schultze, Brigitte; Turk, Horst; Unger, Thorsten
Dificultades gramaticales de la traducción al francés (2001)
Pozas Ortega, María Nieves; Rochel, Guy
Dire presque la même chose: expériences de traduction (2006)
Eco, Umberto
Dire quasi la stessa cosa: esperienze di traduzione (2003)
Eco, Umberto
Directionality in colloborative translation processes: a study of novice translators (2007)
Pavlović, Nataša; Pavlović, Nataša
Directionality in interpreting: the ‘retour’ or the native? (2005)
Godijns, Rita; Hinderdael, Michaël
Diritto d’autore del traduttore (2004)
Megale, Fabrizio
Discours rapporté(s): approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s) (2006)
Delesse, Catherine
Discours sur le vif: étude du processus de traduction des animismes du français en norvégien (2005)
Trandem, Beate
Discourse analysis and Translation Studies (2009)
Benkhedda, Yahya
Discourse and the translator (1999)
Hatim, Basil; Mason, Ian
Discurso y sociedad: contribuciones al estudio de la lengua en contexto social (2006)
Blas Arroyo, José Luis; Casanova Avalos, Manuela; Velando Casanova, Mónica
Discussion, cooperation and collaboration: group learning in an online translation classroom (2007)
Kenny, Mary Ann; Kenny, Mary Ann
Diseño y aplicación de un marco de análisis de la traducción de la metáfora (2000)
Samaniego Fernández, Eva
Disertación sobre las medallas y monedas antiguas: de nvmismatis et nvmmis antiqvis dissertatio (2002)
Antón Martínez, Beatriz; Hernández Guerra, Liborio; Suárez, José María
Dissolving frontiers: second postgraduate colloquium on Hispanic research (2000)
Cutting, Anne; Fernández Guerra, Ana Belén
Distorting scripture? The challenge of Bible translation and gender accuracy (1998)
Strauss, Mark L.
Dixièmes assises de la traduction littéraire (1994)
Lambrechts, Rémy; Segonds-Bauer, Martine; Wackers, Karen
Doblatge i subtitulació per a la TV (2003)
Varela, Frederic Chaume
Dobletes de traducción y traductología: las traducciones al castellano en España de la literatura contemporánea en lengua alemana (1945-1990). Estudio lingüístico (2000)
Cuéllar Lázaro, María del Carmen
Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina (2006)
Sales Salvador, Dora
Doing justice to court interpreting (2008)
Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam
Dokumente zur Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (2009)
Kitzbichler, Josefine; Lubitz, Katja; Mindt, Nina
Dolmetschen bei Gericht: Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen (2001)
Kadric, Mira
Dolmetschen bei polizeilichen Vernehmungen und grenzpolizeilichen Einreisebefragungen: eine explorative translationswissenschaftliche Untersuchung zum Community Interpreting (2006)
Sami Sauerwein, Fadi
Dolmetschen im Kommunikationsmarkt: Gezeigt am Beispiel Sachsen (2006)
Ende, Anne-Katrin D.
Dolmetschen im Krankenhaus: Rollenerwartungen und Rollenverständnisse (2005)
Allaoui, Raoua
Dolmetschen im medizinischen Aufklärungsgespräch: eine diskursanalytische Untersuchung zur Wissensvermittlung im mehrsprachigen Krankenhaus (2004)
Meyer, Bernd
Dolmetschen: Beiträge aus Forschung, Lehre und Praxis (2001)
Kelletat, Andreas F.
Dolmetschen: konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen (2000)
Pöchhacker, Franz
Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat (2008)
Andres, Dörte
Dolmetscher und Übersetzer in deutschen Gesetzen: Auszüge aus deutschen Gesetzen, die sich auf Dolmetschen und Übersetzen beziehen (2003)
Zänker, Norbert
Dolmetscher- und Übersetzerausbildung gestern, heute und morgen (1996)
Salevsky, Heidemarie
Dolmetschorientierte Terminologiearbeit (DOT). Modell und Methode (2009)
Will, Martin
Don Quijote de la Mancha I (Cap. VI) - II (Cap. LXII) (1605)
Cervantes, Miguel de
Données & informations terminologiques & terminographiques: nature & valeurs (1994)
Gouadec, Daniel
Doubts and directions in Translation Studies: selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (2007)
Gambier, Yves; Shlesinger, Miriam; Stolze, Radegundis
Drama translation and theatre practice (2004)
Coelsch-Foisner, Sabine; Klein, Holger Michael
Dryden and the traces of classical Rome (1999)
Hammond, Paul
Dubbing and subtitling in a world context (2008)
Fong, Gilbert C. F.
Dubbing and subtitling: guidelines for production and distribution (1995)
Dries, Josephine
D'un islam textuel vers un islam contextuel: la traduction du Coran et la construction de l’image de la femme (2009)
Dib, Naïma
D'une écriture à l'autre: les femmes et la traduction sous l'Ancien Régime (2004)
Beaulieu, Jean-Philippe
Duoteksten: inleiding tot vertaling en vertaalstudie (2005)
Vandeweghe, Willy
Dutch novels translated into English: the transformation of a minority literature (1985)
Vanderauwera, Rita
EACL 2003: 10th conference of the European chapter of the Association for Computational Linguistics (2003)
various authors,
EAMT-2006: 11th annual conference of the European Association for Machine Translation (2006)
various authors,
Early theories of translation (1920)
Amos, Flora Ross
Early theories of translation (1973)
Amos, Flora Ross
Early theories of translation (2007)
Amos, Flora Ross; Starner, David
Early years in Machine Translation: memoirs and biographies of pioneers (2000)
Hutchins, John W.
Eastern luminaries disclosed to Western eyes: a critical evaluation of the translations of the #Mu'allaqat# into English and French (1782-2000) (2008)
Lahiani, Raja
Echoes of translation: reading between texts (1997)
Nägele, Rainer
Écrire et traduire: sur la voie de le creation (1983)
Flamand, Jacques
Écrire, traduire et représenter la fête (2001)
Cortijo, Adela; Jiménez Baena, R. M.; Pujante González, Domingo; Real Ramos, Elena
Editer et traduire Rabelais à travers les âges (1997)
Smith, Paul J.
Edition und Übersetzung: zur wissenschafltichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers (2002)
Plachta, Bodo; Woesler, Winfried
Education is translation: a metaphor for change in learning and teaching (2006)
Cook-Sather, Alison
Educational interpreting: how it can succeed (2004)
Winston, Elisabeth A.
Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885-1946 (2002)
Koster, Cees; Naaijkens, Ton
Effects of pragmatic interpretation on translation: communicative gaps and textual discrepancies (2005)
Rosales Sequeiros, Xosé
Efforts and models in interpreting and translation research: a tribute to Daniel Gile (2009)
Chesterman, Andrew; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Hansen, Gyde
Eigennamen in der deutschen und polnischen Kinderliteratur unter textlinguistischem und translatorischem Aspekt (2008)
Kromp, Ilona
Eine Übersetzung zum Kuss: 'a kiss is still a kiss…?' Ein komparativer und kultureller Übersetzungsansatz: zwischen Archetypen, Stereotypen und Metaphern (2003)
Masiola Rosini, Rosanna
Einführung in das funktionale Übersetzen: am Beispiel van Titeln und Überschriften (1993)
Nord, Christiane
Einführung in die Translationswissenschaft, Band 1: Orientierungsrahmen (2002)
Prunč, Erich
Einführung in die Übersetzungswissenschaft (1979)
Koller, Werner
El (des)orden de los discursos: la traducción de lo políticamente correcto (2003)
Martín Ruano, María del Rosario
El análisis del texto dramático para la traducción: el caso de Shakespeare (2000)
Ezpeleta Piorno, Pilar
El arte de traducir y la máquina de traducir: antagonismo o síntesis integradora (2001)
Fernández Guerra, Ana Belén
El aula de Traducción multilingüe y multicultural: implicaciones para la didáctica de la Traducción (2007)
Tsokaktsidu, Dimitra
El camino del traductor: historia y desconstrucción (1999)
Mallo Martínez, Javier
El delito de traducir (1985)
Santoyo Mediavilla, Julio César
El discurs prefabricat: estudis de fraseologia teòrica i aplicada (2001)
Piquer, Adolf; Salvador, Vicent
El discurso ambiguo de los diecisiete primeros sonetos de W. Shakespeare y su traducción al español (1999)
Marín Calvarro, Jesùs Ángel
El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII: estudio y antología (2004)
García Garrosa, María Jesús; Lafarga Maduel, Francisco
El discurso sobre la traducción en la historia (antología bilingüe) (1996)
Lafarga Maduel, Francisco
El error en traducción (1992)
Garbarini, C.G.; Hörmann, P.; Palazuelos, J.C.; Vivanco, H.
El español jurídico (2002)
Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian
El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor (2007)
Calzada Pérez, María
El fil d'Ariadna: anàlisi estilística i traducció litèraria (2002)
Borillo, Josep Marco
El francés en el #Tesoro en la lengua castellana o española# (1611) de Sebastián de Covarrubias: análisis lingüístico y traductológico (1994)
Civera García, Pilar
El futuro de la traducción (1998)
Carmen Africa Vidal Claramonte, María del
El género textual y la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas (2005)
Izquierdo García, Isabel
El giro cultural de la traducción: reflexiones teóricas y aplicaciones didácticas (2007)
Ortega Arjonilla, Emilio
El inglés jurídico norteamericano (2001)
Alcaraz Varó, Enrique; Campos Pardillos, Miguel Ángel; Giambruno-Day Miguélez, Cynthia
El inglés jurídico: estudio contrastivo inglés-español de términos jurídico-penales (1998)
Cruz Martínez, María Soledad
El lenguaje de la informática e internet y su traducción (2003)
Belda Medina, José Ramón
El lenguaje de la informática e Internet y su traducción (2003)
Belda Medina, José Ramón
El mensaje de las moneda almohades: numismática, traducción y pensamiento islámico (2002)
Feria García, Manuel C.; Peña Martín, Salvador; Vega Martín, Miguel
El orden de la descripción de las características y su importancia para la denominación y traducción de un termino: casos que se presentan en términos de nutrición (1997)
Gallardo San Salvador, Natividad
El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas (2006)
Molina Martínez, Lucía
El papel del traductor (1997)
Arias, Juan Pablo; Morillas, Esther
El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo (2008)
Jiménez Crespo, Miguel Angel
El relativo en el registro científico-técnico español e inglés: estudio contrastivo (2001)
Fernández Fernández, Francisco; Soler Monreal, Carmen
El saber del traductor: hacia una etica de la interpretacion (2000)
Rodríguez Monroy, Amalia
El sentido de la traducción: reflexión y crítica (1994)
Hermosilla Sáez, Teodoro
El signo y el garabato (1973)
Paz, Octavio
El tabaco que fumaba Plinio: escenas de la traducción en España y América: relatos, leyes y reflexiones sobre los otros (1998)
Catelli, Nora; Gargatagli, Marietta
El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción (2007)
La Rocca, Marcella
El taller de traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza universitaria de la traducción (2007)
La Rocca, Marcella
El teatro Europeo en la España del Siglo XVIII (1997)
Lafarga Maduel, Francisco
El texto de opinión de la prensa escrita: su tratamiento en la traducción (2005)
Ramírez, Ana Sofía
El texto jurídico inglés y su traducción al español (2000)
Borja Albi, Anabel
El traductor profesional ante el próximo milenio. II jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete (2001)
Argüeso González, Antonio
El traductor y el texto: curso básico de traducción general (alemán-español) (2001)
Elena García, Pilar
El universo folklorico de los cuentos maravillosos y su traducción: cuentos búlgaros en español (1997)
Bogomílova Atanásova, Denitsa
El uso del diminutivo en español y en inglés: estudio contrastivo (2001)
Fernández Guerra, Ana Belén
Electronic tools for translators (2001)
Austermühl, Frank
Electronics and translation (1994)
Prunč, Erich; Stachl-Peier, Ursula
Elementi di grammatica per l'interpretazione consecutiva (1998)
Allioni, Sergio
Éléments de traduction comparée: Français-Allemand (2005)
Pérennec, Armand
Elements of translation: a practical guide for translators (2003)
Darwish, Ali
Eléments pour une didactique de la traduction (1991)
Ballard, Michel
Elogio di babele (2000)
Fabbri, Paolo
Elogio di babele (2003)
Fabbri, Paolo
Emblems of desire: selections from the 'Délie' of Maurice Scève (2002)
Sieburth, Richard
Emerging views on translation history in Brazil (2001)
Milton, John
Empirical research in Translation and Intercultural Studies (1991)
Tirkkonen-Condit, Sonja
Empirical research into translation and interpreting: processes and products (2005)
Künzli, Alexander
Empirical research on Translation and Intercultural Studies. Selected papers of the TRANSIF seminar, Savonlinna 1988 (1991)
Tirkkonen-Condit, Sonja
Empirical studies in translation and linguistics (1989)
Condit, Stephen; Tirkkonen-Condit, Sonja
Empirical Translation Studies: process and product (2002)
Hansen, Gyde
En los límites de la traducción (2005)
Vidal Claramonte, María del Carmen Africa
En otras palabras: perfeccionamiento del español por medio de la traducción (2003)
Lunn, Patricia Vining; Lunsford, Ernest J.
En roman, to oversættelser: #Pascual Duarte# på dansk (1998)
Flintholm, Line
En torno a la traducción-adaptación del mensaje publicitario (2002)
Carmen Amaya Galvá, María del; Corpas Pastor, Gloria; Martínez García, Adela
En torno de Babel: estrategias de la interpretación simultánea (1989)
Bertone, Laura
Encontros e desencontros da coexistência: o papel do intérprete-tradutor na sociedade de Macau (2004)
Gomes Paiva, Maria Manuela
Encyclopedia of 20th-century American humor (2000)
Nilsen, Don L. F.; Pace Nilsen, Alleen
Encyclopedia of contemporary British culture (1999)
Childs, Peter; Storry, Mike
Encyclopedia of contemporary French culture (1998)
Hughes, Alex; Reader, Keith
Encyclopedia of literary translation into English (2000)
Classe, Olive
Englischsprachige Kinderlyrik: Deutsche Übersetzungen im 20. Jahrhundert (2007)
Kreller, Susan
English algorithmic grammar (2006)
Hristo, Georgiev
English and Danish contrasted: a guide for translators (1991)
Sorensen, Knud
English for specific purposes: approaches and strategies (1994)
Guillén, Victoria; Mateo Martínez, José; Moody, Bryn
English in Europe (2002)
Görlach, Manfred
English literature and the other languages (1995)
Buning, Marius; Hoenselaars, Ton
English love poems and their Chinese translations (2003)
Zhilu, Lü
English printing, verse translation, and the battle of the sexes, 1476-1557 (2009)
Coldiron, A.E.B.
English translation theory 1650-1800 (1975)
Steiner, T.R.
English translations of the Scandinavian medieval ballads: an analytical guide and bibliography (1995)
Syndergaard, Larry E.
English translators and translations (1962)
Cohen, J.M.
English translators of #Homer#: from George Chapman to Christopher Logue (1998)
Underwood, Simeon
English words abroad (2003)
Görlach, Manfred
English: the lazy way out? (2008)
Veisbergs, Andrejs
English-Arabic/Arabic-English translation: a practical guide (1997)
Hatim, Basil
English-German self-translation of academic texts and its relevance for translation theory and practice (2002)
Jung, Verena
English-Polish translations of science fiction and fantasy (2008)
Guttfeld, Dorota
Enlaces oracionales y organización retórica del discurso científico en inglés y en español: estudio contrastivo (2000)
Fernández Fernández, Francisco; Gil Salom, Luz
Enlarging translation, empowering translators (2007)
Tymoczko, Maria
Ensayos de lingüística general (1985)
Jakobson, Roman
Enseignement de la traduction dans le monde (2005)
Balliu, Christian
Enseignement de la traduction et traduction dans l'enseignement (1998)
Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore
Enseigner le français à l'aube de l'an 2000 (1997)
various authors,
Enseigner les oeuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire (2007)
Chevrel, Yves
Enseñar a traducir: metodología en la formación de traductores e intérpretes (1999)
Hurtado Albir, Amparo
Entorno a la posibilidad de enseñar y aprender la traducción (1998)
Kreutzer, Martin
Entornos informáticos de la traducción profesional: las memorias de traducción (2003)
Corpas Pastor, Gloria; Varela Salinas, María José
Entre lenguas: traducir e interpretar (2007)
Baigorri-Jalón, Jesús; González Salvador, Ana
Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht (2007)
Prunč, Erich
Envisioning Machine Translation in the information future (2000)
White, John S.
Epistemological problems in translation and its teaching: a seminar for thinking students (1993)
Pym, Anthony
Equality before the law: deaf people's access to justice (1997)
Brennan, Mary; Brown, Richard
Equivalencia y traducción: problemática de la equivalencia translémica (1991)
Rabadán Alvarez, Rosa
Equivalenza e sapere traduttivo (1999)
Bertozzi, Roberto
Equivalenze letterarie: tradurre il testo narrativo dall’inglese all’italiano. (2002)
Biancolini Decuypére, Paola
Erfolgreich selbständig als Dolmetscher und Übersetzer: ein Leitfaden für Existenzgründer (1999)
Bauer, Johanna
Erfolgreich übersetzen: entdecken und beheben von Störquellen (2006)
Hansen, Gyde
Erikoiskielet ja käannösteoria (2002)
Koskela, Merja; Pilke, Nina
Esbozo gramatical del árabe marroquí (2004)
Moscoso García, Francisco
Espais de frontera: gènere i traducció (2000)
Goyadol, Pilar
España en Europa: la recepción de #El Quijote#: Actas del I Coloquio Lucentino de Traducción (tomo 1) (2007)
Navarro Domínguez, Fernando; Vega Cernuda, Miguel Angel
Especialización en traducción en Colombia: teoría y práctica (2008)
various authors,
Esperienze del tradurre. Aspetti teorici e applicative (2005)
Garzone, Giuliana
Esquemas y traducción: un acercamiento cognitivo a la traducción de elementos culturales (1998)
Rojo Lopez, Ana Maria
Essay on the principles of translation (1978)
Tytler, Alexander Fraser
Essays in translation, pragmatics and semiotics (2003)
Helin, Irmeli
Essays on definition (2000)
Sager, Juan Carlos
Essays on literature and translation (2006)
Pedersen, Viggo H.
Essays on medieval translation in the Iberian peninsula (2001)
Martínez Romero, Tomás; Recio, Roxana
Essays on terminology (1995)
Rey, Alain
Estilística comparada da traducción: proposta metodolóxica e aplicación práctica ó estudio do corpus TECTRA de traduccións do inglés ó galego (2001)
Álvarez Lugrís, Alberto
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica inglés-español: guía didáctica (2007)
Borja Albi, Anabel
Estrategias, materiales y recursos para la traducción jurídica: inglés-español (2007)
Borja Albi, Anabel
Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de traducción general (Inglés-Español) (2000)
Waddington, Christopher
Estudio comparativo del chino y el castellano en los aspectos lingüísticos o culturales (1995)
Zhou, Minkang
Estudio contrastivo de la cuantificación Inglés-Español (2000)
Labrador De La Cruz, María Belén
Estudio contrastivo de traducciones Inglés-Español en minería (1994)
Diaz Prieto, Petra
Estudio descriptivo comparado de la representación del conocimiento en los abstracts de las ciencias de la salud (2000)
López Arroyo, Belén
Estudio descriptivo de la traducción jurídica: un enfoque discursivo (1998)
Borja Albi, Anabel
Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textos audiovisuales: el caso de #Los Simpson# (2004)
Martínez Sierra, Juan José
Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación (2006)
Martí Ferriol, José Luis
Estudio morfológico contrastivo inglés-español sobre terminología de la informática y de Internet (2000)
Belda Medina, José Ramón
Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Tomo 2 (2008)
Lorenzo García, María Lourdes; Ruzicka Kenfel, Veljka
Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales en España. Tomo I (2003)
Lorenzo García, María Lourdes; Ruzicka Kenfel, Veljka
Estudios de filología inglesa: homenaje al doctor Pedro Jesús Marcos Pérez (1990)
Rodríguez González, Felix
Estudios de filología inglesa: homenaje al profesor José María Ruiz Ruiz (2003)
Abad García, María Pilar; Fernández Suárez, José Ramón
Estudios de literatura en lengua Inglesa del siglo XX (3) (1996)
Abad, Pilar; Barrio, José María; Ruiz, José María
Estudios de traducción (inglés-español): teoría, práctica, aplicaciones (1991)
Álvarez Calleja, María Antonia
Estudios de traducción y recepción (2007)
Lanero Fernández, Juan José; Santoyo Mediavilla, Julio César
Estudios de traducción: francés-español (2002)
Ozaeta Gálvez, María Rosario; Yllera, Alicia
Estudios de traducción: hacia una perspectiva integradora (1999)
Snell-Hornby, Mary
Estudios empíricos en traducción: enfoques y métodos (2007)
Milheiro Tanqueiro, Helena Maria; Neunzig, Wilhelm
Estudios sobre la traducción (1983)
Maison, Elvira Dolores
Estudios sobre léxico: análisis y docencia (2003)
Fernández de la Torre Madueño, María Dolores
Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión (2005)
Álvarez Lugrís, Alberto; Yuste Frías, José
Estudis sobre la traducció (1994)
Hurtado Albir, Amparo
Estudos de tradução em Portugal: novos contributos para a história da literatura portuguesa (2001)
Seruya, Teresa
Ethical know-how: action, wisdom and cognition (1999)
Varela, Francisco J.
Ética profesional de traductores e intérpretes (2007)
Hortal Alonso, Augusto
Être et avoir (1968)
Marcel, Gabriel
Étude analytique et expérimentale des processus de compréhension dans l'activité de traduction (1990)
Dancette, Jeanne Eugénie
Études de corpus en diachronie et en synchronie. De la traduction à la variation (2009)
Bertrand, Olivier; Lagorgette, Dominique
Études et recherches en traductique (1992)
Cormier, Monique C.; Estival, Dominique
Études sur la traduction de l'anglais (2009)
Léger, Benoît; Rochmondet, G.M. de
Études traductologiques: en hommage à Danica Seleskovitch (1990)
Lederer, Marianne
Eugene A. Nida, pionero de la traductología contemporánea (2006)
López Folgado, Vicente; Monferrer Sala, Juan Pedro; Ortega Arjonilla, Emilio
EURALEX 1994 (1994)
Martin, W.; Meijs, W.; Moerland, M.; Pas, E. ten; Sterkenburg, Piet van; Vossen, Piek
EUROLEISURELINK 1994: linking leisure with Europe and promoting leisure for all (1994)
various authors,
Europa denkt mehrsprachig - exemplarisch: deutsche und französische Kulturwissenschaften / L'Europe pense en plusieurs langues - exemplaires: les Sciences de l'Homme en France et en Allemagne (2005)
Nies, Fritz
Europäische Komödie im übersetzerischen Transfer (1993)
Paul, Fritz; Ranke, Wolfgang; Schultze, Brigitte
Europe et traduction: textes réunis par Michel Ballard (1998)
Ballard, Michel
Europe on stage: translation and theatre (2005)
Anderman, Gunilla
European Shakespeares: translating Shakespeare in the Romantic Age (1993)
Delabastita, Dirk; D'hulst, Lieven
Euskarara itzulitako haur eta gazte literatura: eraginak, funtzioak eta itzulpen-estrategiak (1999)
López Gaseni, José Manuel
Evaluación de la pérdida sémica en la traducción de textos jurídicos: nuevas perspectivas en los métodos clásicos de traducció (2000)
López García, Francisco Javier
Evaluación de un programa de movilidad en la formación de traductores: expectativas, experiencias y grado de satisfacción de los participantes, profesores y gestores del intercambio MGLU-UGR-ULPGC (2007)
Soriano García, Inmaculada
Evaluating natural language processing systems: an analysis and review (1995)
Galliers, Julia R.; Sparck Jones, Karen
Evaluation and translation (2000)
Maier, Carol
Évaluation: paramètres, méthodes, aspects pédagogiques (2001)
Lee-Jahnke, Hannelore
Evidence-based LSP: translation, text and terminology (2007)
Ahmad, Khurshid; Rogers, Margaret
Example-based Machine Translation (2005)
Carl, Michael; Way, Andrew
Example-based machine translation (2006)
Carl, Michael; Way, Andrew
Exercices in translation: Swiss-British cultural interchange (2006)
Charnley, Joy; Pender, Malcolm
Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur (2007)
Arndt, Susan; Naguschewski, Dirk; Stockhammer, Robert
Experiences in translation (2001)
Eco, Umberto
Experiencias de traducción: reflexiones desde la práctica traductora (2005)
García de Toro, Ana Cristina; García Izquierdo, Isabel
Experiencias de un traductor (2006)
Garcia Yebra, Valentin
Experimental approaches to second language learning (1986)
Cook, Vivian
Experimental nations: or, the invention of the Maghreb (2003)
Bensmaïa, Réda
Expertise and explicitation in the translation process (2005)
Englund Dimitrova, Birgitta
Exploring space: trends in literature, linguistics and translation (2008)
Abdul Manan, Shakila; Sinha, Lalita
Exploring translation and multilingual text production: beyond content (2001)
Steiner, Erich; Yallop, C.
Exploring translation theories (2009)
Pym, Anthony
Expressivity in technical texts from a translation theoretical perspective (1998)
Korning Zethsen, Karen
Extraterritorial: papers on literature and the language revolution (1972)
Steiner, George
Exuberance and other poems (2003)
Bhatnagar, Mahendra
Fach, Text, Übersetzen: Theorie, Praxis, Didaktik (1999)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
Fachsprache als Kommunikationsbarriere? Verständigungsprobleme zwischen Juristen und Laien (2000)
Eckhardt, Birgit
Fachsprachen: ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft (1999)
Hoffman, Lothar; Kalverkämper, Hartwig; Wiegand, Herbert Ernst
Fachterminologie der Justiz und der Verwaltung: mit spanischem Glossar (1994)
Daum, Ulrich
Factors in a theory of poetic translating (1978)
Beaugrande, Robert Alain De
Fascinated by languages (2003)
Nida, Eugene Albert
Faulkner: une expérience de retraduction (2001)
Chapdelaine, Annick; Lane-Mercier, Gillian
Features of successful translation processes: a think-aloud protocol study (1990)
Jääskeläinen, Riitta
Felix Paul Greve als Übersetzer von Gide und Wilde: eine Untersuchung zum Übersetzerstil (1997)
Hermes, Beate
Ferramentas para a traduçom (2004)
Garrido, Carlos
Fictionalising translation and multilingualism (2005)
Delabastita, Dirk; Grutman, Rainier
Fictions of hybridity: translating style in James Joyce's #Ulysses# (2007)
Klitgård, Ida
Fidelity and translation: communicating the Bible in new media (1999)
Hodgson, Robert; Soukup, Paul A.
Figuras de dicción en Ricardo III (2000)
Sanderson Pastor, John Douglas
Figurenrede als Übersetzungsproblem: Untersucht am Romanwerk von Charles Dickens und ausgewählten deutschen Übersetzungen (1992)
Czennia, Bärbel
Figures du traducteur/Figures du traduire I / Figures of translators/Figures of translation I (2006)
Lane-Mercier, Gillian
Film adaptation and its discontents: from #Gone with theWind# to #The Passion of Christ# (2007)
Leitch, Thomas
Film dubbing: phonetic, semiotic, esthetic and psychological aspects (1962)
Fodor, Istvan
Filmtitel im interkulturellen Transfer (2008)
Bouchehri, Regina
Finding meaning in the text. Translation technique and theology in the Septuagint of Amos (2009)
Glenny, W. Edward
Finding translation correspondences from parallel parsed corpus for example-based translation (2001)
Aramaki, Eiji; Kurohashi, Sadao; Sato, Satoshi; Watanabe, Hideo
Fluctuat nec mergitur: Translation und Gesellschaft. Festschrift für Annemarie Schmid zum 75. Geburtstag (2005)
Sandrini, Peter
Focus on literary translations (1990)
Hoffmann, Gerhardt; Ickstadt, Heinz; Kruse, Horst; Lösche, Peter; Lubbers, Klaus; Moltmann, Günter
Focus on the translator in a multidisciplinary perspective (1999)
Ulrych, Margherita
Focus on translation (2003)
Nasta, Susheila
Fonctionnement du système verbal en arabe et en français (1996)
Chairet, Mohamed
Fondement didactique de la traduction technique (1988)
Durieux, Christine
For better or for worse: translation as a tool for change in the South Pacific (2003)
Fenton, Sabine
Fordítás és filozófia: a fordításelméletek tudományelméleti problémái & filozófiai szövegek fordítási kérdései (2003)
Albert, Sándor
Foreign children's literature in Italian translation: a systemic approach ()
Zeli, Isabella
Forensic translation: political, cultural and legal alignments in translation & interpreting (2006)
Baker, Mona
Form und Funktion des Passivs in deutschen und englischen Romanen und ihren Übersetzungen (2000)
Oldenburg, Antje
Formas de mediación intercultural: traducción e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica (2005)
Valero-Garcés, Carmen
Formation des traducteurs (2000)
Gouadec, Daniel
Forms of address in contemporary English and Polish: implications for translation (2007)
Szarkowska, Agnieszka
Forskning om teckenspråkstolkning: en översikt (1997)
Nilsson, Anna-Lena
Found in translation: Greek drama in English (2006)
Walton, Michael J.
Fra Hieronymus til hypertekst: oversettelse i teori og praksi (1998)
Qvale, Per
Fra neva til Øresund: den danske modtagelse af russisk litteratur 1800-1856 (1998)
Nielsen, Jørgen Erik
Frae Ither tongues: essays on modern translations into Scots (2004)
Findlay, Bill
Frankreich literarisch: Übersetzungen französischsprachiger Literatur von 1983 bis 1994 (1999)
Grillo, Stephanie
Fraseología e ironía: descripción y contraste (2006)
García-Medall, Joaquín
Fraseología italo-española: aspectos de lingüística aplicada y contrastiva (2006)
Quiroga-Clare, Cecilia
Freedom for publishing, publishing for freedom: the Central and East European publishing project (1995)
Garton Ash, Timothy
Fremdheit als Problem und Programm: die literarische Übersetzung zwischen Tradition und Moderne (1997)
Huntermann, Willi; Rühling, Lutz
Fremdsprachendidaktik und Übersetzungswissenschaft (1997)
Cillia, Rudolf de; Stegu, Martin
Freud and man's soul (1983)
Bettelheim, Bruno
Friedrich Diez als Übersetzer der Trobadors: ein Beitrag zur Geschichte der deutschen literarischen Übersetzung (1993)
Schöning, Udo
From French to English: a look at the translation process in students, bilinguals, and professional translators (1988)
Gerloff, Pamela
From Gaelic to Romantic: Ossianic translations (1998)
Gaskill, Howard; Stafford, Fiona
From language to language: literary works and their transformation in Hebrew literature (1996)
Verses, Shmuel
From one medium to another: basic issues for communicating the Scriptures in new media (1997)
Hodgson, Robert; Soukup, Paul A.
From Rojas's #La Celestina# to Rastell's #Interlude#: problems in the translation of irony (2001)
Ruiz Moneva, María Ángeles
From Russian into English: an introduction to simultaneous interpretation (1999)
Visson, Lynn
From Russian with love: conversations with Joseph Brodsky (2004)
Weissbort, Daniel
From St Jerome to hypertext: translation in theory and practice (2003)
Qvale, Per
From syntax to semantics: insights from Machine Translation (1988)
Schmidt, Paul; Zelinsky-Wibbelt, Cornelia
From topic boundaries to omission: new research on interpretation (2004)
Collins, Steven; Dively, Valerie; Metzger, Melanie; Shaw, Risa
From world to world: an armamentarium for the study of poetic discourse in translation (2000)
Koster, Cees
Functional approaches to culture and translation: selected papers by José Lambert (2006)
Delabastita, Dirk; D'hulst, Lieven; Meylaerts, Reine
Fundamental aspects of interpreter education: curriculum and assessment (2004)
Sawyer, David
Fundamentals for English & Spanish translation (2008)
Trabing, Eta
Fundamentals of court interpretation: theory, policy and practice (1991)
González, Dueñas Roseann; Mikkelson, Holly; Vasquez, Victoria F.
Fundamentos para una teoría funcional de la traducción (1996)
Reiss, Katharina; Vermeer, Hans Josef
Future and communication: the role of scientific and technical communication and translation in technology development and transfer (1997)
Gitay, Yehoshua; Porush, David; Rosenhouse, Judith
Gained in translation: language, poetry and identity in twentieth-century Ireland (2000)
Shields, Kathleen
Gender and ideology in translation: do women and men translate differently? A contrastive analysis from Italian into English (2007)
Leonardi, Vanessa
Gender in translation: cultural identity and the politics of transmission (1996)
Simon, Sherry
Gender, sex and translation: the manipulation of identities (2005)
Santaemilia, José
Género, lenguaje y traducción: actas del Primer Seminario Internacional sobre Género y Lenguaje (el género de la traducción - la traducción del género) ; Valencia 16 - 18 octubre 2002 (2003)
Santaemilia, José
Genoptagelse ved hjælp af proformer ved simultantolkning fra tysk (1996)
Dubslaff, Friedel
Genres littéraires et traduction (1994)
Gouanvic, Jean-Marc
George Orwell: correspondance avec son traducteur René-Noël Raimbault (2006)
Place, Céline; Renouard, Madeleine
German in Hebrew: translations from German into Hebrew in Jewish Palestine 1882-1948 (1998)
Sheffi, Na'ama
Geschichte und Gegenwart der Übersetzung im französischen Sprachraum (2008)
Pöckl, Wolfgang; Schreiber, Michael
Geschichte, System, literarische Übersetzung (1992)
Kittel, Harald
Get the picture: making television accessible to blind and partially sighted people (2002)
Marriott, Julianne; Vale, Dan
Getting started in interpreting research: methodological reflections, personal accounts and advice for beginners (2001)
Dam, Helle Vronning; Dubslaff, Friedel; Gile, Daniel; Martinsen, Bodil; Schjoldager, Anne
Giacomo Debenedetti: traducteur de Marcel Proust (2003)
Agostini-Ouafi, Viviana
Gibt es eine Begabung für das Simultandolmetschen? Erstellung eines Dolmetscheignungstests (2009)
Chabasse, Catherine
Globalization and translation: towards a paradigm shift in Translation Studies (2008)
Ho, George
Globalization, political violence and translation (2009)
Bielsa, Esperanca; Hughes, Christopher W.
Gloires: traduction des psaumes (2001)
Meschonnic, Henri
God i tok long yumi long Tok Pisin: eine Betrachtung der Bibelübersetzung in Tok Pisin vor dem Hintergrund der sprachlichen Identität eines Papua-Neuguinea zwischen Tradition und Moderne (2006)
Lothman, Timo
Greek thought, Arabic culture: the Graeco-Arabic translation movement in Baghdad and early ‘Abbasid society (2nd-4th/8th-10th centuries) (1998)
Gutas, Dimitri
Gregory Rabassa’s Latin American literature: a translator’s visible legacy (2006)
Guzmán, María Constanza
Grenzgängerinnen: Zur Geschlechterdifferenz in der Übersetzung (2002)
Grbić, Nadia; Wolf, Michaela
Grundfragen der Übersetzungswissenschaft: Wiener Vorlesungen von Katharina Reiß (1997)
Kadric, Mira; Snell-Hornby, Mary
Grundlagen der modernen Translationstheorie: ein Leitfaden für Studierende (1989)
Ammann, Margret; Löwe, Barbara; Schmitt, Peter A.; Vermeer, Manuel
Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch (2006)
Schreiber, Michael
Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1991)
Reiss, Katharina; Vermeer, Hans Josef
Guía didáctica de la traducción de textos idiolectales (2004)
García López, Rosario
Guía multilingüe sobre pediatría: Español, Árabe, Búlgaro, Francés, Inglés, Polaco, Rumano, Ruso (2006)
Valero-Garcés, Carmen
Guía práctica del estudiante de interpretación (1999)
Pino Romero, Javier del
Guía práctica del intérprete de conferencias (1999)
Pino Romero, Javier del
Guide pratique de la traduction juridique: Anglais/Français (2005)
Houbert, Frédéric
Gut zum Druck?: Typographie und Layout im Übersetzungsprozeß (2005)
Schopp, Jürgen
Hacia una traducción de calidad: técnicas de revisión y corrección de errores (1999)
Cámara Aguilera, Elvira
Handboek voor de vertaler Nederlands-Engels (1995)
Lemmens, Marcel; Parr, Tony
Handbook of terminology management 1: basic aspects of terminology management (1997)
Budin, Gerhard; Wright, Sue Ellen
Handbook of terminology management 2: application-oriented terminology management (2001)
Budin, Gerhard; Wright, Sue Ellen
Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: ein Weg zur sprachunabhängigen Notation (1989)
Heinz, Matysek
Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens (2000)
Kautz, Ulrich
Handbuch Translation (1998)
Hönig, Hans G.; Kussmaul, Paul; Schmitt, Peter A.; Snell-Hornby, Mary
Healthcare interpreting: discourse and interaction (2005)
Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam
Healthcare interpreting: discourse and interaction (2007)
Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam
Hebrew, a living language: studies on the language in its social and cultural contexts (1992)
Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon
Hebrew, a living language: studies on the language in its social and cultural contexts 3 (2003)
Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon
Hebrew, a living language: studies on the language in its social and cultural contexts 4 (2006)
Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon
Heilige boeken: nieuwe bijbelvertaling in zicht (2003)
Bloemen, Henri; Dam, Harm-Jan van; Koster, Cees; Kuby, Christiane; Logie, Ilse; Meijer, Caroline
Helsinki perspectives on the translation technique of the Septuagint (2001)
Sipilä, Seppo; Solamo, Raija
Herman Melville in deutscher Sprache: Studien zur übersetzerischen Rezeption seiner bedeutendsten Erzählungen (1990)
Göske, Daniel
Hermeneutik und Translation (2003)
Stolze, Radegundis
Hermeneutisches Übersetzen: linguistische Kategorien des Verstehens und Formulierens beim Übersetzen (1992)
Stolze, Radegundis
Het kleine verschil: man/vrouw-stereotypen in enkele moderne Nederlandse vertalingen van het Oude Testament (1998)
Vries, Anneke de
Heterolingualism in/and translation (2006)
Meylaerts, Reine
Hilfsmittel beim Übersetzen: eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer (2002)
Nord, Britta
Hispanic Translation Studies (1999)
Dollerup, Cay
Historia de la traducción (2003)
Lépinette Lepers, Brigitte; Melero, Antonio
Historia de la traducción en España (2004)
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis
Historia de la traducción en la administración y en las relaciones internacionales en España (s. XVI-XIX) (2004)
Cáceres Würsig, Ingrid
Historia de la traducción: quince apuntes (1999)
Santoyo Mediavilla, Julio César
Historia de la traducción: viejos y nuevos apuntes (2008)
Santoyo, Julio César
Histórias literárias comparadas (2001)
Moniz, Maria Lin; Seruya, Teresa
History of scientific document translation in China (1992)
Li, Nanqiu
Hölderlin and the dynamics of translation (1998)
Louth, Charlie
Hölderlins #Hälfte des Lebens# in schwedischen und norwegischen Übersetzungen (1992)
Nikula, Henrik; Östbö, Johannes
Hommage à Bernard Quemada: termes et textes (1994)
Candel, Danielle; Cormier, Monique C.; Humbley, John
Hommage à Jean-Paul Vinay (1910-1999) (1999)
Clas, André
Hon'yaku no shoso: Riron to jissen (1978)
Naruse, Takeshi
Hon'yaku to Nihonbunka (2000)
Haga, Toru
Hon'yakugaku (1995)
Itagaki, Shinpei
Horen, zien en tolken: werken als tolk in de sociale sector (2006)
De Keyser, Raïssa
How art produces art: Samuel Richardsons #Clarissa# im Spiegel ihrer deutschen Übersetzungen (2000)
Krake, Astrid
How does it feel? Point of view in translation. The case of Virginia Woolf into French (2007)
Bosseaux, Charlotte
How to use a sign language interpreter: a guide for businesses (1996)
Moxham, Tamara
Human rights in translation: legal concepts in different languages (1999)
Garre, Marianne
Humor y traducción: los Simpson cruzan la frontera (2008)
Martínez Sierra, Juan José
Humorous texts: a semantic and pragmatic analysis (2001)
Attardo, Salvatore
Humour, culture, traduction(s) (1999)
Antoine, Fabrice; Wood, Mary
Hunglish into English: the elements of translation from Hungarian into English (2007)
Szöllősy, Judy
I am me - I am other: on the dialogics of translating for children (1993)
Oittinen, Riitta
I and thou (2000)
Buber, Martin
I congresso ibérico sobre tradução: inclusões e exclusões na história da tradução. O caso de Portugal (2001)
Sabio Pinilla, José Antonio
I corpora nella didattica della traduzione: corpus use and learning to translate (2000)
Bernardini, Silvia; Zanettin, Federico
'I don't understand your English, Miss.' Dolmetschen bei Asylanhörungen (2005)
Pöllabauer, Sonja
I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti (2007)
Montella, Clara
Ibsen translated: a report on English versions of Henrik Ibsen's #Peer Gynt# and #A Doll's House# (2000)
Smidt, Kristian
Ich und Du (1983)
Buber, Martin
Identité, altérité, équivalence: la traduction comme relation (2003)
Israël, Fortunato
Identity and cultural translation: writing across the borders of englishness. Women's writing in English in a European context (2006)
Macedo, Ana Gabriela; Pereira, Margarida Esteves
Identity and difference: translation shaping culture (2005)
Sidiropoulou, Maria
Identity anecdotes: translation and media culture (2006)
Morris, Meaghan
Idéologies et traduction (2000)
Flotow, Luise von
Ideology unveiled: Islamist retranslations of the Western classics (2010)
Birkan Baydan, Esra
If this be treason: translation and its dyscontents, a memoir (2005)
Rabassa, Gregory
'Ihrem Originale nachzudenken': zu Lessings Übersetzungen (2008)
Berthold, Helmut
II centenario de los hermanos Grimm (1985)
Bravo Villasante, Carmen; García, Manuel Fernando
II encuentros complutenses en torno a la traducción (1990)
Conesa Sánchez, Juan; Raders, Margit
II estudios sobre traducción e interpretación (1998)
Félix Fernández, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio
Ikus-entzunezko Itzulpena (2006)
Barambones, José; Zabalondo, Beatriz
Il doppiaggio 1: profilo, storia e analisi di un'arte negata (2000)
Castellano, Alberto
Il doppiaggio 2: materiali (2000)
Castellano, Alberto
Il doppiaggio: trasposizioni linguistiche e culturali (1994)
Baccolini, Raffaella; Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Gavioli, Laura
Il faut bien traduire: marches et démarches de la traduction. Traduire/Übersetzen (1994)
Forget, Philippe
Il sottotitolaggio in Italia e in Belgio: due realtà a confronto (2004)
Angelucci, Laura
Il traduttore nuovo: atti del convegno multimedia 2000 (2001)
various authors,
Ilm al-lughah wa-al-tarjamah: mushkilat dalaliyah fi al-tarjamah min al-' Arabiyah ila al-Inkiliziyah (1997)
Muwaqqat, Ahmad
Im Brennpunkt: Literaturübersetzung (2008)
Pöckl, Wolfgang
Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich (1986)
Berger, Klaus; Paepcke, Fritz; Speier, Hans-Michael
Imagery in Vladimir Nabokov's last Russian novel (#Dar#), its English translation (#The Gift#), and other prose works of the 1930s (1995)
Berdjis, Nassim Winnie
Imparare a tradurre. Corso di base per tradurre dal tedesco all'italiano (2005)
Martinelli Stelzer, Luisa
Imperial College London Translation Memories survey 2006. Translation Memory systems: enlightening users’ perspective (2006)
Lagoudaki, Elina
Implications of the three cultures model for the development of national Bible translation organizations (1990)
Abadiano, Teodoro
In and out of English: for better, for worse? (2005)
Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret
In other words: a coursebook on translation (1992)
Baker, Mona
In search of a theory of translation (1980)
Toury, Gideon
In search of the Latin American Faulkner (1995)
Fayen, Tanya T.
In translation: reflections, refractions, transformations (2005)
Kar, Prafulla C.; St. Pierre, Paul
In translation: reflections, refractions, transformations (2007)
Kar, Prafulla C.; St. Pierre, Paul
Incipit: uit het vroegere werk van Raymond van den Broeck (2000)
Bloemen, Henri; Segers, Winibert
Incorporating corpora: the linguist and the translator (2007)
Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret
Indeterminacy in terminology and LSP: studies in honour of Heribert Picht (2007)
Bassey, Antia Edem
Inference and anticipation in simultaneous interpreting: a probability-prediction model (2004)
Chernov, Gelij V.
Information structure in a cross-linguistic perspective (2002)
Behrens, Bergljot; Fabricius-Hansen, Cathrine; Hasselgård, Hilde; Johansson, Stig
Informations- und Wissensmanagement im Konferenzdolmetschen (2007)
Rütten, Anja
Informationsmanagement für Dolmetscher: Anforderungen an spezielle Software zur Konferenzvorbereitung (2000)
Rütten, Anja
Inglese-italiano 1 a 1. Tradurre o non tradurre le parole inglesi? (2008)
Giovanardi, Claudio; Gualdo, Riccardo
Iniciación a la traducción: enfoque interpretativo. Teoría y práctica (1997)
Delisle, Jean
Initiation à la traduction générale: du mot au texte (2001)
Rouleau, Maurice
Initiation à la traductique (2000)
Homme, Marie-Claude L'
Initiation à la version espagnole: textes littéraires (XIXe et XXe siècle): DEUG et classes préparatoires (2000)
Deguernel, Alain; Marchadour, Rémi Le
Innovation and e-learning in translator training (2003)
Biau, José Ramón; Orenstein Fallada, Jill; Pym, Anthony
Innovative practices for teaching sign language interpreters (2000)
Roy, Cynthia B.
Inside deaf culture (2005)
Humphries, Tom L.; Padden, Carol A.
Insiderisms in Pinter: problems in the translation of Pinter's formulaic expressions into Swedish (2003)
Bergfelt, Pernilla
Insights into scientific and technical translation (2004)
Gaser, Rolf; Guirado, Cristina; Rey, Joëlle
Insights into specialized translation (2006)
Gotti, Maurizio; Sarcevic, Susan
Insights into Translation I (1998)
Soto Vázquez, Adolfo Luis
Insights into translation, V (2003)
Soto Vázquez, Adolfo Luis
Instrumentos de medida de la adquisición de la competencia traductora: construcción y validación (2000)
Orozco Jutorán, Mariana
Intercultural education and the translation of children's literature (2002)
Helot, Christine; Tsamadou-Jacoberger, Irini
Intercultural faultlines: research models in Translation Studies 1. Textual and cognitive aspects (2000)
Olahan, Maeve
Intercultural movements: 'American gay' in French translation (2003)
Harvey, Keith
Interculturality and the historical study of literary translations (1991)
Frank, Armin Paul; Kittel, Harald
Interculturele bemiddeling in de gezondheidszorg (2000)
Verrept, Hans
Interdisciplinarité en traduction - interdisciplinarity on translation (2006)
Öztürk Kasa, Sündüz; Öztürk Kasa, Sündüz
Interdisciplinarity in applied Translation and Interpretation Studies (1999)
D'hulst, Lieven
Interferensie in die Afrikaanse #Harry Potter# (2004)
Bedeker, Laetitia Mari
Interkulturell kompetente Geschäftskorrespondenz als Garant für den Geschäftserfolg: linguistische Analysen und fachkommunikative Ratschläge für die Geschäftsbeziehungen nach Lateinamerika (Kolumbien) (2009)
Slawek, Martin
Interkulturelle Bildsemiotik im Translationsprozeß: kontrastive Analysen deutscher und spanischer Fachtexte (2000)
Aderkas, Susan
Interkulturelle Kommunikation: Anregungen für Sprach- und Kulturmittler (2002)
Göhring, Heinz
Interkulturelles #Technical Writing#. Fachliches adressatengerecht vermitteln: ein Lehr- und Arbeitsbuch (1998)
Göpferich, Susanne
Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies (1986)
Blum-Kulka, Shoshana; House, Juliane
International anthologies of literature in translation (1995)
Kittel, Harald
International dramaturgy. Translation & transformations in the theatre of Timberlake Wertenbaker (2008)
Freeman, Sara; Roth, Maya E.
International technical communication: how to export information about high technology (1995)
Hoft, Nancy L.
International who’s who in translation & terminology - Traduction et terminologie: répertoire biographique international (1995)
Baddé, Karl; Galinski, Christian; Kingscott, Geoffrey; Prado, Daniel
International workshop on spoken language translation: evaluation campaign on spoken language translation (2004)
various authors,
Internationales CIUTI-Forum: Marktorientierte Translationsausbildung (2004)
Forstner, Martin; Lee-Jahnke, Hannelore
Interpretación: tipos de situación comunicativa y didáctica (2006)
Darías Marero, Agustín
Interpretatio: language and translation from Cicero to Tytler (1989)
Rener, Frederick M.
Interpretation (2005)
Nolan, James
Interpretation and the language of translation: creativity and convention in translation (1996)
Sheikh Al-Shabab, Omar
Interpretation and transformation: explorations in art and the self (2007)
Krausz, Michael
Interpretation skills: English to American Sign Language (1993)
Taylor, Marty M.
Interpretation: techniques and exercices (2005)
Nolan, James
Interpretazione di trattativa: la mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale (2005)
Mack, Gabriele; Russo, Mariachiara
Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche (1999)
Falbo, Catarina; Russo, Mariachiara; Straniero-Sergio, Francesco
Interpreter pour traduire (1984)
Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica
Interpreters and the legal process (1996)
Colin, Joan; Morris, Ruth
Interpreters as diplomats: a diplomatic history of the role of interpreters in world politics (1999)
Roland, Ruth A.
Interpreters at the United Nations: a history (2004)
Baigorri-Jalón, Jesús
Interpreting & translating in Australia: current issues and international comparisons (1998)
Ozolins, Uldis
Interpreting and access to public services (1999)
Rennie, Sandra
Interpreting and translating in public service settings (2009)
Pedro Ricoy, Raquel de; Perez, Isabelle; Wilson, Christine
Interpreting as a discourse process (1999)
Roy, Cynthia B.
Interpreting as a language teaching technique (1985)
Thomas, Noel; Towell, Richard,
Interpreting as interaction (1999)
Wadensjö, Cecilia
Interpreting as interaction: on dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters (1992)
Wadensjö, Cecilia
Interpreting for international conferences: problems of language and communication (1978)
Seleskovitch, Danica
Interpreting for tomorrow: a course book of interpreting skills between English and Chinese 1 (1999)
Chen, Jing; Lin, Yuru; Lonergan, Jack; Tianfang, Lei; Xiao, Xiaoyan; Zhang, Youping; Zhuang, Hongshan
Interpreting for tomorrow: a course book of interpreting skills between English and Chinese 2 (1999)
Chen, Jing; Lin, Yuru; Lonergan, Jack; Tianfang, Lei; Xiao, Xiaoyan; Zhang, Youping; Zhuang, Hongshan
Interpreting in legal contexts: consecutive and simultaneous interpretation (2002)
Russell, Debra
Interpreting in legal settings (2009)
Hale, Sandra; Russell, Debra
Interpreting in multilingual, multicultural contexts (2010)
Davis, Jeffery; Locker McKee, Rachel
Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities (2002)
Garzone, Giuliana; Viezzi, Maurizio
Interpreting interpreting: studies & reflections on sign language interpreting (2001)
Harrington, Frank; Turner, Graham H.
Interpreting research (1995)
Gile, Daniel
Interpreting Studies and beyond. A tribute to Miriam Shlesinger ()
Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M.; Pöchhacker, Franz
Interpreting/translating European modernism: a comparative approach (2001)
Lamberti, Elena
Interpreting: competence and accountability in cross-cultural communication (2006)
Darwish, Ali
Interpreting: from preparation to performance. Recipes for practitioners and teachers (2003)
Szabó, Csilla
Interpreting: yesterday, today, and tomorrow (1990)
Bowen, David; Bowen, Margareta
Intersemiótica y traducción: traducción y signos no lingüísticos (2006)
Adrada Rafael, Cristina; Anguiano Pérez, Rocío; Bueno García, Antonio
Intertextualität in der Übersetzung: W. Jerofejews #Moskva – Petuski# in der Übersetzung von N. Spitz. Eine kritische Analyse (2004)
Laiko, Alexej
Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva (2004)
Iliescu Gheorghiu, Catalina
Introducción a la teoría y práctica de la traducción. Ámbito hispano-francés (2000)
Navarro Domínguez, Fernando
Introducción a la traducción jurídica y jurada (francés-español): orientaciones metodológicas para la realización de traducciones juradas y de documentos jurídicos (1997)
Ortega Arjonilla, Emilio; San Ginés Aguilar, Pedro
Introducción a la traducción jurídica y jurada (inglés-español) (1996)
Ortega Arjonilla, Emilio; San Ginés Aguilar, Pedro
Introducción a la traductología (1977)
Vázquez-Ayora, Gerardo
Introducción a los estudios sobre traducción: historía, teoría y análisis descriptivos (1997)
Llácer Llorca, Vicente Eusebio
Introducción al derecho inglés: la traducción jurídica inglés-español y su entorno (2005)
Duro Moreno, Miguel
Introducing corpora in Translation Studies (2004)
Olohan, Maeve
Introducing Interpreting Studies (2004)
Pöchhacker, Franz
Introducing Translation Studies: theories and applications (2001)
Munday, Jeremy
Introduction for interpretation: a sociolinguistic model (1992)
Cokely, Dennis
Introduction to business translation: a handbook in English-Spanish contrastive linguistics (2005)
Ferrie, Francis Michel; Perez Roman, Carmen
Introduction to court interpreting (2000)
Mikkelson, Holly
Introspection in second language research (1987)
Faerch, Claus; Kasper, Gabriele
Investigación en docencia universitaria: redes de colaboración para el análisis de la práctica docente (2004)
Angeles, María; Castejón, Juan Luis; Martínez, Ruiz; Roig Vila, Rosabel
Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos: desafíos y alianzas (2008)
Lazaro Gutierrez, Raquel; Pena, Carmen; Valero-Garcés, Carmen
Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma (2008)
Corpas Pastor, Gloria
Investigar en docencia universitaria: redes de colaboración para el aprendizaje (2004)
Martínez Ruiz, María de los Ángeles
Investigating the translation process: thinking-aloud versus joint activity (1992)
Matrat, Corinne Marie
Investigating translation (2000)
Beeby Lonsdale, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa
Invisible work: Borges and translation (2002)
Kristal, Efraín
Islamic science and the making of the European renaissance (2007)
Saliba, George
Islamic thought in the Middle Ages: studies in text, transmission and translation in honour of Hans Daiber (2008)
Akasoy, Anna; Raven, Wim
Isländersagas und ihre Übersetzungen: ein Beitrag zu den Themen Translation und Rezeption von Sagaliteratur im deutschsprachigen Raum von den Anfängen im 19. Jahrhundert bis zur Gegenwart (1989)
Winkler, Maria
Issues in translation: a refereed book (1998)
Dollerup, Cay; Saraireh, Muhammad A.; Shunnaq, Abdullah
Ist Literaturübersetzen lehrbar? Beiträge zur Eröffnung des Studienganges Literaturübersetzen an der Universität Düsseldorf (1994)
Glaap, Albert-Reiner; Gössmann, Wilhelm; Nies, Fritz
Italian culture: interactions, transpositions, translations (2006)
Ó Cuilleanáin, Cormac; Salvadori, Corinna; Scattergood, John
Italienische Literatur in deutscher Sprache: Bilanz und Perspektiven (1990)
Klesczewski, Reinhard; König, Bernhard
ITI conference 1: the business of translation and interpreting (1987)
Picken, Catriona
ITI conference 2: translators and interpreters mean business (1988)
Picken, Catriona
ITI Conference 7 proceedings: quality - assurance, management and control (1994)
Picken, Catriona
IV jornadas sobre la formación y profesión del traductor e intérprete: calidad y traducción. Perspectivas académicas y profesionales (2005)
García García, María Elena; González Rodríguez, Antonio; Kunschak, Claudia; Scarampi, Patricia
J. Dryden y J. J. Breitinger: la traducción libre y literal y su vigencia en la traductología actual (1998)
García Bravo, Paloma
James Joyce en España (I) (1994)
García Tortosa, Francisco; Toro Santos, Antonio Raúl de
Jane Austen on screen (2003)
MacDonald, Andrew; MacDonald, Gina
Java internationalization (2001)
Czarnecki, David; Deitsch, Andrew
Jean-Jacques Rousseau, traducteur de Tacite (1995)
Volpilhac-Auger, Catherine
Jerome: a story in seven languages in memory of Saint Jerome, the patron saint of translators (1998)
Troiano, Franco
Jewish translation history: a bibliography of bibliographies and studies (2002)
Singerman, Robert
Jezyk III Tysiaclecia, Polszczyzna a jezyki obce: przeklad i dydaktyka (2002)
Chlopicki, Wladyslaw
Język trzeciego tysiąclecia (2000)
Szpila, Grzegorz
Język trzeciego tysiąclecia 3 (2005)
Dąbrowska, Marta; Piotrowska, Maria; Szpila, Grzegorz
Język trzeciego tysiąclecia 3 tom 2 (2005)
Piotrowska, Maria
Język trzeciego tysiąclecia II (2002)
Chlopicki, Wladyslaw; Szpila, Grzegorz
Johann Jabob Bodmer, interculturalist: cultural realignment in the 18th century and the role of a Zurich translator (2004)
Baumer, Helen
John Dryden - Classicist and translator (2001)
Gillespie, Stuart
Joint ventures: authorship, translation, plagiarism (2003)
Gutbrodt, Fritz
Jokes and their relations to society (1998)
Davies, Christie
Jornadas europeas de traducción e interpretación (1988)
Gallegos, F.
Joyful Babel: translating Hélène Cixous (2004)
Diocaretz, Myriam; Segarra, Marta
Jugendlektüre zwischen interkultureller Information und entpolitisierter Unterhaltung: Übersetzungen sowjetischer Kinder- und Jugendliteratur in der Bundesrepublik Deutschland - 1945 bis 1989 (1999)
Seemann, Iris C.
Juridiska översättningar (1988)
Vogel, Hans-Heinrich
Jurilinguistique: entre langues et droits — Jurilinguistics: between law and language (2005)
Gémar, Jean-Claude; Kasirer, Nicholas
Juristisches Übersetzen Spanisch-Deutsch: Immobilienkaufverträge (1997)
Stengel-Hauptvogel, Ina
Kääntämisen tutkimuksen päivät Oulussa 14.-15.12.1993 (1994)
Teoksessa Sorvali, Irma
Kaaskwesties: beschouwingen over Elsschot in vertaling (2006)
Belle, Hilde van; Rymenants, Koen
Kamayani (1997)
Shankar Prasad, Jay
Kapılar: Çeviri Tarihine Yaklaşımlar (2005)
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
Kein Land des Übersetzens? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004 (2007)
Pölzer, Rudolf
Key debates in the translation of advertising material (2004)
Adab, Beverly; Valdés Rodríguez, Cristina
Key issues of syntax in the special languages of science and technology: English-German (1994)
Baakes, Klaus
Key terms in Translation Studies (2009)
Palumbo, Giuseppe
Kielen käyttämisen ja ymmärtämisen ongelmia (1988)
Kauppinen, Anneli; Laurinen, Leena
Kielikoulussa -kieli koulussa (2000)
Kalaja, Paula; Nieminen, Lea
Kikai hon' yaku wa doko made kano ka? (1986)
Nagao, Makoto
Kinderliterarische Komparatistik (1994)
O'Sullivan, Emer
Kinderliterarisches Übersetzen und interkultureller Austausch: Kinderliterarische Übersetzungsprobleme (1996)
Rutschmann, Verena; Stocklar, Denise von
Klassiker der Jugendliteratur in Übersetzungen: Struwwelpeter, Max und Moritz, Pinocchio im deutsch-italienischen Dialog (1997)
Marx, Sonia
Knowledge and skills in translator behavior (1996)
Wilss, Wolfram
Knowledge systems and translation (2005)
Dam, Helle Vronning; Engberg, Jan; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
Kommentierte Wirtschaftsübersetzungen: Englisch-Deutsch (1991)
Grojer, Gabrielle
Kommunaldolmetschen/Community Interpreting: Probleme, Perspektiven, Potenziale (2008)
Grbić, Nadia; Pöllabauer, Sonja
Kommunikation und Kultur: Dolmetschen und Übersetzen heute. Eine Einführung für Studierende (1995)
Ammann, Margret
Kommunikation unter widrigen Umständen? Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen (2004)
Braun, Sabine
Kommunikativ handeln auf Spanish aund Deutsch: ein übersetzungsorientierter funktionaler Sprach- und Stilvergleich (2003)
Nord, Christiane
Komputer w pracy tłumacza: praktyczny poradnik (2004)
Eckstein, Marcin; Sosnowski, Roman
Konferans Çevirmenliği: Güncel Uygulamalar ve Araştırmalar (2005)
Diriker, Ebru
Konferenču tulkošana (2007)
Veisbergs, Andrejs
Konsekutivdolmetschen und Notation (2002)
Andres, Dörte
Konsekutivdolmetschen: Handlungen, Operationen, Strategien (1998)
Żmudzki, Jerzy
Konstruktives Übersetzen (1995)
Hönig, Hans G.
Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung (1998)
Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus
Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft (1981)
Kühlwein, Wolfgang; Thome, Gisela; Wilss, Wolfram
Kouyi yanjiu xin tan: Xin fangfa, xin guannian, xin qushi (2005)
Cai, Xiaohong
Kreatives Übersetzen (2000)
Kussmaul, Paul
Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen: Probleme und Konflikte (2009)
Loogus, Terje
Kultur und Übersetzung: methodologische Probleme des Kulturtransfers (2002)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Giehl, Claudia; Thome, Gisela
Kultur, Interpretation, Translation: ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren Forschungsseminar (2005)
Salevsky, Heidemarie
Kultur, Sprache und Text als Aspekte von Original und Übersetzung: theoretische Grundlagen und Exemplifizierung eines Vergleichs kulturspezifischer Textinhalte (1999)
Gercken, Jürgen
Kulturdifferenz in Fachtextsortenkonventionen: Analyse und Translation. Ein Lehr- und Arbeitsbuch (2007)
Horn-Helf, Brigitte
Kulturelle Konstellationen in Texten: zur Beschreibung und Übersetzung von Kultur in Texten (2003)
Floros, Georgios
Kulturspezifik des translatorischen Handelns (1990)
Vermeer, Hans Josef
Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation (2006)
Dörung, Sigrun
Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi (2005)
Berk, Özlem
L' Anglais: comment traduire? (1996)
Perrin, Isabelle
L’echo de nos classiques: #Bonheur d’occasion# et #Two Solitudes# en traduction (2009)
Whitfield, Agnès
L’industria della traduzione: realtà e prospettive del mercato italiano (2005)
Davico, Gianni
L’inscription sociale de la traduction au Québec (1989)
Simon, Sherry
L’interprète dans les conférences internationales: problèmes de langage et de communication (1968)
Seleskovitch, Danica
L’invisibilitá del traduttore: una storia della traduzione (1999)
Venuti, Lawrence
L’italiano delle traduzioni (2005)
Cardinaletti, Anna; Garzone, Giuliana
La adaptación en la traducción de la literatura infantil (1998)
Pascua Febles, Isabel
La aventura de la traducción: dos monólogos de Alan Bennett (2001)
Calzada Pérez, María
La Bible en français contemporain, étude des équivalents du participe grec dans sept traductions du récit de la Passion dans les quatre Evangiles: forme, signification et sens. (2003)
Bladh, Elisabeth
La Bíblia en valencià: de la lecció de la sagrada escriptura en llengua vulgar (1997)
Izquierdo i Gil, Josep
La biblioteca de Babel: documentarse para traducir (2005)
Sales Salvador, Dora
La ciencia extranjera en la España ilustrada: ensayo de un diccionario de traductores (2003)
Riera, Juan; Riera Climent, Luis
La communauté des traducteurs (2000)
Bonnefoy, Yves
La comprensión oral en el desarrollo de la pericia de la interpretación de conferencias (2007)
Blasco Mayor, María Jesús
La constelación del Sur: traductores y traducciones en la literature argentina del siglo XX (2004)
Willson, Patricia
La contribución de España a la teoría de la traducción: introducción al estudio y antología de textos de los siglos 14 y 15 (2009)
Cartagena, Nelson
La cortesía verbal en inglés y en español. Actos de habla y pragmática intercultural (2004)
Bonilla, Alonso de; Díaz Pérez, Francisco Javier
La costruzione di una cultura: la letteratura norvegese in traduzione italiana (2004)
Nedergaard-Larsen, Birgit
La creatividad y la formación de traductores (2007)
Estalayo, María
La cultura de los géneros (2001)
Bradford, Lisa Rose
La deixis dans le passage du grec au français (2000)
Grammenidis, Siméon
La dénomination (1996)
Thoiron, Philippe
La direccionalidad en traducción e interpretación: perspectivas teóricas, profesionales y didácticas (2003)
Kelly, Dorothy; Martín, Anne; Nobs Federer, Marie-Louise; Sánchez, Dolores; Way, Catherine
La documentación terminológica en la traducción especializada: método y didáctica (2000)
Rodríguez Ortega, Nadia
La enseñanza de la traducción (1996)
Hurtado Albir, Amparo
La enseñanza-aprendizaje de la interpretación consecutiva: una propuesta didáctica. Aplicaciones a las combinaciones lingüísticas, inglés-español y francés-español (2009)
Lobato Patricio, Julia; Vanhecke, Katrin
La entonación monótona como parámetro de calidad en interpretación simultanea: la evaluación de los receptores (1996)
Collados Aís, Angela
La escuela traductológica de Leipzig (2000)
Jung, Linus
La estilística textual: visión traductológica del tema (2002)
Lvovskaya, Zinaida
La estructura del significado en el texto: análisis semántico para la traducción (2000)
Jiménez Hurtado, Catalina
La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: la importancia de la comunicación no verbal (1998)
Collados Aís, Angela
La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: parámetros de incidencia (2007)
Collados Aís, Angela; García Becerra, Olalla; Pradas Macias, Macarena; Stévaux, Elisabeth
La evaluación de la calidad en interpretación: investigación (2003)
Collados Aís, Angela; Fernández Sánchez, María Manuela; Gile, Daniel
La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (2006)
Varela Salinas, María José
La expresividad en las locuciones verbales españolas y francesas (2002)
Mogorrón Huerta, Pedro
La force du langage: rhythme, discours, traduction. Autour de l'oeuvre d'Henri Meschonnic (2000)
Chiss, Jean-Louis; Dessons, Gérard
La formation à la traduction professionnelle (2003)
Brunette, Louise; Guével, Zélie; Mareschal, Geneviève; Valentine, Egan
La formation en traduction: pédagogie, docimologie et technologie I (2008)
Bastin, Georges L.; Fiola, Marco André
La formation en traduction: pédagogie, docimologie et technologie II (2008)
Bastin, Georges L.; Fiola, Marco André
La fraseología española en el diccionario bilingüe español-catalán: aplicaciones y contrastes (2003)
Santamaría Pérez, María Isabel
La fundamentación teórica y práctica de la traducción literaria a través del texto (C. E. Gadda) (1998)
Soltero Godoy, Margarita
La historia del doblaje cinematográfico (1997)
Ávila, Alejandro
La historia traducida: versiones españolas de las obras de W.H. Prescott en el siglo XIX (1992)
Lanero, Juan José; Villoria, Secundino
La historia, la traducción y el control del pasado (2001)
López Alcalá, Samuel
La incorporación de la realidad profesional a la formación de intérpretes de conferencias mediante las nuevas tecnologías y la investigación en la acción (2007)
Manuel Jerez, Jesús de
La interpretación consecutiva: concepto, enseñanza e implicaciones didácticas (1997)
Torres Díaz, María Gracia
La interpretación de conferencias : el nacimento de una profesión. De Paris a Nuremberg (2000)
Baigorri-Jalón, Jesús
La interpretación en el ámbito de la medicina (2009)
Ruiz Rosendo, Lucía
La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular (2007)
Abril Martí, María Isabel
La intervención pedagógica en la enseñanza de la traducción online: cuestiones de método y estudio empírico (2001)
Neunzig, Wilhelm
La lecture du texte traduit (1995)
various authors,
La liberté en traduction (1991)
Israël, Fortunato; Lederer, Marianne
La literatura china traducida en España (2003)
Abrillaga, Idoia
La médiation de l'étranger: une sociolinguistique de la traduction (1999)
Peeters, Jean
La mediazione linguistico-culturale: principi, strategie, esperienze (1997)
Castiglioni, Marta
La narrativa española del siglo xx en Italia: traducción e interculturalidad (2006)
Pérez Vicente, Nuria
La nascita del concetto moderno di traduzione (2001)
Catalano, Gabriella; Scotto, Fabio
La notion de fidélité en traduction (1990)
Hurtado Albir, Amparo
La notion de 'sujet' et sa réalisation dans l'énoncé en grec moderne et en français (1996)
Delveroudi, Réa
La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográfica (2006)
Pajares Infante, Eterio
La palabra amenazada (2005)
Bordelois, Ivonne
La palabra vertida: investigaciones entorno a la traducción (1997)
Martín-Gaitero, Rafael; Vega Rodriguez, Miguel Ángel
La poétique des villes: un défi à la traduction (2002)
Papadima, Maria
La pragmática en la traducción teatral de #Château en Suède# de Françoise Sagan (1996)
Aragón Cobo, Marina
La premodificación nominal en el ámbito de la informática: estudio contrastivo inglés-español (2003)
Fernández Fernández, Francisco; Montero Fleta, Begoña
La prise de notes en interprétation consécutive (1956)
Rozan, Jean-François
La prueba de lo ajeno: cultura y traducción en la alemania romántica (2004)
Berman, Antoine
La ragione retorica: studie sulla traduzione (2004)
Arduini, Stefano
La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película #Duck Soup#, de los hermanos Marx (2001)
Fuentes Luque, Adrián
La relation de concession: étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédois (2006)
Mossberg, Mari
La representación del discurso individual en traducción (2009)
Alsina, Victòria; Andújar, Gemma; Tricás, Mercè
La ricerca in interpretazione: dagli esordi alla fine degli anni settanta (2004)
Falbo, Catarina
La scienza della traduzione: aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva (2006)
Popovic, Anton
La selva de la traducción: teorías traductológicas contemporáneas (2004)
Moya, Virgilio
La sintassi dell'informazione: uno studio sulle frasi complesse tra latino e italiano (1996)
Lombardo Vallauri, Edoardo
La tarde de un escritor (1992)
Handke, Peter
La terminologia: la teoria, les mètodes, les applicacions (1992)
Cabré Castellví, María Teresa
La terminología: teoría, metodología, aplicaciones (1993)
Cabré Castellví, María Teresa
La terminologie dans le monde: orientations et recherches (1991)
Cormier, Monique C.; Lethuillier, Jacques
La terminologie: principes et techniques (2004)
L'Homme, Marie-Claude
La théorie interprétative de la traduction I: genèse et développement (2005)
Israël, Fortunato; Lederer, Marianne
La théorie interprétative de la traduction II: convergences, mises en perspective (2005)
Israël, Fortunato; Lederer, Marianne
La théorie interprétative de la traduction III: de la formation… à la pratique professionelle (2005)
Israël, Fortunato; Lederer, Marianne
La tierce main: le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle (2006)
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
La traducció audiovisual: el doblatge (1997)
Agost Canós, Rosa
La traducció dalt de l'escenari (2001)
Espasa Borràs, Eva
La traducció del discurs (2000)
Martos Sánchez, Josep Lluis
La traducció literària (1995)
Borillo, Josep Marco
La traducción a la vista: un análisis descriptivo (1998)
Jiménez Ivars, Amparo
La traducción al español de los elementos métricos en #Les fleurs du mal# y sus repercusiones lingüística (2000)
Marín Hernández, David
La traducción al inglés en el siglo XVII: las comedias del Siglo de Oro español. (2006)
Braga Riera, Jorge
La traducción audiovisual: el subtitulado (2001)
Díaz Cintas, Jorge
La traducción audiovisual: estudio descriptivo y modelo de análisis de los textos audiovisuales para su traducció (2000)
Varela, Frederic Chaume
La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión (2005)
Chaume Varela, Frederic; Santamaría Guinot, Laura; Zabalbeascoa Terran, Patrick
La traducción científico-técnica (1997)
Maillot, Jean
La traducción científico-técnica y la terminología en la sociedad de la información (2002)
Alcina Caudet, María Amparo; Gamero Pérez, Silvia
La traducción cinematográfica: el doblaje (2000)
Chaves García, Maria José
La traducción como arte o como técnica: construcciones inglesas con get y su traducción al españo (2001)
Fernández Guerra, Ana Belén
La traducción como mediación editorial: un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997 (2005)
Alvstad, Cecilia
La traducción como proceso cognitivo: un modelo léxico-conceptual a partir del estudio traductológico de #A Confederacy of Dunces# de J. Kennedy Toole y su traducción español (1999)
Gómez Parra, María Elena
La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-espanol): analisis descriptivo (2000)
Franco Aixelá, Javier
La traducción de folletos turísticos: ¿ Qué qualidad demandan los turistas? (2005)
Nobs Federer, Marie-Louise
La traducción de la metáfora (1996)
Samaniego Fernández, Eva
La traducción de la morfosintaxis (inglés-español): teoria y practicas (2003)
Rodríguez Medina, María Jesús
La traducción de la obscenidad (2002)
Toledano Buendía, M. Carmen
La traducción de la variación lingüística (1999)
Mayoral Asensio, Roberto; Mayoral Asensio, Roberto
La traducción de lo inefable (1994)
Bueno García, Antonio; Ramiro Valderrama, M.; Zarandona Fernández, Juan Miguel
La traducción de los libros II y IV de la #Eneida# de Virgilio por Henry Howard: análisis métrico y estilístico (1994)
Pérez Fernández, José María
La traducción de los nombres propios (2000)
Moya, Virgilio
La traducción de textos técnicos: descripción y análisis de textos (alemán-español) (2001)
Gamero Pérez, Silvia
La traducción del chino moderno: bases teóricas y dificultades contrastivas (1997)
Ramírez Bellerín, Laureano
La traducción del humor: las comedias inglesas en español (1995)
Mateo Martínez-Bartolomé, Marta
La traducción del nombre propio inglés-español: teoría y práctica (1993)
Barros Ochoa, María
La traducción del sentido del humor: limitaciones literarias (1997)
Hart-Robertson, Margaret Jean
La traducción del terror: un enfoque integrador (1994)
Llácer Llorca, Vicente Eusebio
La traducción e interpretación jurídicas en la Unión Europeas: retos para la Europa de los ciudadanos (2008)
Ortega Arjonilla, Emilio
La traducción en el ámbito institucional: autonómico, estatal y europeo (2004)
Cruces Colado, Susana; Luna Alonso, Ana
La traducción en el sector turístico (2005)
Fuentes Luque, Adrián
La traducción en el sistema literario gallego (1878-1993) (1999)
Real Pérez, Beatriz
La traducción en España 1750-1830: lengua, literatura, cultura (1999)
Lafarga, Francisco
La traducción en Italia y España durante el siglo XV: la #Iliada en romance# y su contexto cultural (1997)
Serés, Guillermo
La traducción en la Edad de Plata (2001)
Pegenaute Rodríguez, Luis
La traducción en los medios audiovisuales (2001)
Agost Canós, Rosa; Chaume Varela, Frederic
La traducción entre culturas: la traducción de los marcadores culturales específicos en la novela angloindia de la década de los noventa (1999)
Herrero Rodes, Leticia
La traducción española de los clíticos franceses 'en' e 'y' (1997)
Buyse, Kris
La traducción inglesa de #Cárcel de amor# de Diego de San Pedro: su relación con las versiones italiana y francesa (1990)
Calvo Martín, Jesús
La traducción literaria en la época contemporánea (2008)
Camps, Assumpta; Zybatow, Lew N.
La traducción monacal: valor y función de las traducciones de los religiosos a través de la historia (2002)
Adrada Rafael, Cristina; Bueno García, Antonio
La traducción narrada (2001)
Hagedorn, Hans Cristian
La traducción para el doblaje y la subtitulación (2001)
Agost Canós, Rosa; Ballester Casado, Ana; Duro Moreno, Miguel
La traducción periodística (2005)
Cortés Zaborras, Carmen; Hernández Guerrero, María José
La traducción poética a prueba: exégesis y autocrítica (ámbito francés-español) (1998)
Sáez Hermosilla, Teodoro
La traducción publicitaria: comunicación y cultura (2004)
Valdés Rodríguez, Cristina
La traducción semántica de #Jerusalén, the Emmanation of the Giant Albion# (1804-1820), poema de W. Blake (1988)
Campos Vilanova, Xavier
La traducción técnica inglés-español: didáctica y mundo profesional (2002)
Jiménez Serrano, Óscar
La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales (2000)
Kelly, Dorothy
La traducción y la interpretación en las relaciones jurídicas internacionales (2005)
Borja Albi, Anabel; Monzó Nebot, Esther
La traducción y la interpretación en un entorno global (2003)
Castaño Miñambres, Pilar; Pérez Gonzalez, Luís; Tilman Klinge, Tobias
La traducción, factor de cambio (2008)
Hernández Guerrero, María José; Peña Martín, Salvador
La traducción: de la teoría a la práctica (1998)
Behiels, Lieve; Bueno García, Antonio; García-Medall, Joaquín
La traducción: estrategias profesionales (2002)
Pascua Febles, Isabel
La traducción: teoría y practica (1986)
Nida, Eugene Albert; Taber, Charles Russell
La traduction à l'université: recherches et propositions didactiques (1993)
Ballard, Michel
La traduction au Canada/translation in Canada. 1534-1984 (1987)
Delisle, Jean
La traduction au Canada: tendances et traditions (2002)
Koustas, Jane
La traduction audiovisuelle (2008)
Lavaur, Jean-Marie; Serban, Adriana
La traduction aujourd'hui: le modèle interprétatif (1994)
Lederer, Marianne
La traduction automatique (1996)
Loffler-Laurian, Anne-Marie
La traduction dans le développement des littératures (1993)
Lambert, José; Lefevere, André
La traduction dans le monde arabe (2000)
Baccouche, Taïeb; Mejri, Salah
La traduction dans le monde hispanolusophone (1990)
Cabrera Ponce de Hagel, Ileana
La traduction de l'anglais au français (2005)
Ballard, Michel
La traduction des jeux de mots (2003)
Henry, Jacqueline
La traduction des livrets: aspects théoriques, historiques et pragmatiques (2004)
Marshall, Gottfried R.
La traduction des noms propres (2006)
Grass, Thierry; Humbley, John; Vaxelaire, Jean-Louis
La traduction des séquences figées (2008)
Mejri, Salah
La traduction en citations (2007)
Delisle, Jean
La traduction en France à l'âge classique (1996)
Ballard, Michel; D'hulst, Lieven
La traduction et les études de réseaux (2007)
Buzelin, Hélène; Folaron, Debbie
La traduction et l'interprétation dans la Belgique multilingue (1994)
Blampain, Daniel
La traduction et l'interprétation dans le nord du Canada (1993)
Clas, André
La traduction et l'interprétation en Israël (1998)
Kaufmann, Francine
La traduction et son public (1988)
Simon, Sherry; Woodsworth, Judith
La traduction médicale: une approche méthodique (1994)
Rouleau, Maurice
La traduction multimédia dans les stratégies professionnelles des traducteurs: compétences requises et implications pour la formation (2002)
Gouadec, Daniel
La traduction professionnelle en France: approche du domaine hispanique (1995)
Cancio-Pastor, Carmelo
La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français (1993)
Delisle, Jean
La traduction raisonnée: manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français (2003)
Delisle, Jean
La traduction scientifique et technique (1981)
Maillot, Jean
La traduction vue de l'extérieur (1994)
Rajendra, Singh De
La traduction, contact de langues et de cultures 1 (2005)
Ballard, Michel
La traduction, contact de langues et de cultures 2 (2006)
Ballard, Michel
La traduction, la comprendre, l'apprendre (2005)
Gile, Daniel
La traduction, notre avenir/Translation, our future (1988)
Nekeman, Paul
La traduction, qu'est-ce à dire? Phénoménologies de la traduction (1995)
Nouss, Alexis
La traduction: de la théorie à la pratique et retour (2006)
Peeters, Jean
La traduction: l'universitaire et le praticien (1982)
Flamand, Jacques; Thomas, Arlette
La traduction: philosophie, linguistique et didactique (2009)
Milliaressi, Tatiana
La traductique (1993)
Bouillon, Pierrette; Clas, André
La traductologie dans tous ses états (2007)
El Kaladi, Ahmed; Wecksteen, Corinne
La traduttologia: concetti e termini (2007)
Fusco, Fabiana
La traduzione audiovisiva (2005)
Perego, Elisa
La traduzione del linguaggio botanico: i giardini emblematici (2002)
Masiola Rosini, Rosanna; Masiola Rosini, Rosanna
La traduzione della lingua dell’economia dall’inglese all’italiano (1995)
Musacchio, Maria Teresa
La traduzione è servita: ovvero food for thought. Analisi di corpora paralleli in traduzione costruiti su topos descrittivi e tematici incentrati sul cibo (2004)
Masiola Rosini, Rosanna
La traduzione filmica: aspetti del parlato doppiato dall'inglese all'italiano (2005)
Pavesi, Maria
La traduzione multimediale: quale traduzione per quale testo? (1998)
Bernardini, Silvia; Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Heiss, Christine; Soffritti, Marcello
La traduzione specializzata: lingue speciali e mediazione linguistica (2001)
Scarpa, Federica
La traduzione totale - total'nyj perevod (2000)
Osimo, Bruno; Torop, Peeter
La traduzione. Teorie, strumenti, pratiche (2007)
Morini, Massimiliano
La traduzione: incontro fra le culture (2005)
Jervolino, Domenico
La traduzione: teorie e metodi (2006)
Bertazzoli, Raffaella
La traduzione: teorie e metodologie a confronto (2005)
Agorni, Mirella
La utilidad de los diccionarios para la enseñanza de las lenguas (2001)
Ayala Castro, Marta Concepción
L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique (1980)
Delisle, Jean; Seleskovitch, Danica
L'analyse du discours comme méthode de traduction: initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais. Théorie et pratique (1982)
Delisle, Jean; Seleskovitch, Danica
Language alternation strategies in multilingual settings: a case study: Ghanaian immigrants in Northern Italy (2006)
Guerini, Federica
Language and interpretation in the Syriac text of Ben Sira: a comparative linguistic and literary study (2007)
Peursen, Willem Th. van
Language and power in the modern world (2003)
Atkinson, David; Atkinson, Karen; Talbot, Mary
Language and society in a changing Italy (2001)
Tosi, Arturo
Language and the law in deaf communities (2003)
Lucas, Ceil
Language and translation in international commercial arbitration (2006)
Várady, Tibor
Language barriers in access to health care (2001)
Bowen, Sarah
Language contact: new perspectives (2010)
Hasselblatt, Cornelius; Jonge, Bob de; Norde, Muriel
Language engineering and translation: consequences of automation (1994)
Sager, Juan Carlos
Language facilitation and development in Southern Africa (1998)
Boers, Marion; Kruger, Alet; Wallmach, Kim
Language for special purposes: perspectives for the new millennium (2001)
Mayer, Felix
Language processing and simultaneous interpreting: interdisciplinary perspectives (2000)
Englund Dimitrova, Birgitta; Hyltenstam, Kenneth
Language processing in discourse: a key to felicitous translation (2002)
Doherty, Monika
Language rights and language survival (2004)
Freeland, Jane; Patrick, Donna
Language structure and translation (1975)
Nida, Eugene Albert
Language to language: a practical and theoretical guide for Italian/English translators (1998)
Taylor, Christopher
Language transfer and audiovisual communication: a bibliography (1997)
Gambier, Yves
Language translation and identity in the age of the Internet, satellite television and directed media (2005)
Darwish, Ali
Language, discourse and translation in the West and Middle East (1994)
Beaugrande, Robert Alain De; Heliel, Mohammed H.; Shunnaq, Abdullah
Language, literature and translation manipulations (2002)
Ivbulis, Viktors
Languages across the curriculum (1994)
Straight, Stephen H.
Languages at crossroads (1988)
Lindberg Hammond, Deanna
Languages in contrast: papers from a symposium on text-based cross-linguistic studies (1996)
Aijmer, Karin; Altenberg, Bengt; Johansson, Mats
Languages in translation: lectures on the theory, teaching and practice of translation (2003)
Klaudy, Kinga
Languages of discovery: a comparative linguistic analysis of English and Spanish after the discovery of America (2002)
Belda Medina, José Ramón
Langue, traduction et mondialisation: interactions d'hier, interactions d'aujourd'hui (2003)
Brunette, Louise; Charron, Marc
Langues, traduction et post-colonialisme (1997)
St-Pierre, Paul
L'art de la traduction selon Martin Luther ou lorsque le traducteur se fait missionnaire (2000)
Bocquet, Catherine
L'art de traduir: reflexions sobre la traducció al llarg de la història (2000)
Gallén, Enric; Llanas, Manuel; Ortín, Marcel; Pinyol i Torrents, Ramon; Quer, Pere
Las construcciones perifrásticas españolas de significado evaluativo y sus equivalentes alemanes en la traducción (2005)
Sánchez, María T.
Las herramientas del traductor (2000)
Álvarez Polo, Jesús; Morillas García, Esther
Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción (2000)
Corpas Pastor, Gloria
Las traducciones del #Asinus aureus# de Apuleyo: estudio comparativo y atención especial a la versión de Diego López de Cortegana (1997)
Alvarez Diaz, María
Lateinamerika: so fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung (2004)
Gerling, Vera Elisabeth
Latin American Shakespeares (2005)
Kliman, Bernice; Santos, Rick
Latin translation in the Renaissance: the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus (2004)
Botley, Paul
L'atto del tradurre: aspetti teorici e practici della traduzione (1999)
Pierini, Patrizia
L'aventure flamande de la Revue belge: langues, littératures et cultures dans l'entre-deux-guerres (2004)
Meylaerts, Reine
Le cliché en traduction (2001)
Bensimon, Paul
Le commentaire de traduction anglaise (1992)
Ballard, Michel
Le complexe d'Hermès: regards philosophiques sur la traduction (2009)
Le Blanc, Charles
Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté (1991)
Folkart, Barbara
Le coq gaulois à l’heure anglaise: analyse de la traduction anglaise d’Astérix (2009)
Delesse, Catherine; Richet, Bertrand
Le devoir de traduire (1996)
Vitez, Antoine
Le droit de traduire: une politique culturelle pour la mondialisation (2009)
Basalamah, Salah
Le festin de Babel (1996)
Klein-Lataud, Christine; Whitfield, Agnès
Le 'Je' du traducteur (1993)
Clas, André
Le métier du double: portraits de traducteurs et traductrices littéraires (2006)
Whitfield, Agnès
Le nom propre en traduction (2001)
Ballard, Michel
Le prisme de l'histoire (2005)
Bastin, Georges L.
Le sens en terminologie (2000)
Béjoint, Henri; Thoiron, Philippe
Le sens en traduction (2006)
Lederer, Marianne
Le Ton Beau de Marot: in praise of the music of language (1997)
Hofstadter, Douglas R.
Le traducteur et l'ordinateur (1994)
Ladmiral, Jean-René
Le traducteur et ses instruments (1994)
various authors,
Le traducteur, la traduction et l'entreprise (1989)
Gouadec, Daniel
Le traducteur, l'église et le roi (1998)
Foz, Clara
Le traducteur, l'église et le roi: Espagne, XII et XIII siècle (1998)
Foz, Clara
Le traduzioni italiane di Henry James (2000)
Perosa, Sergio
Le traduzioni italiane di Herman Melville e Gertrude Stein (1997)
Perosa, Sergio
Le traduzioni italiane di William Faulkner (1998)
Perosa, Sergio
Le trafic des langues: traduction et culture dans la littérature québécoise (1994)
Simon, Sherry
Le vele di Cleopatra: caleidoscopio traduttivo shakesperiano (1988)
Masiola Rosini, Rosanna
Le verbal, le visuel, le traducteur (2008)
Kaindl, Klaus; Oittinen, Riitta
Le(s) processus de la traduction (1996)
Königs, Frank G.
Learning machine translation (2009)
Cancedda, Nicola; Dymetman, Marc; Foster, George; Goutte, Cyril
Learning theories and practice in Translation Studies (2008)
Austermühl, Frank; Kornelius, Joachim
Learning, keeping and using language 1 (1990)
Gibbons, John; Halliday, M. A. K.; Nicholas, Howard
Learning, keeping and using language 2 (1990)
Gibbons, John; Halliday, M. A. K.; Nicholas, Howard
Lecciones de teoría y práctica de la traducción (1997)
Félix Fernández, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio
L'écriture, les verbes et autres essais (1998)
Rosenzweig, Franz
L'écrivain et son traducteur en Suisse et en Europe (1998)
Graf, Marion
Legal discourse in multilingual and multicultural contexts: arbitration texts in Europe (2003)
Bhatia, Vijay K.; Candlin, Christopher N.; Gotti, Maurizio
Legal translation and the dictionary (2004)
Chroma, Marta
Legal translation explained (2002)
Alcaraz Varó, Enrique; Hughes, Brian
Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción (1999)
Martín-Gaitero, Rafael; Vega Cernuda, Miguel Angel
Lengua, sociedad y cultura: estudios interdisciplinares (2006)
González Cruz, María Isabel
Lenguaje y nuevas tecnologías: nuevas perspectivas, métodos y herramientas para el lingüista del siglo XXI (2005)
Lavid López, Julia
Lenguas, literatura y traducción: aproximaciones teóricas (2001)
Raccah, Pierre-Yves; Saiz Noeda, Belén
L'enseyament de llengües estrangeres per a traductors: didàctica de l'alemany (1997)
Berenguer i Estellés, Laura
L'environnement traductionnel: la station de travail du traducteur de l'an 2001 (1992)
Clas, André; Safar, Hayssam
L'épreuve de la représentation: l'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème siècles (1995)
Mercier, Daniel
L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique (1984)
Berman, Antoine
L'épreuve de thème anglais (2001)
Harvey, Malcolm
Lernziel: professionelles Übersetzen Spanisch – Deutsch. Ein Einführungskurs in 15 Lektionen (2001)
Nord, Christiane
Les "Belles infidèles" et la formation du goût classique (1968)
Zuber, Roger
Les "Belles infidèles" et la formation du goût classique (1995)
Zuber, Roger
Les #Remarques# de l'Académie française sur le #Quinte-Curce# de Vaugelas, 1719-1720: contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France (1997)
Ayres-Bennett, Wendy; Caron, Philippe
Les alchimistes des langues. La Société des traducteurs du Québec, 1940-1990 (1990)
Delisle, Jean
Les Antilles en traduction (2000)
Malena, Anne
Les Belles Étrangères: Canadians in Paris (2008)
Koustas, Jane
Les belles infidèles (1994)
Mounin, Georges
Les 'Belles infidèles' et la formation du goût classique (1995)
Zuber, Roger
Les confidents du sérail: les interprètes français à l'epoque classique (2005)
Balliu, Christian
Les écrivains italiens et leurs traducteurs français: narration, traduction, réception (1996)
Agostini-Ouafi, Viviana; Colin, Mariella; Tramuta, Marie-José
Les faux amis (1999)
Ballard, Michel
Les fondements socio-linguistiques de la traduction (1993)
Pergnier, Maurice
Les gens du passage (1992)
Pagnoulle, Christine
Les interjeccions en un corpus audiovisual: descripció i representació lexicogràfica (2005)
Matamala Ripoll, Anna; Matamala Ripoll, Anna
Les mots du rire: comment les traduire? Essais de lexicologie contrastive (2001)
Laurian, Anne-Marie; Szende, Thomas
Les plomes de la justícia: la traducció al català dels textos jurídics (2006)
Monzó, Esther
Les représentations sémantiques en terminologie (1996)
Otman, Gabriel
Les tensions du langage: la linguistique de Jakobson entre le binarisme et la contraction (1994)
Ghils, Paul
Les testaments trahis (1995)
Kundera, Milan
Les traduccions catalanes i castellanes dels essais de Montaigne (1997)
Petit Fontseré, Núria
Les traducteurs dans l'histoire (1995)
Delisle, Jean; Woodsworth, Judith
Les traducteurs dans l'histoire (2007)
Delisle, Jean; Woodsworth, Judith
Les traducteurs transparents: la traduction en France à l'époque classique (2002)
Balliu, Christian
Les traductions-relais en Allemagne au XVIIIième siècle: des lettres aux sciences (2001)
Roche, Geneviève
Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels (1996)
Gambier, Yves
Leserbilder in französischen und deutschen Übersetzungskonzeptionen des 18. Jahrhunderts (1997)
Konopik, Iris
Less translated languages (2005)
Branchadell, Albert; West, Lovell Margaret
L'essai sur la traduction de Walter Benjamin: traductions critiques (1997)
Nouss, Alexis
Letteratura e cinema: la trasposizione (1996)
Bussi, I.; Kovarski Salmon, L.
Letterlijkheid/woordelijkheid - literality/verbality (1995)
Bloemen, Henri; Hertog, Erik; Segers, Winibert
Lexical complexity: theoretical assessment and translational perspectives (2007)
Bertuccelli Papi, Marcella; Capelli, Gloria; Masi, Silvia
Lexical creativity, texts and contexts (2007)
Munat, Judith
Léxico y voces del español (1999)
Alvar Ezquerra, Manuel; Corpas Pastor, Gloria
Lexicography, terminology, and translation: text-based studies in honour of Ingrid Meyer (2006)
Bowker, Lynne
Lexicologie contrastive espagnol-français (2001)
Blanco, Xavier
Lexis and creativity in translation: a corpus-based study (2001)
Kenny, Dorothy
Lexis in contrast: corpus-based approaches (2002)
Altenberg, Bengt; Granger, Sylviane
L'histoire de la traduction et la traduction de l'histoire (2004)
Bastin, Georges L.
L'histoire en traduction (1993)
St-Pierre, Paul
L'histoire et les théories de la traduction (1997)
various authors,
Liaison interpreting in the community (1999)
Antonissen, Hugo; Erasmus, Mabel; Hertog, Erik; Mathibela, Lebohang
Liaison interpreting: a handbook (1996)
Gentile, Adolfo; Ko, Leong; Ozolins, Uldis; Quynh-Du, Ton-That; Vasilakakos, Mary
Libraries, translations, and 'canonic' texts: the Septuagint, Aquila and Ben Sira in the Jewish and Christian traditions (2006)
Veltri, Giuseppe
LiFE-style translating (2006)
Wendland, Ernst
L'industria della traduzione: realta a prospettive del mercato italiano (2005)
Davico, Gianni
Lingua legis in translation: English-Polish and Polish-English translation of legal texts (2007)
Matulewska, Aleksandra
Lingua, cultura e intercultura: l'italiano e le altre lingue (2005)
Korzen, Iørn
Lingua, mediazione linguistica e interferenza (2004)
Cardinaletti, Anna; Garzone, Giuliana
Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica de traducçao no Brasil (2003)
Wyler, Lia
Linguistic and computational techniques in machine translation system design (1995)
Kilby, Kieran; Whitelock, Peter
Linguistic auditing: guide to identifying foreign language communication needs in corporations (1996)
Reeves, Nigel B. R.; Wright, Colin
Linguistic identities through translation (2004)
Sidiropoulou, Maria
Linguistic issues in Machine Translation (1993)
Eynde, Frank Van
Linguistic theories of humor (1994)
Attardo, Salvatore
Lingüística para traducir (1995)
Muñoz Martín, Ricardo
Lingüística y estilística de textos (1994)
Dehennin, Elsa; Haverkate, Henk
Linguistics and the language of translation (2005)
Malmkjær, Kirsten
Linguistics and Translation Studies, Translation Studies and linguistics (2002)
Vaerenbergh, Leona Van
Linguistics at work: a reader of applications (1997)
Oaks, Dallin D.
Linguistik and Übersetzung (1973)
Albrecht, Jörn
Linguistik und Literaturübersetzen (1997)
Keller, Rudi
Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien: Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie (1994)
Herbst, Thomas
Linguistische Theorie und lexikographische Praxis: Symposiumsvorträge (1997)
Konerding, Klaus-Peter; Lehr, Andrea
Linking wor(l)ds: lexis and grammar for translation (2006)
Laviosa-Braithwaite, Sara
L'interprétation communautaire: des normes et des rôles dans l'interprétation (2004)
Tryuk, Malgorzata
L'interprétation du texte et la traduction (1995)
Vogeleer, Svetlana
L'interprétation en langues des signes (1997)
Seleskovitch, Danica
Lire et traduire anglais-français (1991)
Demanuelli, Claude
Lire pour traduire (2007)
Plassard, Freddie
L'Italiano del doppiaggio (1999)
Patou-Patucchi, Sergio
Literarische Bilder von Marokko: Darstellungsformen in deutschen Übersetzungen marokkanischer Autoren und in deutschsprachiger Literatur (1997)
Nachit, Rachida
Literarische Polyphonie, Übersetzung und Mehrsprachigkeit in der Literatur (1996)
Strutz, Johann; Zima, Peter V.
Literarische Übersetzung (1981)
Bader, Wolfgang; Lüsebrink, Hans-Jürgen; Sander, Reinhard
Literarische Übersetzung: Geschichte, Theorie, kulturelle Wirkung (1998)
Albrecht, Jörn
Literarisches und mediales Übersetzen: Aufsätze zu Theorie und Praxis einer gelehrten Kunst (2004)
Kohlmayer, Rainer; Pöckl, Wolfgang
Literary devolution: writing in Scotland, Ireland, Wales and England (1997)
Shaffer, Elinor S.
Literary diplomacy I, Literary diplomacy II: the role of translation in the construction of national literatures in Britain and Germany 1750-1830 .Translation without an original (2005)
Kristmannson, Gauti
Literary into cultural translation (2004)
Rodríguez García, José María
Literary modernity between the Middle East and Europe: textual transactions in nineteenth-century Arabic, English, and Persian literatures (2007)
Rastegar, Kamran
Literary stylistics and fictional translation (1995)
Shen, Dan
Literary translation (2003)
Jin, Di
Literary translation and beyond / Traduzione letteraria e oltre: la traduzione come negoziazione dell'alterità (2008)
Mallardi, Rosella
Literary translation in Russia: a cultural history (1997)
Friedberg, Maurice
Literary translation quality assessment (2007)
Rodríguez Rodríguez, Beatriz
Literary translation: a practical guide (2001)
Landers, Clifford E.
Literary translation: quest for artistic integrity (2003)
Jin, Di
Literary translation: world literature or 'worlding' literature (2006)
Klitgård, Ida
Literatur übersetzen in der DDR / La traduction littéraire en RDA (1998)
Lenschen, Walter
Literatura de viajes y traducción (2007)
Lafarga, Francisco; Méndez, Pedro S.; Saura, Alfonso
Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación (2000)
Kenfel, Veljka Ruzicka; Lorenzo García, María Lourdes; Vázquez García, Celia
Literatura portuguesa y literatura española: influencias y relaciones (1999)
Álvarez Sellers, María Rosa
Literatura y fantasma (1993)
Marías Franco, Javier
Literature and translation: new perspectives in literary studies (1978)
Broeck, Raymond van den; Holmes, James S.; Lambert, José
Literature in translation: from cultural transference to metonymic displacement (1988)
Talgeri, Pramod; Verma, Satyabhushana B.
Literature through film: realism, magic, and the art of adaptation (2004)
Stam, Robert
Literaturimport transatlantisch (1997)
Baumann, Uwe
Literaturimport und Literaturkritik: das Beispiel Frankreich (1996)
Nies, Fritz
Literaturtransfer in der Frühen Neuzeit: Francisco López de Úbedas #La Pícara Justina# und ihre italienische und englische Bearbeitung von Barezzo Barezzi und Captain John Stevens (2001)
Bodenmüller, Thomas
Literaturübersetzen Englisch: Entwürfe, Erkenntnisse, Erfahrungen (1992)
Friedl, Herwig; Glaap, Albert-Reiner; Müller, Klaus Peter
Literaturvermittler um die Jahrhundertwende: der J.C.C. Bruns Verlag, seine Autoren und Übersetzer (1996)
Martens, Klaus
Literaturverzeichnis und Register (1996)
Vermeer, Hans Josef
Literatuur van elders: over het vertalen en de studie van vertaalde literatuur in het Nederlands (1988)
Broeck, Raymond van den
Living in translation: Polish writers in America (2003)
Stephan, Halina
Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al català (2008)
Alsina Keith, Victoria
Lo al Ha-mila Le-vada: Sugyot Yesod Be-tirgum (2007)
Weissbrod, Rachel
Lo implícito y lo explícito y su repercusión en la traducción literaria (1995)
García López, Rosario
Localització de videojocs (2007)
Mangiron i Hevia, Carme
Looking at eyes: eye-tracking studies of reading and translation processing (2008)
Göpferich, Susanne; Jakobsen, Arnt Lykke; Mees, Inger M.
Looking for meaning: methodological issues in Translation Studies (2008)
Vandepitte, Sonia
Los anglicismos de frecuencia sintácticos en los manuales de informática traducidos (1999)
Rodríguez Medina, María Jesús
Los clásicos franceses en el España del siglo XX: estudios de traducción y recepción (2001)
Dominquez, Antonio; Lafarga Maduel, Francisco
Los estudios de traducción: un reto didáctico (1998)
García Izquierdo, Isabel
Los estudios descriptivos de traducción y más allá: metodología de la investigación en estudios de traducción (2005)
Toury, Gideon
Los estudios ingleses: el reto del tercer milenio (2000)
Fernández Fernández, Francisco
Los límites de Babel. Ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas (2010)
Alonso, Icíar; Baigorri, Jesús; Otero, Concepción; Payàs, Gertrudis
Los mundos de #Alicia# de Lewis Carroll: estudio comparativo y traductológico (2000)
Pascua Febles, Isabel
Los titulos de pelicula: análisis semiotico-lingüístico y traductológico (2001)
Peñalver Vecio, María Isabel
Los traductores de España en Marruecos (1859 - 1939) (2009)
Zarrouk, Mourad
Lost and found in translation: contemporary ethnic American writing and the politics of language diversity (2005)
Cutter, Martha J.
Lost in translation. Difficulties in translating English humour (2008)
Rozman, Renata
Lost in translation? An analysis of the role of English as the 'lingua franca' of multilingual business communication (2007)
Böttger, Claudia
LREC-2000: second international conference on language resources and evaluation (2000)
various authors,
LREC-2002: third international conference on language resources and evaluation (2002)
various authors,
LREC-2004: fourth international conference on language resources and evaluation (2004)
various authors,
LREC-2006: fifth international conference on language resources and evaluation. (2006)
various authors,
LSP translation in the new millenium: a cross-Baltic symposium on didactics and research (2003)
Kastberg, Peter
Lū and Bāndali (2003)
Singh Badali, Chandra
LXX-Isaiah as translation and interpretation: the strategies of the translator of the Septuagint of Isaiah (2007)
Troxel, Ronald L.
Lyrikübersetzen: Übersetzungswissenschaftliche und sprachwissenschaftliche Grundlagen für ein Rahmenmodell zur Übersetzungskritik (2004)
Appel, Mirjam
Machine Translation and translation theory (1997)
Hauenschild, Christa; Heizmann, Susanne
Machine translation in the information age (2001)
various authors,
Machine Translation of on-line searches in Japanese databases: a way to facilitate access to Japanese techno-economic information? (1987)
Greatrex, Roger; Sigurdson, Jon
Machine Translation summit (1989)
Ishizaki, S.; Makino, T.; Nagao, Makoto; Nomura, H.; Tanaka, H.; Uchida, H.
Machine Translation summit VII (1999)
various authors,
Machine Translation summit XI (2007)
Maegaard, Bente
Machine Translation today: the state of the art (1987)
King, Margaret
Machine translation, controlled languages and specialised languages (2005)
Cardey, Sylviane; Greenfield, Peter; Vienney, Séverine
Machine Translation: an introductory guide (1994)
Arnold, Doug; Balkan, Lorna; Humphreys, R. Lee; Meijer, Siety; Sadler, Louisa
Machine Translation: capabilities and limitations (2000)
Fernández Guerra, Ana Belén
Machine Translation: from real users to research (2004)
Frederking, Robert; Taylor, Kathryn B.
Machine Translation: from research to real users (2002)
Richardson, Stephen D.
Machine Translation: how far can it go? (1989)
Cook, Norman D.
Machine translation: its scope and limits (2009)
Wilks, Yorick
Machine Translation: linguistic characteristics of MT systems and general methodology of evaluation (1988)
Bourbeau, Laurent; Lehrberger, John
Machine Translation: past, present, future (1986)
Hutchins, John W.
Machine Translation: theory, applications, and evaluation. An assessment of the state-of-the art (1998)
Weber, Nico
Macro-approach of the Tunen Bible translation: an application of the key biblical technical termini (2006)
Mbongue, Joseph
Man and message: a guide to meaning-based text analysis (1998)
Callow, Kathleen
Managing translation services (2006)
Samuelsson-Brown, Geoffrey
Manfred Fuhrmann als Vermittler der Antike: ein Beitrag zu Theorie und Praxis des Übersetzens (2008)
Mindt, Nina
Manga, anime and video games: globalizing Japanese cultural production (2006)
O'Hagan, Minako
Manual de documentación para la traducción literaria (2005)
García Yebra, Valentín; Gonzalo García, Consuelo
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (2004)
García Yebra, Valentín; Gonzalo García, Consuelo
Manual de español urgente (1985)
various authors,
Manual de interpretación bilateral (2001)
Collados Aís, Angela; Fernández Sánchez, María Manuela
Manual de interpretación consecutiva y simultánea (1998)
Torres Díaz, María Gracia
Manual de interpretación y traducción (2000)
León, Mario
Manual de retórica (2003)
Pujante, David
Manual de traducció alemany-català (2009)
Lawick, Heike van
Manual de traducció anglès-català (2003)
Ainaud, Jordi; Espunya, Anna; Pujol Morillo, Dídac
Manual de traducció cientificotècnica (2005)
Montalt, Vicent
Manual de traducción - a manual of translation: textos españoles e ingleses traducidos y comentados (1998)
Truman, M.; Zaro Vera, Juan Jesús
Manual de traducción chino / castellano (2004)
Ramírez Bellerín, Laureano
Manual de traducción francés-castellano (1998)
Tricás Preckler, Mercedes
Manual de traducción inglés-castellano: teoría y práctica (1997)
López Guix, Juan Gabriel; Minett Wilkinson, Jacqueline
Manual del traductor 2: la traducción al español (1978)
various authors,
Manual del traductor 3: la traducción de inglés a español (1978)
various authors,
Manual of specialised lexicography: the preparation of specialised dictionaries (1995)
Bergenholtz, Henning; Tarp, Sven
Manual para la redacción, traducción y publicación de textos médicos (1994)
Mauri Más, Assumpta; Puerta López-Cózar, José Luis
Manual práctico de traducción médica: diccionario básico de términos médicos (inglés-francés-español) (1999)
Hoof, Henri Van
Manuale del traduttore: guida pratica con glossario (2004)
Osimo, Bruno
Manuale di terminologia: aspetti teorici, metodologici e applicativi (2002)
Magris, Marella; Musacchio, Maria Teresa; Rega, Lorenza; Scarpa, Federica
Manuale di traduzione dall'inglese (2002)
Morini, Massimiliano; Zacchi, Romana
Manuale di traduzione: teorie e figure professionali (2007)
Arduini, Stefano; Stecconi, Ubaldo
Manuel de l'interprète: comment on devient interprète de conférences (1952)
Herbert, Jean
Marcel Schwob, escritor y traductor (2002)
Hernández Guerrero, María José
Maschinelle Übersetzung und XML im Übersetzungsprozess: Prozesse der Translation und Lokalisierung im Wandel. Zwei Beiträge, hg. Von Uta Seewald-Heeg (2008)
Krenz, Michael; Ramlow, Markus
Materiales didácticos para la enseñanza de la interpretación en el ámbito social (Alemán - francés - inglés - italiano - español) (2006)
Alonso Araguás, Icíar; Baigorri, Jesús
Mathematical foundations of speech and language processing (2004)
Johnson, Mark; Khudanpur, Sanjeev P.; Ostendorf, Mari; Rosenfeld, Roni
Meaning and lexicography (1990)
Lewandowska-Tomasczyk, Barbara; Tomasczyk, Jerzy
Meaning-based translation workbook: biblical exercises (1998)
Crofts, Marjorie; Deibler, Ellis; Larson, Mildred L.
Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence (1984)
Larson, Mildred L.
Med izvirnikom in prevodi (2001)
Krašovec, Jože
Media accessibility: issues and standards of audiovisual translation (2007)
Hassan, Mustapha
Media for all: subtitling for the deaf, audio description, and sign language (2007)
Díaz Cintas, Jorge; Orero Clavero, Pilar; Remael, Aline
Mediación lingüística de lenguas afines: español-italiano (2006)
Bazzocchi, Gloria; Capanaga, Pilar
Médiation interculturelle dans les hôpitaux / Interculturele bemiddeling in de ziekenhuizen (2000)
Herscovici, Anne; Perissino, Aldo; Verrept, Hans
Medical interpreting and cross-cultural communication (2004)
Angelelli, Claudia V.
Medical Spanish in pediatrics: an instant translator (2000)
Cordero, Marco; Nasr, Isam
Medical Spanish: an instant translator (1996)
Cordero, Marco; Nasr, Isam
Medical translation step by step: learning by drafting (2005)
González Davies, Maria; Montalt i Resurrecció, Vicent
Medieval translators and their craft (1989)
Beer, Jeanette
Mélanges. Vertalers en verwanten (2001)
Huffel, Bernard van; Segers, Winibert
Memes of translation: the spread of ideas in translation theory (1997)
Chesterman, Andrew
Memoria de trabajo y funciones de control en la interpretación de lenguas (2001)
Padilla Adamuz, Francisca Montserrat
Memories in translation: a life between the lines of Arabic literature (2006)
Johnson-Davies, Denys
Memory-based language processing (2005)
Bosch, Antal van den; Daelemans, Walter
Mens en machine in de vertaalopleiding (1993)
Broeck, Raymond van den; Hertog, Erik
Metaforicitat i traductologia: anàlisi d'un corpus de traduccions de l'alemany (L-origen) a diverses llengües romàniques (L-meta) (2001)
Heike, Anna van; Lawick, Brozio
Metaphernübersetzung: dargestellt an grotesken Metaphern im Frühwerk Charles Dickens in der Wiedergabe deutscher Übersetzungen (1995)
Kurth, Ernst-Norbert E.
Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse (2001)
Al-Harrasi, Abdulla
Method in translation history (1998)
Pym, Anthony
Méthode et pratique du thème anglais (1991)
Durand, Michel; Harvey, Malcolm
Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens (1997)
Francke, A.; Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
Methodology for editing and translating a source material on history of science and the text of the Abhidammatthasangahasarupa (1995)
Varma, Chandra B.
Methodology, technology and innovation in translation process research. A tribute to Arnt Lykke Jakobsen (2009)
Alves, Fabio; Göpferich, Susanne; Mees, Inger M.
METIS-II workshop: new approaches to Machine Translation (2007)
various authors,
Michael Hamburger: Dichter und Übersetzer. Beiträge des Michael-Hamburger-Symposiums am Deutsch-Amerikanischen Institut Heidelberg (1989)
Eckel, Walter; Köllhofer, Jakob
Między oryginałem a przekładem 10: między tekstem a obrazem. Przekład a telewizja, reklama, teatr, film, komiks, Internet (2005)
Filipowicz-Rudek, Maria; Konieczna-Twardzikowa, Jadwiga; Kropiwiec, Urszula
Minority language dubbing for children: screen translation from German to Irish (2003)
O'Connell, Eithne
Minority languages in Europe: frameworks, status, prospects (2003)
Hogan-Brun, Gabrielle; Wolff, Stefan
Miroir de l'alterité: la traduction (2006)
Vrinat-Nikolov, Marie
Miscellany on translation criticism (1994)
Hrala, Milan; Masnerová, Eva; Veselý, Jindřich
Mission, vision, strategies, and values: a celebration of translator training and Translation Studies in Kouvola (2001)
Hartama-Heinonen, Ritva; Kukkonen, Pirjo
Mittlerin zwischen den Kulturen - Mittlerin zwischen den Geschlechtern? Studie zu Theorie und Praxis feministischer Übersetzung (2000)
Messner, Sabine; Wolf, Michaela
Mixing approaches to Machine Translation (2008)
Alegria, Iñaki; Màrquez, Lluís; Sarasola, Kepa
Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch-Spanisch (1992)
Beerbom, Christiane
Modelle der Translation - models of translation: Festschrift für Albrecht Neubert (1997)
Schmidt, Heide; Wotjak, Gerd
Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung (1999)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Gil, Alberto; Haller, Johann; Steiner, Erich
Modern Dutch studies: essays in honour of Peter King, professor of modern Dutch studies at the University of Hull on the occasion of his retirement (1988)
King, Peter; Vincent, Paul; Wintle, Michael
Modern phrase structure grammar (1996)
Borsley, Robert D.
Modernleşme ve Batıcılık ()
Kocabaşoğlu, Uygur
Modes of censorship and translation: national contexts and diverse media (2007)
Billiani, Francesca
Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzung klassischer chinesischer Lyrik ins Deutsche: ein Beitrag zur Übersetzungswissenschaft und Übersetzungskritik (1992)
Siliang, Xue
Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (1971)
Reiss, Katharina
Monitoring huisartsenzorg aan asielzoekers (2003)
Bakker, Dinny de; Devillé, Walter; Oort, Maureen van
More paragraphs on translation (1998)
Newmark, Peter
Morpho-syntactic expansions in translation from English into Slovenian as a prototypical response to the complexity of the original (1993)
Milojevic Sheppard, Milena
Mouse or rat? Translation as negotiation (2003)
Eco, Umberto
Moving target: theatre translation and cultural relocation (2000)
Upton, Carole-Anne
MT summit IX (2003)
various authors,
Mujer e identidad: distintas voces. Ensayos de literatura y traducción (2000)
Ramírez, Ana Sofía
Multilingual aspects of information technology (1986)
Bennett, Paul; Johnson, Rod; McNaught, John; Pugh, Jeanette; Sager, Juan Carlos; Somers, Harold L.
Multilingual corpora in teaching and research (2000)
Botley, Simon Philip; McEnery, Anthony Mark; Wilson, Andrew
Multilingual thesaurus of geosciences: Deutsch, English, Español, Français, Italiano, Russkij (1996)
Gravesteijn, J.; Kortman, C.; Potenza, R.; Rassam, G. N.
Multilinguale Kommunikation: linguistische und translatorische Ansätze. Communication multilingue: approches linguistiques et traductologiques. Multilingual communication: linguistic and translational approaches (2007)
Bastian, Sabine; Vaerenbergh, Leona Van
Multilingualism and exclusion: policy, practice and prospects (2007)
Cuvelier, Pol; Meeuwis, M.; Plessis, Théo du; Teck, L.
Multilingualism: the challenge of enlargement, legal translation, preparation for accession to the European Union (2001)
Šarčević, Susan
Multiperspektivische Fragestellungen der Translation in der Romania: Hommage an Wolfram Wilss zu seinem 80. Geburtstag (2007)
Gil, Alberto; Wienen, Ursula
Multiple voices in the translation classroom: activities, tasks and projects (2004)
González Davies, Maria
Mundos en conflicto: representación de ideologías, enfrentamientos sociales y guerras en la literatura infantil y juvenil (2005)
Lorenzo García, María Lourdes; Ruzicka Kenfel, Veljka; Vázquez García, Celia
Muttersprachliche Ansprache als Integrationsstrategie: eine translatologische Studie zu türkischsprachigen Informationsangeboten (2007)
Gülmüş, Zehra
Nachmittag eines Schriftstellers (1987)
Handke, Peter
Nation and translation in the Middle East (2009)
Selim, Samah
Nation, language and the ethics of translation (2005)
Bermann, Sandra; Wood, Michael
Natural language processing for online applications: text retrieval, extraction and categorization (2002)
Jackson, Peter; Moulinier, Isabelle
Necesidades lingüísticas de un traductor/intérprete (2001)
Möller Runge, Julia
Negotiating the frontier: translators and intercultures in Hispanic history (2000)
Pym, Anthony
Neoclásicos y románticos ante la traducción (2002)
Lafarga Maduel, Francisco; Palacios Bernal, Concepción; Saura, Alfonso
Netlinguistics: language, discourse and ideology in internet (2003)
Posteguillo, Santiago
Neue Ansätze in maschineller Sprachübersetzung: Wissensrepräsentation und Textbezug (1986)
Batori, Istvan; Weber, Heinz J.
New approach to legal translation (1997)
Šarčević, Susan
New approaches to interpreter education (2006)
Roy, Cynthia B.
New developments in parsing technology (2004)
Bunt, Harry; Carroll, John; Satta, Giorgio
New perspectives on teaching translators and interpreters in South Africa (1994)
Kruger, Alet
New readings of Yiddish Montreal /Traduire le Montréal yiddish (2007)
Anctil, Pierre; Ravvin, Norman; Simon, Sherry
New technologies in real time intralingual subtitling (2006)
Eugeni, Carlo; Mack, Gabriele
New tendencies in Translation Studies: selected papers from a workshop Göteborg 12 December 2003 (2005)
Aijmer, Karin; Alvstad, Cecilia
New terms for new ideas: western knowledge and lexical change in late imperial China (2001)
Amelung, Iwo; Kurtz, Joachim; Lackner, Michael
New trends in audiovisual translation (2009)
Díaz Cintas, Jorge
New trends in translation and cultural identity (2008)
Buesa Gómez, Carmina; Muñoz-Calvo, Micaela; Ruiz Moneva, María Ángeles
New trends in Translation Studies: in honour of Kinga Klaudy (2005)
Fóris, Ágota; Károly, Kristina
Ni una gota de sangre impura: la España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara (2006)
Stallaert, Christiane
Nieuwe vertaalgids Frans Nederlands (2008)
Eyckmans, Karinne; Segers, Winibert
Niveaux de langue et registres de la traduction (1996)
various authors,
Non-English speakers and the English legal system: a handbook of good practice for those working in the legal system across language and culture (1995)
Corsellis, Ann
Nonverbal communication and translation: new perspectives and challenges in literature, interpretation and the media (1997)
Poyatos, Fernando
Norm, variation and change in language (1997)
Falk, Johan
Normen im Fremdsprachenunterricht (2000)
Börner, Wolfgang; Vogel, Klaus
Northern lights. Translation in the Nordic countries (2009)
Epstein, B. J.
Notas para la traducción de San Lucas: ayudas para la comprensión y traducción del #Evangelico de San Lucas# (1999)
Allen, Jerry
Note-taking for consecutive interpreting: a short course (2005)
Gillies, Andrew
Note-taking in consecutive interpreting//Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym (2002)
Rozan, Jean-François
Nothing but papers, my lord: studies in early modern English language and literature. SEDERI XII (2003)
Bueno Alonso, Josefina L.; Figueroa Dorrego, J.; González Álvarez, D.; Pérez Guerra, Javier; Urdiales Shaw, M.
Nouveaux développements de l'imparfait (2005)
Labeau, Emmanuelle; Larrivée, Pierre
Nuevas perspectivas de los estudios de traducción (2002)
Bravo Gozalo, José María
Nuevas tecnologías y formación de intérpretes (2003)
Manuel Jerez, Jesús de
Nuevas tendencias y aplicaciones de la traducción: encuentros en torno a la traducción 3 (1998)
Cruz Cabanillas, Isabel de la; Valero-Garcés, Carmen
Nuvole migranti: viaggio nel fumetto tradotto (2001)
Rota, Valerio
O Clube do Livro e a tradução (2002)
Milton, John
O discurso sobre a traduçao em Portugal: o proveito, o ensino e a crítica: Antología (c.1429-1818) (1998)
Fernández Sánchez, María Manuela; Sabio Pinilla, José Antonio
O escritor invisível: a tradução tal como é vista pelos tradutores portugueses (2006)
Costa Almeida Pinho, Jorge Manuel
O processo de tradução (2002)
Alves, Fabio
O različitim metodima prevođenja (2003)
Šlajermaher, Fridirh
O rei tradutor e os traduzidores empreiteiros: contributo para a história de tradução de drama em Portugal nos séculos XVIII e XIX (2002)
Agarez Medeiros, Helena Margarida
Object: Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode: onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied (2007)
Bay, Anders; Broomans, Petra; Linn, Stella; Vogel, Marianne; Voorst, Sandra van
Ocena tlumaczenia ustnego (1998)
Hartzell, James
Oficina de tradução: a teoria na prática (1986)
Arrojo, Rosemary
On definiteness: a study with special reference to English and Finnish (1991)
Chesterman, Andrew
On literary translation (2002)
Elam, Keir; Serpieri, Alessandro
On the criticism of literary translation (2006)
Wang, H. Y.
On the development of translation competence through translation instruction (2006)
Miao, Ju
On the relationships between translation theory and translation practice (2005)
Peeters, Jean
On the translation of Native American literatures (1992)
Swann, Brian
On translating French literature and film 1 (1996)
Harris, Geoffrey T.
On translating French literature and film 2 (2000)
Salama-Carr, Myriam
On translating Homer (1861)
Arnold, Matthew
On translating Homer (2002)
Arnold, Matthew; Drake, Alfred J.
On translating signs: exploring text and semio‑translation (2004)
Gorlée, Dinda Liesbeth
On translation (1959)
Brower, Reuben Arthur
On translation (2002)
Sallis, John
On translation (2006)
Ricoeur, Paul
On translation variation (2000)
Huang, Zhonglian
On translation: reflections and conversations (2000)
Keeley, Edmund
Onderzoeksopdracht: ontwikkeling van een methode voor het bepalen van taalbijstandsbehoeften in de Belgische algemene ziekenhuizen (2003)
Gucht, Jan Van; Hertog, Erik
One into many: translation and the dissemination of classical Chinese literature (2003)
Chan Tak-hung, Leo
One poem in search of a translator: rewriting #Les Fenêtres# by Apollinaire (2009)
Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela
Oppositional voices: women as writers & translators in the English Renaissance (1997)
Krontiris, Tina
Optimality in translation (2008)
Darwish, Ali
Oral sources in translation: 19th-century and contemporary perspectives on translating orality (2007)
Dal Brun, Ilaria
Oralitat, narrativa i traducció: bases per a una traducció de #Les mil i una nits# (1996)
Cinca i Pinós, Dolors
Oralité et traduction (2001)
Ballard, Michel
Organic chemistry: its language and its state of art (1993)
Kisakürek, Volkan M.
Orhan Pamuk'u Çevirmek (2003)
Iren, Ingrid
Orientalismo, exotismo y traducción (2000)
Feria García, Manuel C.; Fernández Parilla, Gonzalo
Orientations européennes en traductologie (1995)
Gambier, Yves
Os contos de Grimm em Portugal: a recepção dos Kinder- und Hausmärchen entre 1837 e 1910 (2001)
Cortez, Maria Teresa
Os falsos amigos da traducción: criterios de estudio e clasificación (1997)
Álvarez Lugrís, Alberto
Os tradutores na história (1998)
Delisle, Jean; Woodworth, Judith
Oscar Wilde in Deutschland und Österreich: Untersuchungen zur Rezeption der Komödien und zur Theorie der Bühnenübersetzung (1996)
Kohlmayer, Rainer
Other words: essays on poetry and translation (1999)
Clancy, Joseph P.
Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues (2009)
Suchet, Myriam
Outside in the teaching machine (1993)
Spivak, Gayatri Chakravorty
Outside in: children's books in translation (2005)
Hallford, Deborah; Zaghini, Edgardo
Over de grenzen van het vertaalbare: een historische verkenning in het gebied van de vertaaltheorie (1992)
Broeck, Raymond van den
Over het nut en de wijze der vertalingen: Nederlandse vertaalreflectie (1750-1820) in een Westeuropees kader (1992)
Korpel, Luc G.
Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience (1991)
Herbst, Thomas; Langham-Brown, Jo; Luyken, Georg-Michael; Reid, Helen; Spinhof, Hermann
Overcoming language barriers to health care in Switzerland (2001)
Bischoff, Alexander
Oversættelse af litteratur (1995)
Florentsen, Peter
Oversættelse: problemer og strategier, set i tekstlingvistik og pragmatisk perspektiv (1994)
Lindquist, Lita
Oversættelsesteori og praksis (1994)
Holm, Lis
Översättarens röst: en studie i den skönlitteräre översättarens roll med utgångspunkt i översättningar av Else Lundgren och Caj Lundgren (1998)
Gullin, Christina
Oversättning och tolkning: rapport fran ASLA: s Höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998. (2000)
Englund Dimitrova, Birgitta
Översättning som social praktik: Toni Morrison och Harlequinserien Passion på svenska (2002)
Lindqvist, Yvonne
Ovid and the cultural politics of translation in early modern England (2006)
Oakley-Brown, Liz
PALC’99: Practical Applications in Language Corpora (2000)
Lewandowska-Tomasczyk, Barbara; Melia, Patrick James
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (2003)
Ortega Arjonilla, Emilio
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación (2004)
Ortega Arjonilla, Emilio
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación 1 (2003)
Ortega Arjonilla, Emilio
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación 2 (2003)
Ortega Arjonilla, Emilio
Panorama actual de la terminología (2001)
Guerrero Ramos, Gloria; Pérez Lagos, Manuel Fernando
Panorama de lingüística y traductología: aplicaciones a los ámbitos de la enseñanza del francés/lengua extranjera y de la traducción (francés-español) (2005)
Campos Plaza, Nicolás A.; Ortega Arjonilla, Emilio
Papers from the VII international conference of the Spanish society for medieval English language and literature (1995)
Birtwistle, Adrian R.; Girón Echeverría, Luis Gustavo; Santano Moreno, B.
Papers in historical poetics (1978)
Even-Zohar, Itamar
Papers in translation studies: Prague - Kouvola (1989)
Sorvali, Irma
Paragraphs on translation (1995)
Newmark, Peter
Parallel text processing: alignment and use of translation corpora (2000)
Vaerenbergh, Leona Van
Parameters in translation: English vs. Greek (1999)
Sidiropoulou, Maria
Paraphrase und Übersetzung in einem Inhalt-Text-Modell (1996)
Wirth, Dieter
Parcours de la traduction (1996)
Gouanvic, Jean-Marc
Parcours de traduction: étude expérimentale du processus de compréhension (1995)
Dancette, Jeanne Eugénie
Paris, librairie arabe (2006)
Leonhardt Santini, Maud
Paroles de traducteur: de la traduction comme activité jubilatoire (2005)
Desmond, William Olivier
Paroles en musique: actes des vingt-troisièmes assises de la traduction littéraire (Arles, 2006) (2007)
various authors,
Parsing schemata: a framework for specification and analysis of parsing algorithms (1997)
Sikkel, Klaas
Participeren of niet? Het kwaliteitstraject voor tolken en vertalers (2001)
Pemberton, Antony
Pathways of Translation Studies (2001)
Bravo Gozalo, José María; Fernández Nistal, Purificación
Pathways to translation: from process to pedagogy (1995)
Kiraly, Donald Charles
Pathways to translation: pedagogy and process (1995)
Kiraly, Donald Charles
Pedagogía y didáctica de la traducción 1 (2009)
various authors,
Pédagogie raisonnée de l'interprétation (1989)
Lederer, Marianne; Seleskovitch, Danica
Per una filosofia della traduzione (2008)
Jervolino, Domenico
Percepciones sobre el impacto de la movilidad en la formación de traductores: la experiencia de los graduados en el programa LAE (Lenguas Aplicadas Europa) (2010)
Morón-Martín, Marián
Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words (2003)
Robinson, Douglas
Performing without a stage: the art of literary translation (1998)
Wechsler, Robert
Person reference and gender in translation: a contrastive investigation of English and German (1997)
Kremer, Marion
Personality and the linguist: a comparison of the personality profiles of professional translators and conference interpreters (1987)
Henderson, John A.
Perspectivas de la traducción inglés/español: tercer curso superior de traducción (1995)
Bravo Gozalo, José María; Fernández Nistal, Purificación
Perspectivas hispanas y rusas sobre la traducción (1996)
Iniesta Mena, Eva
Perspectives on interpreting (2003)
Garzone, Giuliana; Mead, Peter; Viezzi, Maurizio
Perspectives on localization (2006)
Dunne, Keiran J.
Perspectives on multimodality (2004)
Charles, Cassily; Kaltenbacher, Martin; Ventola, Eija
Perspectives on translation evaluation: Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung (1996)
Lauer, Angelika
Petite histoire des dictionnaires (1994)
Hoof, Henri Van
Pianeti proibiti: descrizione, traduzione, intertesti. La semiosi dell'impero e delle colonie dal vecchio al nuovo mondo, e viceversa (1997)
Masiola Rosini, Rosanna
Poesía importada: traducción poética y renovación literaria en España (1909-1936) (1996)
Gallego Roca, Miguel
Poesías completas (1981)
León, Fray Luis de
Poésie, cognition, traduction 1 (1999)
Brisset, Annie
Poésie, cognition, traduction 2: autour d'un poème de W. H. Auden (1999)
Brisset, Annie
Poetics of children’s literature (1986)
Shavit, Zohar
Poetik der Transformation: Paul Celan, Übersetzer und übersetzt (1999)
Bodenheimer, Alfred; Sandbank, Shimon
Poétique du traduire (1999)
Meschonnic, Henri
Poetry, culture, and translation: papers from an Edinburgh colloquium (1997)
various authors,
Political discourse, media and translation (2010)
Bassnett, Susan; Schäffner, Christina
Political discourse: different media - different intentions - new reflections (2005)
Schwend, Joachim; Thiele, Wolfgang; Todenhagen, Christian
Politics of translation: power, culture, ideology and x-phemism in translation between Arabic and English (2007)
Mazid, Bahaa-Eddin M.
Polyglot Joyce: fictions of translations (2005)
O'Neill, Patrick
Polysystem Studies (1990)
Even-Zohar, Itamar
Portraits de traducteurs (1999)
Delisle, Jean
Portraits de traductrices (2002)
Delisle, Jean
Português básico para tradutores (2003)
Saraiva Mendes, Maria Regina
Post-colonial translation: theory and practice (1998)
Bassnett-McGuire, Susan; Trivedi, Harish
Postsowjetisches Russisch: eine Studie unter translatorischem Aspekt (2007)
Fleischmann, Eberhard
Pour une critique des traductions: John Donne (1995)
Berman, Antoine
Pour une éthique du traducteur (1997)
Pym, Anthony
Pour une poétique de la traduction: l'#Hécube# d'Euripide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique (1999)
Garnier, Bruno
Pour une théorie de l'adaptation filmique: le film noir américain (1992)
Cattrysse, Patrick
Pourquoi donc retraduire? (2004)
various authors,
Practising translation in Renaissance France: the example of Etienne Dolet (1988)
Worth, Valerie
Pragmatic markers in oral narrative: the case of English and Catalan (2004)
González, Montserrat
Pragmatics and translation (2001)
Mateo Martínez, José; Yus Ramos, Francisco
Pragmatics at work: the translation of tourist literature (2004)
Lorés Sanz, Rosa; Murillo Ornat, Silvia; Navarro Errasti, María Pilar
Praktisch en effectief: Rapport van de Commissie Kwaliteitseisen Tolken en Vertalers (2005)
Commissie Kwaliteitseisen Tolken en Vertalers,
Pratique de la traduction: la presse économique. Versions et thèmes anglais (1991)
Gallix, François; Walsh, Michael
Pratique sociale de la traduction: le roman réaliste américain dans le champ littéraire français (1920-1960) (2007)
Gouanvic, Jean-Marc
Pratiques de traduction au Moyen Âge (2004)
Andersen, Peter
Prayogikavivarttana vicintanam: pathanam (2000)
Vijayakumaran, Si. Pi. Vi
Précis pratique de traduction médicale: anglais-français (1986)
Hoof, Henri Van
Prinzipien der literarischen Übersetzungsanalyse (1993)
Pankow, Alexander
Probing the process in translation: methods and results (1999)
Hansen, Gyde
Problemas actuales de la traducción (1997)
Lvóvskaya, Zinaida
Problemas de la traducción (1987)
Ayala, Francisco
Problemas lingüísticos en la traducción especializada (2007)
Fuertes Olivera, Pedro A.
Problematica de la traducción de la obra de Alasdair Gray Lanark (1997)
Díaz Martínez, Mario
Problemática teórico-práctica de la traducción, subordinada de cómics. Análisis de un caso práctico: las historietas de #Asterix# en francés y en español (1999)
Villena Álvarez, Ignacio
Problématiques de la traduction: les conférences de Vienne (2009)
Reiss, Katharina
Problembewußtes Übersetzen Französisch - Deutsch: ein Arbeitsbuch (1999)
Henschelmann, Käthe
Probleme der Dramenübersetzung 1960-1988: eine Bibliographie (1991)
Paul, Fritz; Schultze, Brigitte
Probleme der Metaphernübersetzung aus dem Deutschen ins Arabische am Beispiel des Romans #Die Blechtrommel# von Günter Grass (2007)
Salim-Mohammad, Haris
Probleme der Übersetzung lexikalischer und syntaktischer Wiederholungsstrukturen in französischen und spanischen literarischen Texten ins Deutsche (2006)
Eilers, Vera
Probleme des Übersetzens aus älteren deutschen Texten (1998)
Sowinski, Bernhard
Problemi e tendenze nella didattica dell'interpretazione e della traduzione (1994)
Gambier, Yves; Snell-Hornby, Mary
Proceedings from the 2nd Finnish seminar on discourse analysis (1990)
Kärkkäinen, Elise; Kuure, Leena; Nyyssönen, Heikki; Raudaskoski, Pirkko
Proceedings of society for information technology and teacher education (2006)
Crawford, C.
Proceedings of the 10th international conference of SELIM (2000)
Hornero, Ana María; Navarro, María Pilar
Proceedings of the 19th international conference of AEDEAN (1996)
Pérez Guerra, Javier
Proceedings of the 2008 symposium on eye tracking research & applications (ETRA 2008) (2008)
various authors,
Proceedings of the 25th international conference of AEDEAN (2001)
Díaz Dueñas, Mercedes; Falces Sierra, Marta; Pérez Fernández, José María
Proceedings of the 40th annual conference of the American Translators Association (1999)
MacFarlane, Ann G.
Proceedings of the 41st annual conference of the American Translators Association (2000)
West, Thomas L.
Proceedings of the 4th conference on applied natural language processing (ANLP-94) (1994)
various authors,
Proceedings of the 5th international conference of Greek linguistics (2001)
various authors,
Proceedings of the 9th international conference of the Spanish society for medieval English language and literature (1997)
Giménez Bon, Margarita; Olsen, Vickie
Proceedings of the Bath symposium (2008)
Minelli, Elena; Pellet, Mercedes M.
Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference (2003)
Archer, Dawn; McEnery, Tony; Rayson, Paul; Wilson, Andrew
Proceedings of the fourth Riga symposium on pragmatic aspects of translation (2006)
Veisbergs, Andrejs
Proceedings XII Euralex 2006: atti del XII congresso internazionale di lessicografia (2006)
Corino, Elisa
Proceedings: first international conference on specialized translation (2000)
Cases, Madeleine; Chabás, José; Gaser, Rolf
Processi di analisi e traduzione del discorso scientifico-settoriale inglese: un modello psicopedagogico (1999)
Guido, Maria Grazia
Processus et cheminements en traduction et interprétation (2005)
Lee-Jahnke, Hannelore
Profession, identity and status: translators and interpreters as an occupational group (2009)
Sela-Sheffy, Rakefet; Shlesinger, Miriam
Profession, identity and status: translators and interpreters as an occupational group. Part 2: questions of role and identity (2010)
Sela-Sheffy, Rakefet; Shlesinger, Miriam
Professional issues for translators and interpreters (1994)
Hammond, Deanna L.
Professional training for community interpreters: a report on models of interpreter training and the value of training (1992)
Downing, Bruce T.; Helms Tillery, Kate
Professional versus non-professional translator: a think-aloud protocol study (1986)
Pöntinen, Tuija; Romanov, Tiina
Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció (2007)
Torres Hostench, Olga
Programa de formació per a la inserció laboral dels postgraduats en traducció (2010)
Torres Hostench, Olga
Prolegomenon to a theory of argument structure (2002)
Hale, Ken; Keyser, Samuel Jay
Prolemas de traducción poética: valoración de traducciones de #Los sonetos a Orfeo# de Rainer Maria Rilke (2002)
Martín Cinto, Mercedes
Propedeutica della traduzione: corso introduttivo con tavole sinottiche (2001)
Osimo, Bruno
Propuestas de traducción argot-jerga: la traducción de #Le Petit Simonin Illustré# (1995)
Alarcón Navío, Esperanza
Prosodia y la representación dinámica del discurso: un estudio con intérpretes simultáneos (1998)
Younger, Shelley
Prosodic markers and utterance boundaries in American Sign Language interpretation (2009)
Nicodemus, Brenda
Prosodie beim Simultandolmetschen (2004)
Ahrens, Barbara
Proust, Blanchot and a woman in red (2008)
Davis, Lydia
Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen (2006)
Mertin, Elvira
Przeklad Artystyczny: o sztuce tłumaczenia ksiega druga (1975)
Pollak, Seweryn
Psychanalyse et traduction: voies de traverse (1998)
Michaud, G.
Psycholinguistique et intelligence artificielle (2001)
Vivier, Jean
Public service interpreting: the first steps (2008)
Corsellis, Ann
Publicidad y traducción (2000)
Bueno García, Antonio
Publicité et traduction (2000)
Guidère, Mathieu
Publishing in Translation Studies (2005)
various authors,
Puentes sobre el mundo: cultura, traducción y forma literaria en las narrativas de transculturación de José María Arguedas y Vikram Chandra (2004)
Sales Salvador, Dora
Quand la médecine a besoin d'interprètes (2003)
Guex, Patrice; Singy, Pascal
Quelle formation pour le traducteur de l’an 2000? (1998)
Israël, Fortunato
Quelques stratégies et principes en traduction technique Français-Allemand et Français-Suédois (2003)
Künzli, Alexander
Qu'est-ce que la traductologie? (2006)
Ballard, Michel
Quine on meaning: the indeterminacy of translation (2006)
Gaudet, Eve
Quoi! Vous voulez traduire 'Goethe'?: essai sur la traduction des noms propres allemands-français (2002)
Grass, Thierry
Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese (2009)
Chan Tak-hung, Leo
Reading Rilke: reflections on the problems of translation (2000)
Gass, William H.
Reading, writing and translation in the #Relación Acerca De Las antigüedades De Los indios# (c. 1498) by Fray Ramón Pané: a study of a pioneering work in ethnography (2007)
Janiga-Perkins, Constance G.
Readings in Machine Translation (2003)
Nirenburg, Sergei
Readings in translation theory (1989)
Chesterman, Andrew
Re-belle et infidèle: la traduction comme pratique de réécriture au féminin (1991)
Lotbinière-Harwood, Sussane de
Rebuilding Babel: the translations of W. H. Auden (1992)
Dass, Nirmal
Recent advances in computational terminology (2001)
Bourigault, Didier; Homme, Marie-Claude L'; Jacquemin, Christian
Recent advances in example-based Machine Translation (2003)
Carl, Michael; Way, Andy
Recent trends in computational terminology (2004)
Chien, Lee-Feng; Daille, Béatrice; Kageura, Kyo; Nakagawa, Hiroshi
Recent trends in empirical translation research (1993)
Laffling, John; Tirkkonen-Condit, Sonja
Recepción y traducción como procesos de mediación cultural: #Vanity Fair# en España (1998)
Rodríguez Espinosa, Marcos
Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation: wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts (2004)
Wiesmann, Eva
Reconstructing cultural memory: translation, scripts, literacy (2000)
D'hulst, Lieven; Milton, John
Recueil de préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828) (2006)
Cointre, Annie; Rivara, Annie
Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe) (2003)
Corpas Pastor, Gloria
Redefining translation: the variational approach (1991)
Hewson, Lance; Martin, Jacky
Reden ist Silber: zur Ausbildung im Übersetzen und Dolmetschen (2004)
Kelletat, Andreas F.
Reduction levels in subtitling. DVD subtitling: a compromise of trends (2003)
Georgakopolou, Panayota
Reflective operations in Edgar Allan Poe's transatlantic reception (2003)
Filippakopoulou, Maria
Reflexiones sobre la traducción jurídica / Reflections on legal translation (2009)
Baigorri, Jesús; Campbell, Helen J. L.
Reframing the frame of reason: 'trans-lation' in and beyond Kant and Derrida (2002)
Dünkelsbuhler, Ulrike Oudée
Regards linguistiques sur le secret (2001)
Greenstein, Rosalind
Regards sur la recherche en interprétation de conférence (1995)
Gile, Daniel
Regularities in the behaviour of Russian phrasal idioms (2003)
Tronenko, Natalia
Relations discursives et traduction (1995)
Ballard, Michel
Relay interpretation: an exploratory study (1983)
Mackintosh, Jenny
Relayed interpretation from English to American Sign Language via a hearing and a deaf interpreter (2004)
Cerney, Brian
Relevancia y traducción: un modelo de análisis traductológico comparativo y su aplicación al discurso dramático de #La tercera estaca# (2002)
Iliescu Gheorghiu, Catalina
Relevant worlds: current perspectives on language, translation and relevance theory (2008)
Grzegorzewska, Małgorzata; Kisielewska-Krysiuk, Marta; Korzeniowska, Aniela; Wałaszewska, Ewa
Renowned translators: their theory and practice (2005)
Chen, K.P.; Zhang, J. H.
Repairing texts: empirical investigations of machine translation post-editing processes (2001)
Krings, Hans-Peter
Representaçao de personagens gays na coletânea de contos #Stud# e em sua traduçao # As Aventuras de um Garoto de Programa# (2005)
Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
Representation of gay characters in a collection of short stories entitled #Stud# and its Brazilian translation #As Aventuras de um Garoto de Programa# (2006)
Rodrigues Júnior, Adail Sebastião
Representational tactics in travel writing and translation: a focus on Sicily (2005)
Smecca, Paola Daniela
Representing others: translation, ethnography and the museum (2007)
Sturge, Kate
Research on translation for subtitling in Spain and Italy (2005)
Sanderson, John Douglas
Research processes in applied linguistics (1993)
Gimenez, Telma; Sunderland, Jane
Resultativkonstruktionen mit Prädikatsadjektiv und ihre Übersetzung aus dem Deutschen ins Französische, Italienische, Spanische und Portugiesische (2009)
Feihl, Stefan
Rethinking translation: discourse, subjectivity, ideology (1992)
Venuti, Lawrence
Retórica de la traducción en el Renacimiento - elementos para la constitución de una teoría de la traducción renacentista (2002)
Furlan, Mauri
Revising and editing for translators (2000)
Kageura, Kyo; Koyama, Teruo
Revising and editing for translators (2001)
Mossop, Brian
Revising and editing for translators (2007)
Mossop, Brian
Revisiting the interpreter’s role: a study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico and the United States (2004)
Angelelli, Claudia V.
Rhetoric, hermeneutics and translation in the Middle Ages: academic traditions and vernacular texts (1991)
Copeland, Rita
Ricreare in lingua. La traduzione dalla poesia al testo multimediale (2008)
Tomaiuolo, Saverio
Riddles of belonging. India in translation and other tales of possession (2009)
Merrill, Christi Ann
Rilke, los #Sonetos# a #Orfeo#: análisis y valoración de sus traducciones al español (2000)
Martín Cinto, Mercedes
Rimbaud's rainbow: literary translation in higher education (1998)
Bush, Peter; Malmkjær, Kirsten
Ritmologia: il ritmo del linguaggio. Poesia e traduzione (2002)
Buffoni, Franco
Routes: travel and translation in the late twentieth century (1997)
Clifford, James
Routine vs. non-routine processes in translation: a think-aloud protocol study (1993)
Laukkanen, Johanna
Routledge encyclopedia of Translation Studies (1998)
Baker, Mona; Malmkjær, Kirsten
Routledge encyclopedia of Translation Studies (2008)
Baker, Mona; Saldanha, Gabriela
Rozwijanie kompetencji przekładu i kształcenie tłumaczy (2007)
Płusa, Paweł
Russian Translation Studies (1997)
Bushmanova, Natalya I.
Russian translation: theory and practice (2009)
Andrews, Edna; Maksimova, Elena
Salomón Usque, traductor del #Canzoniere# de Petrarca: estudio y edición crítica (2000)
Canals Piñas, Jorge
Sartres verjaardagen: giften en gaven (2005)
Huffel, Bernard van; Segers, Winibert
Satzspaltung und Informationsstruktur im Portugiesischen und im Deutschen (2005)
Reichmann, Tinka
Schreiben und Übersetzen: 'Theorie allenfalls als Versuch einer Rechenschaft' (1994)
Gössmann, Wilhelm; Hollender, Christoph
Science in translation: movements of knowledge through cultures and time (2000)
Montgomery, Scott L.
Scientific and technical translation (1993)
Wright, Leland D., Jr.; Wright, Sue Ellen
'Scorned my nation': a comparison of translations of #The Merchant of Venice# into German, Hebrew, and Yiddish (2003)
Abend-David, Dror
Screen translation (2003)
Gambier, Yves
Screen translation: eight studies in subtitling, dubbing and voice-over (2005)
Gottlieb, Henrik
Screen translation: six studies in subtitling, dubbing and voice-over (2001)
Gottlieb, Henrik
Scripture and translation (1994)
Buber, Martin; Rosenzweig, Franz
Sea-changes: studies in three centuries of Anglo-Dutch cultural transmission (1996)
Schoneveld, Cornelis W.
Second finding: a poetics of translation (2007)
Folkart, Barbara
Second international conference on theoretical and methodological issues in machine translation of natural languages, June 12-14, 1988 (1988)
various authors,
Secuencias marco en textos de índole transaccional: análisis contrastivo español-italia (1995)
González Royo, Carmen
Secuencias: tareas para el aprendizaje interactivo de la traducción especializada (2003)
González Davies, Maria
Seeing through multilingual corpora: on the use of corpora in contrastive studies (2007)
Johansson, Stig
Seis estudios sobre la traducción en los siglos XVI y XVII (España, Francia, Italia, Portugal) (2003)
Sabio Pinilla, José Antonio; Valencia, María Dolores
Selbstporträts: zum soziologischen Profil von Literaturübersetzern aus dem Französischen (1996)
Lauber, Cornelia
Selected contributions on language policy, language planning and interpreting: 'n keur uit bydraes oor taalbeleid, taalplanning en tolking (2000)
Mathibela, Lebohang
Selected papers 1984/1985 (1985)
Gaddis Rose, Marilyn
Self-preservation in simultaneous interpreting: surviving the role (2009)
Monacelli, Claudia
Semiotics and the problem of translation: with special reference to the semiotics of Charles S. Peirce (1994)
Gorlée, Dinda Liesbeth
Semiotics and the translation of news headlines: making an image of the other (2007)
Al-Shehari, Khalid
Semiotics, translation and the press (2002)
Al-Amri, Waleed
Semiotik und Übersetzen (1980)
Wilss, Wolfram
Sententialität, Nominalität und Übersetzung: eine empirische Untersuchung deutscher Sachprosatexte und ihrer norwegischen Übersetzungen (2000)
Solfjeld, Kåre
Shakespeare and Canada: essays on production, translation, and adaptation (2004)
Knowles, Ric
Shakespeare and European politics (2008)
De Vos, Jozef; Delabastita, Dirk; Franssen, Paul
Shakespeare and Spain (2002)
González, Jose Manuel; Jacobsen, M.M.; Klein, Holger Michael
Shakespeare and the French poet (2004)
Bonnefoy, Yves
Shakespeare and the language of translation (2004)
Hoenselaars, Ton
Shakespeare in Catalan: translating imperialism (2007)
Buffery, Helena
Shakespeare on film: such things as dreams are made of (2007)
Jess-Cooke, Caroline
Shakespeare sechsundsechzig: Variationen über ein Sonett (Shakespeare's Sonett 66 in 88 deutschen Translationen) (1996)
Erckenbrecht, Ulrich
Shakespeare y sus traductores: análisis crítico de siete traducciones españolas de obras de Shakespeare (2007)
Zaro, Juan Jesús
Sign language acquisition (2009)
Baker, Anne; Woll, Bencie
Sign language interpreting and interpreter education: directions for research and practice (2005)
Marschark, Marc; Peterson, Rico; Winston, Elisabeth A.
Sign language interpreting in Australia (1999)
Bridge, Marianne; Ozolins, Uldis
Sign language interpreting: a basic resource book (1981)
Neumann Solow, Sharon
Sign language interpreting: a basic resource book (2000)
Neumann Solow, Sharon
Sign language interpreting: deconstructing the myth of neutrality (1999)
Metzger, Melanie
Sign language interpreting: its art and science (1998)
Cartwright, Brenda E.; Schein, Jerome D.; Stewart, David A.
Sign language interpreting: theory and practice in Australia and New Zealand (2006)
Goswell, Della; Locker McKee, Rachel; Napier, Jemina
Sign language: the study of deaf people and their language (1998)
Kyle, Jim G.; Maddix, F.; Pullen, G.; Woll, Bencie
Sign the speech: an introduction to theatrical interpreting (1996)
Gebron, Julie
Sign the speech: an introduction to theatrical interpreting (2000)
Gebron, Julie
Signes du spectacle: des arts vivants aux médias (2006)
Helbo, André
Significado situacional: problemas de equivalencia en la traducción inglés-español. Estudio de la traducción de #A Clockwork Orange# (1995)
García Morilla, Antonio
Similarity and difference in translation (2004)
Arduini, Stefano; Hodgson, Robert
Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung (1996)
Kurz, Ingrid
Simultandolmetschen als komplexes Handeln (1994)
Pöchhacker, Franz
Simultandolmetschen in Erstbewährung: Der Nürnberger Prozess 1945 (2008)
Kalverkämper, Hartwig; Schippel, Larisa
Simultaneity in signed languages: form and function (2007)
Crasborn, Onno; Leeson, Lorraine; Vermeerbergen, Myriam
Simultaneous interpretation: a cognitive-pragmatic analysis (1999)
Setton, Robin
Simultantolkning: empirisk undersøgelse af måltekst/udgangstekst-relationer (1996)
Schjoldager, Anne
Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context (1992)
Niranjana, Tejaswini
Skizzen zu einer Geschichte der Translation 1: Anfänge. Von Mesopotamien bis Griechenland; Rom und das frühe Christentum bis Hieronymus (1992)
Vermeer, Hans Josef
Skopos und Translationsauftrag: Aufsätze (1990)
Vermeer, Hans Josef
Skrifta på skjermen: korleis skjer teksting av fjernsynsfilm? (2000)
Lomheim, Sylfest
Sladami tlumacza: szkice (1997)
Dambska-Prokop, Urszula
So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (1994)
Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H.
So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (1995)
Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H.
So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (2001)
Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H.
So you want to be an interpreter? An introduction to sign language interpreting (2007)
Alcorn, Bob J.; Humphrey, Janice H.
Sobre la poesía de C. P. Cavafis y sus traducciones castellanas (1998)
Fernández González, Vicente Víctor
Sobre la traducción (2005)
Ricoeur, Paul
Sobre la traducción: ideas tradicionales y teorías contemporáneas (2004)
Llácer Llorca, Vicente Eusebio
Sobre los diferentes métodos de traducir (2000)
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst
Sociaal tolken en vertalen in Vlaanderen: schets en model van een landschap (2003)
Gucht, Jan Van; Hertog, Erik; Lannoy, Katrien; Uytterhoeven, Erik
Social semiotics for Translation Studies: applications of a proposed social semiotic model in the analysis of a corpus of hard news reports in Arab and British newspapers (2005)
Al-Amri, Waleed
Sociedad, integracíon y televisíon en España (2006)
Perez-Amat, Ricardo; Pérez-Ugena, Álvaro
Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec (1968-1988) (1990)
Brisset, Annie
Sociocultural aspects of translating and interpreting (2006)
Jettmarová, Zuzana; Pym, Anthony; Shlesinger, Miriam
Sociolinguistique, usage et devenir de la langue (2000)
Delavigne, Valérie; Gaudin, François
Sociologie de la traduction: la science-fiction américaine dans l'espace culturel français des années 1950 (1999)
Gouanvic, Jean-Marc
Sociologie de la traduction: textes fondateurs (2006)
Akrich, Madeleine; Callon, Michel; Latour, Bruno
Sociology of translation (2006)
Díaz Fouces, Oscar; Parada, Arturo
Socioterminologie: une approche sociolinguistique de la terminologie (2002)
Gaudin, François
Softwarelokalisierung (2000)
Schmitz, Klaus-Dirk; Wahle, Kirsten
Sombras y penumbras en la traducción: análisis de pérdida de información en traducciones de narrativa argentina contemporánea (1998)
Giudici Fernández, Beatriz Susana
Something understood: studies in Anglo-Dutch literary translation (1990)
D'haen, Theo; Westerweel, Bart
Song and significance: virtues and vices of vocal translation (2005)
Gorlée, Dinda Liesbeth
South Asian writers in twentieth-century Britain: culture in translation (2007)
Ranasinha, Ruvani
Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung (1988)
Fischer-Lichte, Erika; Paul, Fritz; Schultze, Brigitte; Turk, Horst
Soziologie der literarischen Übersetzung (2004)
Bachleitner, Norbert; Wolf, Michaela
Spanish false friends and other traps. A guide to translating English into / from Spanish (2008)
Gáler, Raúl
Spanish loanwords in the English language: a tendency towards hegemony reversal (1996)
Rodríguez González, Felix
Spazi di frontiera. Genere e traduzione (2002)
Godayol, Pilar
Speaking in tongues: language across contexts and users (2003)
Pérez Gonzalez, Luís
Special Issue on Translation Studies (2001)
Leppihalme, Ritva
Special languages and second languages: methodology and research (1989)
Nuopponen, Anita; Palmberg, Rolf
Spiel ohne Grenzen? Zum deutsch-französischen Transfer in den Geistes- und Sozialwissenschaften (2002)
Nies, Fritz
Spinning the semantic web: bringing the world wide web to its full potential (2003)
Fensel, Dieter; Hendler, James A.; Lieberman, Henry; Wahlster, Wolfgang
Spotting and discovering terms through natural language processing (2001)
Jacquemin, Christian
Sprach(en)kontakt - Mehrsprachigkeit - Translation: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft V. 60 Jahre Innsbrucker Institut für Translationswissenschaft (2007)
Zybatow, Lew N.
Sprachdatenverarbeitung für Übersetzer und Dolmetscher (1994)
Fischer, I.; Freigang, Karl-Heinz; Mayer, Felix; Reinke, Uwe
Sprache und Entfremdung: die Proust-Übersetzungen Walter Benjamins innerhalb seiner Sprach-und Übersetzungstheorie (1980)
Kleiner, Barbara
Sprache, Verstehen und Übertragung: hermeneutische Grundlage der philosophischen Übersetzung (1997)
Ying, Liu
Sprachtransfer - Kulturtransfer: Text, Kontext und Translation (1995)
Salnikow, Nikolai
Sprachvergleich und Übersetzungsvergleich: Leistung und Grenzen, Unterschiede und Gemeinsamkeiten (2001)
Albrecht, Jörn; Gauger, Hans-Martin
Språkförståelse. Rapport från ASLA:s (Sv förening för tillämpad språkvetenskap) höstsymposium, Lund, november 1995. ASLA:s skriftserie 9. (1996)
Håkansson, Gisela; Nettelbladt, Ulrika
Stabat mater dolorosa: lateinische Überlieferung und volkssprachliche Übertragungen im deutschen Mittelalter (1998)
Krass, Andreas
Stages of translation: essays and interviews on translating for the stage (1996)
Johnston, David
Stages of translation: translators on translating for the stage (1996)
Johnston, David
Standardization of technical terminology: principles and practices (1988)
Strehlow, Richard A.
Standardizing and harmonizing terminology: theory and practice (1995)
Strehlow, Richard A.; Wright, Sue Ellen
Standardizing terminology for better communication: practice, applied theory, and results (1993)
Strehlow, Richard A.; Wright, Sue Ellen
Statistical machine translation (2009)
Koehn, Philipp
Step by step. A course in contrastive linguistics and translation (2009)
Rojo, Ana
Stockholm 87 - first EBU conference on dubbing and subtitling (1987)
various authors,
Storia della traduzione: riflessioni sul linguaggio traduttivo dall'antichità ai contemporanei (2002)
Osimo, Bruno
Storia e teoria della traduzione letteraria in Italia: il tradurre dall'antichità greco-romana al Rinascimento con riferimenti al contesto europeo. (1998)
Alcini, Laura
Strange names of God: the missionary translation of the divine name and the Chinese responses to Matteo Ricci's #Shangti# in late Ming China, 1583-1644 (2001)
Kim, Sangkeun
Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton Smith (2002)
Campanini, Silvia
Stratégies de traduction: les lettres hispaniques en langue française (2002)
Malingret, Laurence
Strategies for simultaneous interpreting: from Romance languages into English (1992)
Snelling, David
Strategische Prozesse beim Dolmetschen: theoretische Grundlagen, empirische Fallstudien, didaktische Konsequenzen (1998)
Kalina, Sylvia
Structural propensities: translating nominal word groups from English into German (2006)
Doherty, Monika
Studi sulla traduzione nell' Inghilterra del seicento e del settecento (1990)
Nocera Avila, Carmela
Studien zur kontrastiven Linguistik und literarischen Übersetzung (1989)
Katny, Andrzej
Studies in contrastive linguistics (2002)
Doval Suárez, Susana María; Iglesias Rábade, Luis
Studies of criticism of literary translation (1992)
Jun, Xu
Studies over Nederlandse vertalingen: een bibliografische lijst (1991)
Delabastita, Dirk; Hermans, Theo; Korpel, Luc G.
Style and ideology in translation: Latin American writing in English (2007)
Munday, Jeremy
Style and narrative in translations: the contribution of Futabatei Shimei (2006)
Cockerill, Hiroko
Style of translation: an exploration of stylistic patterns in the translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush (2005)
Saldanha, Gabriela
Stylistic approaches to translation (2006)
Boase-Beier, Jean
Stylistique comparée du français et de l'anglais (1958)
Darbelnet, Jean; Vinay, Jean-Paul
Sublime, tradução (2000)
Carvalhão Buescu, Helena; Ferreira Duarte, João
Subtitles, translation & idioms (1997)
Gottlieb, Henrik
Subtitles: on the foreignness of film (2004)
Balfour, Ian; Egoyan, Atom
Subtitling (1998)
Carroll, Mary; Ivarsson, Jan
Subtitling for the media: a handbook of an art (1992)
Ivarsson, Jan
Sulla perfetta traduzione (2003)
Bruni, Leonardo
Sulla traduzione letteraria: figure del traduttore, studi della traduzione, modi del tradurre (2001)
Nasi, Franco
Suomennoskirjallisuuden historia 1 (2007)
Kovala, Urpo; Kujamäki, Pekka; Paloposki, Outi; Riikonen, H.K.
Suomennoskirjallisuuden historia 2 (2007)
Kovala, Urpo; Kujamäki, Pekka; Paloposki, Outi
Suppression of the erotic in modern Hebrew literature (2006)
Ben-Ari, Nitsa
Sur la traduction (2004)
Ricoeur, Paul
Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au coeur du roman de Samuel Selvon #The Lonely Londoners# (2005)
Buzelin, Hélène
Surprised in translation (2006)
Caws, Mary Ann
'T word grooter plas, maar niet zo 't was: Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760) (1992)
Schoneveld, Cees W.
Taipei people (2000)
Kao, George
Taking stock: research and methodology in community interpreting (2006)
Hertog, Erik; Veer, Bart van der
Tales and translation: the Grimm tales from pan-Germanic narratives to shared international fairytales (1999)
Dollerup, Cay
Talita koem: genres in bijbel en vertaling (2002)
Gillaerts, Paul
Tapping and mapping the processes of translation and interpreting: outlooks on empirical research (2000)
Jääskeläinen, Riitta; Tirkkonen-Condit, Sonja
Tapping the process: an explorative study of the cognitive and affective factors involved in translating (1999)
Jääskeläinen, Riitta
Tareas de traducción e interpretación desde una perspectiva cognitiva (2007)
Bajo Molina, Teresa; Benítez, Padilla; Macizo, Pedro
Targeting the source text. A coursebook in English for translator trainees (2007)
Brehm Cripps, Justine
Targeting the source text. A coursebook in English for translator trainees. Teacher's guide (2007)
Brehm Cripps, Justine
Teaching and researching translation (2001)
Hatim, Basil
Teaching simultaneous interpretation into a B language. EMCI workshop proceedings (2002)
various authors,
Teaching translation and interpreting 2: insights, aims, visions (1994)
Dollerup, Cay; Dollerup, Cay; Lindegaard, Annette; Lindegaard, Annette
Teaching translation and interpreting 3: new horizons (1995)
Appel, Vibeke; Dollerup, Cay
Teaching translation and interpreting 3: new horizons (1996)
Appel, Vibeke; Dollerup, Cay
Teaching translation and interpreting 4: building bridges (2002)
Hung, Eva
Teaching translation and interpreting: training, talent and experience (1992)
Dollerup, Cay; Loddegaard, Anne
Teaching translation from Spanish to English: worlds beyond words (1996)
Beeby Lonsdale, Allison
Teaching translation in English language teaching departments: process approach vs traditional approach to translation (2009)
Biçer, Adnan
Teaching translation in universities: present and future perspectives (1996)
Higgins, Ian; Sewell, Penelope M.
Teatro clásico en traducción: texto, representación, recepción (1996)
Gregor, Keith; Pujante, Angel-Luis
Teatro e tradução. Palcos de encontro (2007)
Brilhante, Maria João; Carvalho, Manuela
Teatro em tradução (2005)
Carvalho, Paulo Eduardo; Moreira da Silva, Alexandra
Teatro y traducción: aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare (2007)
Ezpeleta Piorno, Pilar
Technical translation: usability strategies for translating technical documentation (2006)
Byrne, Jody
Techniques of satire: the case of Saltykov-Scedrin (1994)
Draitser, Emil A.
Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis (1999)
Horn-Helf, Brigitte
Technolectes et dictionnaires (1995)
Boulanger, Jean-Claude
Technology as translation strategy (1988)
Vasconcellos, Muriel
Tehushato shel adam ha-mitganev el yalduto : asupat maamarim al sifrut yeladim ve-noar (2002)
Regev, Menahem
Tekstkondensering i foredragstolkning: Formel og sproglig analyse på grundlag af spansk-danske tolkninger (1996)
Dam, Helle Vronning
Telephone interpreting: a comprehensive guide to the profession (2008)
Kelly, Nataly
Teoría de la traducción (2001)
García Landa, Mariano
Teoría de la traducción : una aproximación al discurso (1995)
Hatim, Basil; Mason, Ian
Teoría de la traducción literaria (2001)
Torre Serrano, Esteban
Teoría de la traducción: convergencias y divergencias (2002)
Sánchez Trigo, Elena
Teoría de la traducción: una aproximación al discurso (1995)
Hatim, Basil; Mason, Ian
Teoría de los polisistemas (1999)
Dimic, Milan V.; Even-Zohar, Itamar; Iglesias Santos, Montserrat; Lambert, José
Teoria della traduzione e linguistica testuale (1996)
Menin, Roberto
Teoria della traduzione. Storia, scienza, professione (2003)
Salmon, Laura
Teoria diacrónica da tradução Portuguesa (1997)
Castilho Pais, Carlos
Teoría general de la mediación interlingüe (2004)
Viaggio, Sergio
Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego (2006)
Tryuk, Malgorzata
Teoria i pràctica de la traducció general espanyol-català (2001)
Agost Canós, Rosa; Monzó Nebot, Esther
Teória umeleckého prekladu (1975)
Popovic, Anton
Teoría y crítica de la traducción: antología (1987)
Santoyo Mediavilla, Julio César
Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español (2003)
Díaz Cintas, Jorge
Teoría y práctica de la traducción (1984)
Dámaso, Alonso; García Yebra, Valentín
Teoría y práctica de la traducción literaria del árabe al español (2001)
Tawfik, Mohamed-Essawy Ali
Teoría, didáctica y práctica de la traducción (2003)
Bolaños Medina, Alicia; Bravo Utrera, Sonia; Moya Jiménez, Virgilio; Pascua Febles, Isabel; Socorro Trujillo, Karina
Teorías de la traducción: antología de textos (1996)
Lopéz García, Dámaso
Teorie contemporanee della traduzione (1995)
Nergaard, Siri
Teorie della traduzione: glottodidattica e scienza della comunicazione (1999)
Borello, Enrico
Teorie della traduzione: tendenze contemporanee (1998)
Gentzler, Edwin
Termini im Kontext: Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken (1996)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
Terminologi: system og kontekst (1996)
Myking, Johan; Sæbøe, Randi; Toft, Bertha
Terminologia anatomica: international anatomical terminology (1998)
Federative Committee on Anatomical Terminology,
Terminologia della traduzione (2002)
Cormier, Monique C.; Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore
Terminologia i documentació: jornada de terminologia y documentació (2001)
Cabré Castellví, María Teresa; Codina, Lluís; Estopà Bagot, Rosa
Terminología y cognición (2001)
Cabré Castellví, María Teresa; Feliu, Judit
Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución (2004)
Gallardo San Salvador, Natividad
Terminologie anglais-français du commerce international: théories, politiques, accords et institutions (2002)
Percebois, Jacqueline
Terminologie de la traduction / Translation terminology / Terminología de la traducción / Terminologie der Übersetzung (1999)
Cormier, Monique C.; Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore
Terminologie et interdisciplinarité (1997)
Schaetzen, Caroline de
Terminologie et linguistique de spécialité (1995)
Edwards, H. Peter; LaPierre, Lise
Terminologie et société (2004)
Schaetzen, Caroline de
Terminologie und Nomenklatur: ein dichotomischer Ansatz zur strukturellen Differenzierung der Fachlexik (1996)
Glaser, Rosemarie; Morgenroth, Klaus
Terminologie van de vertaling (2003)
Cormier, Monique C.; Delisle, Jean; Lee-Jahnke, Hannelore
Terminologie van het tolken (2008)
Bloemen, Henri; Salaets, Heidi; Segers, Winibert
Terminologies nouvelles: revue semestrielle coéditée par L’Agence de Coopération Culturelle et Technique et la Communauté française de Belgique (1993)
Garsou, M.
Terminology and knowledge engineering (TKE '96) (1996)
Galinski, Christian; Schmitz, Klaus-Dirk
Terminology and language planning: an alternative framework of practice and discourse (2000)
Bassey, Antia Edem
Terminology and technology transfer in the multilingual information society (2003)
Skujina, V.
Terminology in everyday life (2010)
Steurs, Frieda; Thelen, Marcel
Terminology, computing and translation (2006)
Ten Hacken, Pius
Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager (1996)
Somers, Harold L.
Terminology: applications in interdisciplinary communication (1993)
Loening, Kurt L.; Sonneveld, Helmi B.
Terminology: theory, methods and applications (1999)
Cabré Castellví, María Teresa
Testaments betrayed (1996)
Kundera, Milan
Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies. A call for dialogue between research and practice (2009)
Angelelli, Claudia V.; Jacobson, Holly E.
Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (1991)
Nord, Christiane
Text analysis in translation: theory, methodology and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2005)
Nord, Christiane
Text and technology (1993)
Baker, Mona; Francis, Gill; Tognini Bonelli, Elena
Text and translation (1985)
Neubert, Albrecht
Text and translation: theory and methodology of translation (2006)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Heine, Carmen; Schubert, Klaus
Text coherence in translation (1988)
Papegaaij, Bart; Schubert, Klaus
Text condensation in consecutive interpreting (1996)
Dam, Helle Vronning
Text typology and translation (1997)
Trosborg, Anna
Text und Publikum (2008)
Hörmanseder, Fabienne
Text, Kultur, Kommunikation: Translation als Forschungsaufgabe (1997)
Grbić, Nadia; Wolf, Michaela
Text, Sprache, Kultur (1998)
Feyrer, Cornelia; Holzer, Peter
Text, translation, and tradition studies on the Peshitta and its uie in the Syriac tradition presented to Konrad D. Jenner on the occasion of his sixty-fifth birthday (2006)
Peursen, Willem Th. van; ter Haar Romeny, R. Bas
Text, varieties, translation (2001)
Neubert, Albrecht; Thiele, Wolfgang; Todenhagen, Christian
Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (1991)
Nord, Christiane
Texte reparieren: empirische Untersuchungen zum Prozeß der Nachredaktion von Maschinen-Übersetzungen (1997)
Krings, Hans-Peter
Textgrammatik - gesprochene Sprache - Sprachvergleich: Pro-formen im gesprochenen Französischen und Deutchen (1999)
Schreiber, Michael
Textlinguistik und Fachsprache (1989)
Arntz, Reiner
Texto, terminología y traducción (2002)
Fuentes Morán, María Teresa; García Palacios, Joaquín
Textologie und Translation (2003)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Hajicová, Eva; Sgall, Petr
Textos clásicos de teoría de la traducción (1994)
Vega Rodriguez, Miguel Ángel
Textproduktion im Zeitalter der Globalisierung: Entwicklung einer Didaktik des Wissenstransfers (2002)
Göpferich, Susanne
Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: pragmatische Typologie, Kontrastierung, Translation (1995)
Göpferich, Susanne
Textsorten und Übersetzen: eine Korpusanalyse englischer und deutscher Reiseführer (2003)
Neumann, Stella
Texttyp und Übersetzungsmethode: der operative text (1976)
Reiss, Katharina
Textual mobility and cultural transmission / Tekstmobiliteit en culturele overdracht (2006)
Clercq, Martine de; Toremans, Tom; Verschueren, Walter P.
Textual translation and live translation: the total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema (2008)
Poyatos, Fernando
Textverstehen und Übersetzen: ouvertures sur la traduction (1981)
Forget, Philippe; Paepcke, Fritz
The (im)possibilities of Machine Translation (2001)
Schwarzl, Anja
The 1611 English translation of St. Teresa's autobiography: a possible Carmelite-Jesuit collaboration (2007)
Spinnenweber, Kathleen T.
The alien within: translation into German during the Nazi regime (2004)
Sturge, Kate
The Arabian nights and orientalism: perspectives from East and West (2006)
Nishio, Tetsuo; Yamanaka, Yuriko
The art and science of translation (1982)
Goic, Cedomil; Lagmanovich, David; Martinez-Bonati, Félix; Mignolo, Walter
The art of interpreting (1996)
Borden, Bennett B.
The art of translating prose (1994)
Raffel, Burton
The art of translation: voices from the field (1989)
Warren, Rosanna
The asylum speaker: language in the Belgian asylum procedure (2006)
Maryns, Katrijn
The Augustan art of poetry: Augustan translation of the classics (2006)
Sowerby, Robin
The basic humor process: a cognitive-shift theory and the case against incongruity (1999)
Latta, Robert L.
The Bible at cultural crossroads: from translation to communication (2006)
Hill, Harriet
The Bible in English: its history and influence (2003)
Daniell, David
The bilingual courtroom: court interpreters in the judicial process (1990)
Berk-Seligson, Susan
The bilingual text: history and theory of literary self translation (2007)
Hokenson, Jan; Munson, Marcella
The bilingual text: history and theory of literary self-translation (2007)
Hokenson, Jan; Munson, Marcella
The bloodaxe book of modern Welsh poetry: twentieth century Welsh poetry in translation (2003)
Elfyn, Menna; Rowlands, John
The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s #Hamlet# (1777–2001) ()
Mathijssen, Jan Willem
The challenge of Bible translation: communicating God's word to the world (2003)
Scorgie, Glen G.; Strauss, Mark L.; Voth, Steven M.
The challenge of the 90's: new standards in interpreter education. Proceedings of the eighth national convention, conference of interpreter trainers (1992)
Swabey, Laurie
The challenging 3rd millennium (1997)
Cenková, Ivana; Králová, Jana
The changing scene in world languages: issues and challenges (1997)
Labrum, Marian B.
The Chinese translation of Russian literature (2008)
Gamsa, Mark
The closed captioning handbook (2004)
Robson, Gary D.
The coming industry of teletranslation: overcoming communication barriers through telecommunication (1996)
O'Hagan, Minako
The conceptualization and integration of an e-collocation trainer: the conceptualization and integration of an e-collocation trainer: methods of empirical, translation-based collocation research (2007)
Angelone, Erik
The conference of the tongues (2007)
Hermans, Theo
The craft and context of translation (1961)
Arrowsmith, Williams; Shattuck, Roger
The craft of translation (1991)
Biguenet, John; Schulte, Rainer
The creative circle: artist, critic, translator (2003)
Overvold, Angelina; Priebe, Richard; Tremaine, Louis
The critical link 2: interpreters in the community (2000)
Abraham, Diana; Carr, Silvana E.; Dufour, Aideen; Roberts, Roda P.
The critical link 3: interpreters in the community (2001)
Bastin, Georges L.; Brunette, Louise; Clarke, Heather; Hemlin, Isabelle
The critical link 4: professionalisation of interpreting in the community (2007)
Englund Dimitrova, Birgitta; Nilsson, Anna-Lena; Wadensjö, Cecilia
The critical link 5: quality in interpreting – a shared responsibility (2009)
Hale, Sandra; Ozolins, Uldis; Stern, Ludmila
The critical link: interpreters in the community (1997)
Carr, Silvana E.; Dufour, Aideen; Roberts, Roda P.; Steyn, Dini
The cultural importation process of popular genres: the case of SF and fantasy in Hungary (1989-1995) from the point of view of Translation Studies (1997)
Sohár, Anikó
The cultural importation process of popular genres: the case of SF and fantasy in Hungary (1989-1995) from the point of view of Translation Studies (Appendices) (1997)
Sohár, Anikó
The cultural transfer of science fiction and fantasy in Hungary 1989-1995 (1999)
Sohár, Anikó
The cultural turn in Translation Studies (2006)
Dimitriu, Rodica
The culture of translation in Anglo-Saxon England (2002)
Stanton, Robert
The development of the Scots lexicon and syntax in the 16th Century under the influence of translations from Latin (1998)
Jumpertz-Schwab, Cornelia
The didactics of audiovisual translation (2008)
Díaz Cintas, Jorge
The discourse of court interpreting: discourse practices of the law, the witness and the interpreter (2004)
Hale, Sandra Beatriz
The dynamics of terminology: a descriptive theory of term formation and terminological growth (2002)
Kageura, Kyo
The ear of the other – otobiography, transference, translation (1988)
Derrida, Jacques; McDonald, Christie
The effective interpreting series: translating from English teacher's set (2001)
Patrie, Carol J.
The effective interpreting series: cognitive processing in English - study set Cognitive processing in English: study set (2000)
Patrie, Carol J.
The effective interpreting series: cognitive processing in English teacher's set (2000)
Patrie, Carol J.
The effective interpreting series: English skills development (2000)
Patrie, Carol J.
The effective interpreting series: English skills development teacher's set (2000)
Patrie, Carol J.
The effective interpreting series: translating from English (2001)
Patrie, Carol J.
The effects of time on cognitive processes and strategies in translation (2000)
Jensen, Astrid
The eight stages of translation (1983)
Bly, Robert
The English comparable corpus (ECC): a resource and a methodology for the empirical study of translation (1996)
Laviosa-Braithwaite, Sara
The Enlightenment Bible: translation, scholarship, culture (2005)
Sheehan, Jonathan
The experience of the foreign. Culture and translation in Romantic Germany (1992)
Berman, Antoine
The fate of translation (2006)
Granqvist, Raoul J.
The first English Bible: the text and context of the Wycliffite versions (2007)
Dove, Mary
The first Riga symposium on pragmatic aspects of translation (1997)
Pernica, Beata; Veisbergs, Andrejs; Zauberga, Ieva
The Francophone African text: translation and the postcolonial experience (2006)
Gyasi, Kwaku A.
The game localization handbook (2005)
Chandler, Heather
The goddess in Indo-Caribbean ritual and fiction (2006)
Singh, Karna; Stephanides, Stephanos
The Greek Ecclesiastes: translation technique and identity (2009)
Yi, Yun
The Guernsey Norman French translations of Thomas Martin. A linguistic study of an unpublished archive (2008)
Jones, Mari C.
The guide to product translation and localization (1999)
Hickey, Tim
The hidden side of Babel: unveiling cognition, intelligence and sense (2006)
Bertone, Laura
The interpreter’s handbook: how to become a conference interpreter (1952)
Herbert, Jean
The interpreter's edge: generic edition. Practical exercises in court interpreting (1998)
Mikkelson, Holly; Willis, Jim
The interpreter's guide to the vehicular accident lawsuit (2004)
Buenker, Josef
The interpreter's resource (2001)
Phelan, Mary
The Interpreting Studies reader (2001)
Pöchhacker, Franz; Shlesinger, Miriam
The intertextual dimension of discourse: pragmalinguistic-cognitive-hermeneutic approaches (1996)
Penas Ibáñez, Beatriz
The Italian encounter with Tudor England. A cultural politics of translation (2005)
Wyatt, Michael
The key to technical translation 1: concept specification (1992)
Hann, Michael
The key to technical translation 2: terminology/lexicography (1992)
Hann, Michael
The King's English: strategies of translation in the Old English #Boethius# (2005)
Discenza, Nicole Guenther
The language of health care (2007)
Campos Pardillos, Miguel Ángel; Gómez González-Jover, Adelina
The language of the third millenium (2000)
Szpila, Grzegorz
The legal translator at work: Arabic-English legal translation. A practical guide (1995)
Buckley, Ron; Hatim, Basil; Shunnaq, Abdullah
The lord's prayer in Erromangan: literacy and translation in a Vanuatu language (2000)
Steiner, Erich
The making of #Our Bodies, Ourselves#: how feminism travels across borders (2007)
Davis, Kathy
The making of Arab news (2005)
Mellor, Noha
The manipulation of literature: studies in literary translation (1985)
Hermans, Theo
The many lives of #Galileo#: Brecht, theatre and translation's political unconscious (2005)
McNeill, Dougal
The map: a beginner's guide to doing research in Translation Studies (2002)
Chesterman, Andrew; Williams, Jenny
The medieval translator / Traduire au Moyen Age 10. Proceedings of the International Conference of Paris. Actes Du Colloque International de Paris (2007)
Bertrand, Olivier; Jenkins, Jacqueline
The medieval translator / Traduire au Moyen Age 12. Lost in translation? Actes du colloque de Lausanne, 17-21 juillet 2007 (2010)
Renevey, Denis; Whitehead, C.
The medieval translator / Traduire au Moyen Age 5 (1996)
Ellis, Roger; Tixier, René
The medieval translator / Traduire au Moyen Age 6. Proceedings of the international conference of Göttingen (22-25 July 1996). Actes du colloque international de Göttingen (22-25 juillet 1996) (1998)
Ellis, Roger
The medieval translator 2 (1991)
Ellis, Roger
The medieval translator 4 (1994)
Ellis, Roger; Evans, Ruth
The medieval translator: the theory and practice of translation in the Middle Ages (1989)
Ellis, Roger; Medcalf, Stephen; Meredith, Peter; Price, Jocelyn
The metalanguage of translation (2007)
Doorslaer, Luc van; Gambier, Yves
The metalanguage of translation (2009)
Doorslaer, Luc van; Gambier, Yves
The missing link: evolution, reality and the translation paradigm (2004)
Kaiser-Cooke, Michèle
The moving text: localization, translation, and distribution (2004)
Pym, Anthony
The nature of translation: essays on the theory and practice of literary translation (1970)
Haan, Frans de; Holmes, James S.
The origins of simultaneous interpretation: the Nuremberg trial (1998)
Gaiba, Francesca
The Oxford book of classical verse in translation (1995)
Maule, Jeremy; Poole, Andrew
The Oxford dictionary of allusions (2001)
Delahunty, Andrew; Dignen, Sheila; Stock, Penny
The Oxford guide to literature in English translation (2000)
France, Peter
The Oxford history of literary translation in English 1: to 1550 ()
Ellis, Roger
The Oxford history of literary translation in English 4: 1660-1790 (2005)
Gillespie, Stuart; Hopkins, John
The Oxford history of literary translation in English 4: 1790-1900 (2006)
France, Peter; Haynes, Kenneth
The Pahlavi translation technique as illustrated by Hom Yast (1997)
Josephson, Judith
The Peshiṭta as a Translation: papers read at the II Peshiṭta Symposium held at Leiden 19-21 August 1993 (1995)
Dirksen, P. B.; Kooij, A. van der
The poetics of imperialism: translation and colonization from #The Tempest# to #Tarzan# (1997)
Cheyfitz, Eric
The poetics of translation: history, theory, practice (1995)
Barnstone, Willis
The Polish discourse marker "to" in Gombrowicz's #Slub# (#The Marriage#) and in its English, German, French and Czech translations: cognitive linguistics and poetics of the theatre text (1992)
Schultze, Brigitte; Tabakowska, Elzbieta
The politics and poetics of translation in Turkey 1923-1960 (2001)
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
The politics and poetics of translation in Turkey 1923-1960 (2008)
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
The politics of translation in the Middle Ages and the Renaissance (2001)
Blumenfeld-Kosinski, Renate; Flotow, Luise von; Russell, Daniel
The possibility of language: a discussion of the nature of language, with implications for human and machine translation (1995)
Melby, Alan K.; Warner, C. Terry
The practice of court interpreting (1995)
Edwards, Alicia B.
The practices of literary translation: constraints & creativity (1999)
Boase-Beier, Jean; Holman, Michael
The pragmatics of cross-cultural contact and some false dichotomies in Translation Studies (2001)
Baker, Mona
The pragmatics of translation (1998)
Hickey, Leo D.
The pragmatics of understanding and misunderstanding (1998)
Penas Ibáñez, Beatriz
The problem of terminology in translating into Arabic With a special reference to computer terminology (1988)
Darwish, Ali
The problem of translating 'Jabberwocky': the nonsense literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish translators (2007)
Orero Clavero, Pilar
The problem with reading Hannah Arendt in English. How poor translation can impair the reading and understanding of philosophy (2008)
Brauer, Gerhard
The problems of literary translation. A study of the theory and practice of translation from English into Spanish (2009)
Sánchez, María T.
The reception of Derrida: translation and transformation (2006)
Thomas, Michael
The return to ethics (2001)
Pym, Anthony
The rewriting of #Njáls saga#: translation, politics and Icelandic sagas (1999)
Helgason, Jón Karl
The role of discourse analysis for translation and translator training (2002)
Schäffner, Christina
The Routledge companion to Translation Studies (2009)
Munday, Jeremy
The scandals of translation: towards an ethics of difference (1998)
Venuti, Lawrence
The scandals of translation: towards an ethics of difference (2002)
Venuti, Lawrence
The science of linguistics in the art of translation: some tools for the analysis and practice of translation (1988)
Malone, Joseph L.
The science of translation today (2007)
Garbovskiy, Nikolay
The science of translation: an analytical bibliography (1962-1969) (1970)
Bausch, K. - Richard; Klegraf, Josef; Wilss, Wolfram
The second Riga symposium on pragmatic aspects of translation (1999)
Veisbergs, Andrejs; Zauberga, Ieva
The semiotics and translation of advertising texts: conventions, constraints and translation strategies, with particular reference to English and Arabic (2000)
Al-Shehari, Khalid
The semiotics of subtitling (1999)
Kay, Neil; Linde, Zoé De
The sense of humor: explorations of a personality characteristic (1998)
Ruch, Willibald
The sin-complex: a critical study of English versions of the Grimm's #Kinder- und Hausmärchen# in the nineteenth century (1996)
Sutton, Martin
The social sciences and Biblical translation (2008)
Neufeld, Dietmar
The sociolinguistics of interlingual communication (1996)
Nida, Eugene Albert
The spoken language translator (2000)
Aaltonen, Sirkku; Bouillon, Pierrette; Carter, David; Digalakis, Vassily; Rayner, Manny
The spoken word and the work of interpretation (1983)
Tedlock, Dennis
The study of language and translation (2007)
Vandepitte, Sonia; Vandeweghe, Willy; Velde, Marc Van de
The style of translation and the translation of style: Cavafy’s poetics in English (1994)
Korda-Savva, Diamantoula
The subversive scribe: translating Latin American fiction (1991)
Levine, Suzanne Jill
The teaching of translation (1991)
Smith, Cristopher
The tenth Machine Translation summit (2005)
various authors,
The theatre of translation (2003)
Kohler, Michael
The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation (1989)
Dodds, John M.; Gran, Laura
The theory and practice of translation (1969)
Nida, Eugene Albert; Taber, Charles Russell
The theory of translation in the sixteenth century: analysing Nicholas Herberay Des Essarts' #Amadis de Gaula# (2005)
Luteran, Paula
The third Riga symposium on pragmatic aspects of translation (2003)
Veisbergs, Andrejs
The TNIV and the gender-neutral Bible controversy (2005)
Grudem, Wayne; Poythress, Vern Sheridan
The transfer factor: selected essays on translation and cross-cultural communication (2003)
Darwish, Ali
The translatability of cultures: figurations of the space between (1996)
Budick, Sanford; Iser, Wolfgang
The translating mind: translation as a game (2005)
Steele, Stefania
The translation history of China in the 20th century (2005)
Huawen, Fang
The translation of children's literature: a reader (2006)
Lathey, Gillian
The translation of domain specific languages and multilingual terminology management (2004)
Knops, Uus; Temmerman, Rita
The translation of religious texts in the Middle Ages: tracts and rules, hymns and saints' lives (2008)
Pezzini, Domenico
The translation of style and the style of translation: Cavafy's poetry in English and the translation of his poetics (1994)
Korda-Savva, Diamantoula
The translation process (1989)
Séguinot, Candace
The Translation Studies reader [1999] (1999)
Baker, Mona; Venuti, Lawrence
The Translation Studies reader [2000] (2000)
Baker, Mona; Venuti, Lawrence
The Translation Studies reader: second edition (2004)
Venuti, Lawrence
The translation zone: a new comparative literature (2005)
Apter, Emily
The translator as communicator (1997)
Hatim, Basil; Mason, Ian
The translator as the reader: a critical outlook on various approaches to poetry translation (1977)
Yeşil, Nilüfer
The translator as theorist? (2009)
various authors,
The translator as writer (2008)
Bassnett, Susan; Bush, Peter
The translator in the text: on reading Russian literature in English (1994)
May, Rachel
The translators' companion (1999)
Grössing, Nadja; Rapp, Brigitte
The translator's dialogue: Giovanni Pontiero (1997)
Orero Clavero, Pilar; Sager, Juan Carlos
The translator's guide to Chinglish (2000)
Pinkham, Joan
The translator's handbook (2006)
Sofer, Morry
The translator's invisibility: a history of translation (1995)
Venuti, Lawrence
The translator's invisibility: a history of translation (2008)
Venuti, Lawrence
The translator's turn (1991)
Robinson, Douglas
The translator's workbench: tools & terminology for translation & text preprocessing in Europe (1996)
Ahmad, Khurshid; Kugler, Marianne; Thurmair, Gregor
The transparent eye: reflections on translation, Chinese literature and comparative poetics (1993)
Chen Eoyang, Eugene
The true interpreter (1979)
Kelly, Louis Gerard
The turns of Translation Studies: new paradigms or shifting viewpoints? (2006)
Snell-Hornby, Mary
The vision of Dante, Cary's translation of the #Divine Comedy# (2003)
Crisafulli, Edoardo
The word of God in English: criteria for excellence in Bible translation (2003)
Ryken, Leland
Theatre and wordplay: translating Boris Vian's plays (2006)
Regattin, Fabio
Theatre translation theory and performance in contemporary Japan: native voices, foreign bodies (2008)
Curran, Beverly
Theatrical translation and film adaptation: a practitioner’s view (2005)
Zatlin, Phyllis
Theme and version: Plath and Ronsard (1994)
Rudolf, Anthony
Thème anglais: filière classique (1995)
Wood, Mary
Thèmes anglais: lexique et grammaire (1993)
Joly, André; O'Kelly, Dairine
Theoretical tools for professional translators (2004)
Zauberga, Ieva
Theorie der Übersetzung antiker Literatur in Deutschland seit 1800 (2009)
Kitzbichler, Josefine; Lubitz, Katja; Mindt, Nina
Théorie du langage et théorie de la traduction: les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris) (1994)
Laplace, Colette
Théorie linguistique et applications informatiques: actes du 16e colloque européen sur la grammaire et le lexique comparés (1998)
Klein, Jean-René; Lamiroy, Béatrice; Pierret, Jean-Marie
Theorie und Praxis des Simultandolmetschens: Argumente für einen kontextuellen Top-down-Ansatz der Verarbeitung und Produktion von Sprache (1992)
Strolz, Birgit
Théories contemporaines de la traduction (1989)
Larose, Robert
Théories de la traduction (1989)
Agina, M.; Gaha, K.; Gamarti, B.; Jazzar, M.; Marzouki, A.Y.; Mensya, M.
Théories et pratiques de la traduction et de l'interpretation en Corée (2006)
Choi, Jungwha
Théories et pratiques de la traduction littéraire (1999)
Oseki-Dépré, Inês
Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida (1992)
Biguenet, John; Schulte, Rainer
Theories on the move: translation's role in the travels of literary theories (2005)
Susam-Sarajeva, Sebnem
Theory and practice of translation (1978)
Grähs, Lillebill; Korlén, Gustav; Malmberg, Bertil
There's a double tongue: an investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to #Hamlet# (1993)
Delabastita, Dirk
Thinking French translation: a course in translation method. French to English (2002)
Hervey, Sándor; Higgins, Ian
Thinking German translation: a course in translation method - German to English (1995)
Hervey, Sándor; Higgins, Ian; Loughridge, Michael
Thinking German translation: a course in translation method German to English (2006)
Hervey, Sándor; Higgins, Ian; Loughridge, Michael
Thinking Italian translation. A course in translation method: Italian to English (2000)
Cragie, Stella; Gambarotta, Patrizia; Hervey, Sándor; Higgins, Ian
Thinking Italian translation: tutor's handbook. A course in translation method - Italian to English (2000)
Cragie, Stella; Gambarotta, Patrizia; Hervey, Sándor; Higgins, Ian
Thinking out loud: an essay on the relation between thought and language (1994)
Gauker, Christopher
Thinking Spanish translation. A course in translation method: Spanish (1995)
Haywood, Louise; Hervey, Sándor; Higgins, Ian
Thinking Spanish translation. A course in translation method: Spanish to English (2009)
Haywood, Louise; Hervey, Sándor; Thompson, Michael
Thinking through translation with metaphors (2010)
St. André, James
Thinking translation: perspectives from within and without. Conference Proceedings Third UEA Postgraduate Translation Symposium (2008)
Guadarrama Garcia, Karla; Hyde Parker, Rebecca
Thinking-aloud protocols (TAPs): ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen” Thinking-aloud protocols (TAPs): ein Instrument zur Dekomposition des komplexen Prozesses “Übersetzen” (1982)
Sandrock, Ursula
Third European conference on e-learning (2004)
Remenyi, Dan
Third international congress of applied linguistics (Copenhagen, 21-26 August 1972): congress abstracts (1972)
Qvistgaard, Jacques
Thistles: a homage to Brian Hughes. Essays in memoriam. (2005)
Mateo Martínez, José; Yus Ramos, Francisco
Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French and Spanish (1992)
Whitman-Linsen, Candace
Time-sharing on stage: drama translation in theatre and society (2000)
Aaltonen, Sirkku
Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica ingles-español: un estudio de corpus (2001)
López Rodríguez, Clara Inés
Tipologie traduttive (2004)
Petrocchi, Valeria
Tłumaczenie ustne: nowy poradnik dla studentów (2004)
Gillies, Andrew
Tłumaczenie ustne: poradnik dla studentów (2001)
Gillies, Andrew
To live and survive in the interest of science and mankind (2002)
Stoberski, Zygmunt
To the lexicon and beyond: sociolinguistics in European deaf communities (2004)
Herreweghe, Mieke Van; Vermeerbergen, Myriam
Tolken in de geestelijke gezondheidszorg: een specialisme apart (2003)
Bot, Hanneke
Tongues on translation (2005)
Britain, Ian
Tools for the trade: translating and the computer 5 (1985)
Lawson, Veronica
Topics in audiovisual translation (2004)
Orero Clavero, Pilar
Topics in interpreting research (1995)
Tommola, Jorma
Topics in language resources for translation and localisation (2008)
Yuste-Rodrigo, Elia
Topics in signed language interpreting: theory and practice (2005)
Janzen, Terry
Toward a deaf translation norm (2009)
Stone, Christopher
Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in bible translating (1964)
Nida, Eugene Albert
Toward a translation criticism: John Donne (2009)
Berman, Antoine
Towards a methodology for the investigation of equivalence in scientific and technical translation (2000)
Cases, Madeleine; Chabás, José; Gaser, Rolf
Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: the choice between subtitling and revoicing in Greece (2000)
Karamitroglou, Fotios
Towards a pedagogy of revision (English-French translations) in a bilingual country: Canada (1996)
Brunette, Louise
Towards a systematic approach to translation skills instruction (1990)
Kiraly, Donald Charles
Towards new ways of terminology description: the sociocognitive approach (2000)
Temmerman, Rita
Trabalhos de tradução (2003)
Aparecida Caltabiano, Maria; Schmitz, John Robert
Tradition and postmodernity: English and American studies and the challenge of the future (2000)
Locmele, Gunta
Tradition et traduction: les textes philosophiques et scientifiques grecs au Moyen Age Latin. Hommage à Fernand Bossier (1999)
Beyers, Rita; Frams, Jozef; Sacré, Dirk; Verrycken, Koenraad
Tradition, traduction et interprétation en orient et en occident (1996)
Ben Amara, Radhouan
Tradução e diferença (2000)
Carneiro Rodrigues, Cristina
Tradução e multidisciplinaridade (1999)
Martins, Márcia A. P.
Tradução e prática do teatro em Portugal de 1975 a 1988 (2002)
Zurbach, Christine
Tradução, desconstrução e psicanálise (1993)
Arrojo, Rosemary
Tradução, poder e ideologia: retórica interpessoal no diálogo narrativo Dickensiano em Português (1950-1999) (2003)
Assis Rosa, Alexandra
Tradução, retradução e adaptação (2003)
Milton, John; Torres, Marie-Hélène Catherine
Tradução: a prática da diferença (1998)
Ottoni, Paulo Roberto
Traducció i dinàmica sociolingüística (2002)
Costa Carreras, J.; Díaz Fouces, Oscar; García González, Marta
Traducció i literatura: homenatge a Ángel Crespo (1997)
González, Soledad; Lafarga Maduel, Francisco
Traducció, edició, ideologia: aspectes sociològics de les traduccions de la #Biblia# i l' #Odissea# al català (1997)
Parcerisas i Vázquez, Francesc
Traducción (1994)
Gómez Conseco, Luis
Traducción & comunicación [1] (2000)
Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena
Traducción & comunicación [2] (2001)
Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena
Traducción & comunicación [3] (2002)
Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena
Traducción & comunicación [4] (2003)
Díaz Fouces, Oscar; Sánchez Trigo, Elena
Traducción alemán-español: aprendizaje activo de destrezas básicas (2005)
Gamero Pérez, Silvia
Traducción como mediación entre lenguas y culturas/ translation as mediation or how to bridge linguistic and cultural gaps (2005)
Valero-Garcés, Carmen
Traducción de las referencias culturales en la literatura infantil y juvenil (2007)
Marcelo Wirnitzer, Gisela
Traducción e interculturalidad (2008)
Camps, Assumpta; Zybatow, Lew N.
Traducción e interpretación en el ámbito biosanitario (1998)
Félix Fernández, Leandro; Ortega Arjonilla, Emilio
Traducción e interpretación en los servicios públicos: contextualización, actualidad y futuro (2003)
Valero-Garcés, Carmen
Traducción e interpretación en los servicios públicos: nuevas necesidades para nuevas realidades (2002)
Mancho Barés, Guzmán; Valero-Garcés, Carmen
Traducción jurídica inglés-español (1996)
Álvarez Calleja, María Antonia
Traducción radical según Quine y traducción inglesa (1996)
Ortiz Ortiz, Jesús
Traducción subordinada (I): el doblaje (inglés-español/galego) (2000)
Lorenzo, Lourdes; Pereira, A.
Traducción subordinada (II): el subtitulado (inglés-español-gallego) (2001)
Lorenzo García, María Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María
Traducción subordinada (III): la publicidad (inglés-español/galego) (2002)
Lorenzo García, María Lourdes; Pereira Rodríguez, Ana María
Traducción teórica: planteamientos generales y teóricos de la traducción (1997)
San Ginés Aguilar, Pedro
Traducción y accesibilidad: subtitulación para sordos y audiodescripción para ciegos: nuevas modalidades de Traducción Audiovisual (2007)
Jiménez Hurtado, Catalina
Traducción y adaptación cultural: España-Francia (1991)
Donaire, María Luisa; Lafarga Maduel, Francisco
Traducción y censura inglés-español (1939-1985): estudio preliminar (2000)
Rabadán Alvarez, Rosa
Traducción y corrección política: interrelaciones teóricas, reescrituras ideológicas, trasvases interculturales (2001)
Rosario, María; Ruano, Martín
Traducción y crítica literaria: actas de las jornadas de hispanismo árabe (1990)
Agreda Burillo, Fernando de
Traducción y cultura: de la ideología al texto (1999)
Carbonell i Cortés, Ovidio
Traducción y cultura: el papel de la cultura en la comprensión del texto original (2004)
Benz Busch, Hannelore; Gallegos Rosillo, José A.
Traducción y cultura: el referente cultural en la comunicación especializada (2006)
Bugnot, Marie Ange; Torres, María Gracia
Traducción y cultura: el reto de la transferencia cultural (2002)
Cómitre Narváez, Isabel; Martín Cinto, Mercedes
Traducción y di-ferencia (2006)
Camps i Olivé, Assumpta; Gallart, Montserrat; García, Iván; Peña, Victoriano
Traducción y doblaje: palabras, voces e imágines (1999)
Agost Canós, Rosa
Traducción y enriquecimiento de la lengua del traductor (2004)
García Yebra, Valentín
Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados (2004)
Alsina Keith, Victoria; Brumme, Jenny; Garriga, Cecilio; Sinner, Carsten
Traducción y lenguaje en medicina (1997)
Rocha Afonso, Maria João da
Traducción y literatura infantil (2003)
Marcelo Wirnitzer, Gisela; Pascua Febles, Isabel; Perera Santana, Ángeles; Ramón Molina, Elisa
Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas (1994)
Gallego Roca, Miguel
Traducción y nacionalismo: la recepción del cine americano en España a través del doblaje (1928-1948) (2001)
Ballester Casado, Ana
Traducción y narrativa censurada inglés-español (1970-1978): análisis del corpus 0 TRACEni (2004)
Gómez Castro, Cristina
Traducción y nuevas tecnologías: herramientas auxiliares del traductor (2000)
Cruz Cabanillas, Isabel de la; Valero-Garcés, Carmen
Traducción y práctica literaria en la edad media románica (2003)
Cantavella, Rosanna; Haro, Marta; Real, Helena
Traducción y publicidad (2000)
Bueno García, Antonio
Traducción y retórica contrasiva: a propósito de la traducción de textos de divulgación científica del inglés al español (1999)
Fernández Polo, Francisco Javier
Traducción y tecnologías (2008)
Climent, Salvador; Moré, Joaquim; Oliver, Antoni
Traducción y traductología: introducción a la traductología (2001)
Hurtado Albir, Amparo
Traducción y traductores, del Romanticismo al Realismo (2006)
Lafarga, Francisco; Pegenaute, Luis
Traducción, (sub)versión, transcreación (2005)
Camps i Olivé, Assumpta; Hurtley, Jacqueline A.; Moya, Ana
Traducción, cultura e inmigración: reflexiones interdisciplinares (2004)
García Marcos, E.J.; García Peinado, Miguel Ángel; Ortega Arjonilla, Emilio; Perdu Honeyman, Nobel-Augusto
Traducción, interpretación, lenguaje: TIL 2 (1999)
Argüeso González, Antonio
Traducción, lenguas, literaturas: sociedad del conocimiento. Enfoques desde y hacia la cultura (2004)
Bravo Utrera, Sonia
Traducción, manipulación, descontrucción (1995)
Vidal Claramonte, María del Carmen Africa
Traducción, reescritura, y la manipulación del canon literario (1997)
Lefevere, André
Traducción, traducciones, traductores: ensayo de bibliografía española (1987)
Santoyo Mediavilla, Julio César
Traducciones españolas de relatos fantásticos franceses, de Cazotte a Maupassant (2005)
Lafarga, Francisco
Traducciones españolas de Victor Hugo: repertorio bibliográfico (2002)
Lafarga Maduel, Francisco
Traducere navem: Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag (1993)
Holz-Mänttäri, Justa; Nord, Christiane
Traducibilità e processi traduttivi. Un caso: A. Gramsci linguista (2004)
Boothman, Derek
Tradución e política editorial de literatura infantil e xuvenil (2006)
Luna Alonso, Ana; Montero Küpper, Silvia
Traducir (con) software libre (2008)
Díaz Fouces, Oscar; García González, Marta
Traducir al otro: traducción, exotismo, poscolonialismo (1997)
Carbonell i Cortés, Ovidio
Traducir del árabe (2004)
Epalza, Mikel de
Traducir entre culturas: diferencias, poderes, identidades (2007)
Vidal Claramonte, María del Carmen Africa
Traducir la edad media: la traducción de la literatura medieval románica (1999)
Muñoz Raya, Eva; Paredes, Juan
Traducir para la Justicia (1999)
Feria García, Manuel C.
Traducir: initiation à la pratique de la traduction (2005)
Brunetti, Mireille; Rajaud, Virginie
Traducta Navis: Festschrift für Christiane Nord zum 60. Geburtstag (2003)
Nord, Britta; Schmitt, Peter A.
Traducteur tu seras (1997)
Truffaut, Louis
Traducteurs français des XVIè et XVIIè siècles (1996)
Horguelin, Paul A.
Traductibilidad del archilexema "uno" al coreano (1996)
Kim-Kyung, Hee
Traductio: essays on punning and translation (1997)
Delabastita, Dirk
Traduction assistée par ordinateur: perspectives technologiques, industrielles et économiques envisageables à l'horizon 1990. L'offre, la demande, les marchés et les évolutions en cours (1989)
Abbou, André
Traduction audiovisuelle (2004)
Gambier, Yves
Traduction engagée (2005)
Simon, Sherry
Traduction et (im)migration (2003)
Malena, Anne
Traduction et culture (1995)
Cordonnier, Jean-Louis
Traduction et enseignement (2003)
Bastin, Georges L.; Guével, Zélie; Valentine, Egan
Traduction et mémoire poétique: Dante, Scève, Rimbaud, Proust (2006)
Risset, Jacqueline
Traduction et pratique théâtrales au Portugal entre 1975 et 1988: une étude de cas (1997)
Zurbach, Christine
Traduction et terminologie au Brésil (1996)
Graça Krieger, Maria da
Traduction et terminologie juridiques (2002)
Schwab, Wallace
Traduction et traducteurs au Moyen Âge (1989)
Contamine, Geneviève
Traduction littéraire et sociabilité interculturelle au Canada (1950-1960) (2004)
Godbout, Patricia
Traduction littéraire: des aspects théoriques aux analyses textuelles (2006)
Agostini-Ouafi, Viviana; Hermetet, Anne-Rachel
Traduction médicale et documentation (2001)
Guérin, Serge
Traduction pour les enfants (2003)
Oittinen, Riitta
Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations (2007)
Lavault-Olléon, Elisabeth
Traduction, adaptation et editing multilingue (1994)
Marquant, Hugo; Permentiers, Jacques; Springael, Erik; Troiano, Franco
Traduction, éthique et société (2004)
Fiola, Marco André
Traduction, mixité, politique (1993)
Gouanvic, Jean-Marc
Traduction: approches et théories (1999)
Awaiss, Henri; Hardane, Jarjoura
Traduction: les échanges littéraires internationaux (2002)
Aymard, Maurice; Bourdieu, Jérôme; Champagne, Patrick; Christin, Olivier
Traduction: médiation, manipulation, pouvoir (2003)
Côté, Sébastien; Hubert, Claudine
Traductions et représentations: parcours dans l'espace hispanique I (2004)
Foz, Clara; Lafarga Maduel, Francisco
Traductions et représentations: parcours dans l'espace hispanique II (2005)
Foz, Clara; Lafarga, Francisco
Traductografía y traductología en lengua inglesa (2006)
Taillefer de Haya, Lidia
Traductologie et diversité (2001)
Chapdelaine, Annick
Traductologie: une science cognitive (2007)
Politis, Michel
Traductores para todo (2002)
Sanderson, John Douglas
Traduir el desig: psicoanàlisi i llenguatg (2004)
Marín-Dòmine, Marta
Traduir Shakespeare: les reflexions dels traductors catalans (2007)
Pujol, Dídac
Traduire et adapter à la Renaissance. Actes de la journée d'étude organisée par l'Ecole nationale des chartes et le Centre de recherche sur l'Espagne des XVIe et XVIIe siècles, Paris, 11 avril 1996 (1998)
Courcelles, Dominique de
Traduire intertextualité (2006)
various authors,
Traduire la culture (1998)
various authors,
Traduire la figure de style (2005)
various authors,
Traduire la littérature des Caraïbes / La plausibilité d'une traduction : le cas de #La Disparition# de Perec (2000)
various authors,
Traduire la presse espagnole (2000)
Janecka, Joanna
Traduire la presse: entraînement au thème espagnol (2004)
Durand, Marie-Claire; Flores, Jean-Marie
Traduire la science, hier et aujourd'hui (2008)
Duris, Pascal
Traduire l'anglais: théorie et pratique (1989)
Hoof, Henri Van
Traduire le discours économique: implications didactiques pour la traduction français-arabe (1992)
Barrada, Samia; Elias, Yousif
Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou politique? (2008)
Raguet, Christine
Traduire les Amériques / Translating the Americas (2006)
Charron, Marc; Foz, Clara
Traduire les lois: un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900 (2007)
Dullion, Valérie
Traduire les sociolectes (1994)
Chapdelaine, Annick; Lane-Mercier, Gillian
Traduire l'Europe (1992)
Barret-Ducrocq, Françoise
Traduire l'humour (1998)
Antoine, Fabrice; Wood, Mary
Traduire ou l'art d'interpréter: application (langue, droit et société: elements de jurilinguistique) (1995)
Gémar, Jean-Claude
Traduire ou l'art d'interpréter: principes (fonctions, statut et esthétiques) (1995)
Gémar, Jean-Claude
Traduire ou trahir (1994)
Bidstrup, Ulla
Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or: hommage à Paul Bensimon (2006)
various authors,
Traduire pour le peuple de Dieu: la syntaxe française dans la traduction de la Bible par Sébastien Castellion, Bâle, 1555 (2009)
Dekens, Carine Skupien
Traduire pour un jeune public (2001)
Fabrice, Antoine
Traduire, transposer, transmettre dans l’Antiquité gréco-romaine (2009)
Bortolussi, Bernard; Keller, Madeleine; Minon, Sophie; Sznajder, Lyliane
Traduire: défense et illustration du multilinguisme (2009)
Ost, François
Traduire: pour une pédagogie de la traduction (1986)
Tatilon, Claude
Traduire: théorèmes pour la traduction (1976)
Ladmiral, Jean-René
Traduire: un métier d’avenir. Colloque du 50e anniversaire de l’ISTI, 14-15 octobre 2008 (2008)
Balliu, Christian; Balliu, Christian
Tradurre e comprendere. Pluralità dei linguaggi e delle culture. Atti del 12° Congresso nazionale (2006)
Altieri, Lorenzo; Eco, Umberto; Santambrogio, Marco
Tradurre è tradire: la traduzione come sovversione culturale sotto il Fascismo (2002)
Ferme, Valerio
Tradurre italiano e tedesco 2: lessici settoriali a confronto (1998)
Marx, Sonia
Tradurre le sacre veritá: la traduzione dei testi religiosi (1995)
Arduini, Stefano
Tradurre letteratura (2004)
Sontag, Susan
Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione linguistica dell'audiovisivo: teoria e pratica di un'arte imperfetta (2005)
Di Fortunato, Eleonora; Paolinelli, Mario
Tradurre per l’Unione Europea: problematiche e strategie operative (2003)
Cosmai, Domenico
Tradurre. Manuele teorico e pratico (2008)
Faini, Paola
Tradurre. Riflessioni e rifrazioni (2008)
Benedetto, Alfonsina De; Porfido, Ida; Serani, Ugo
Tradurre: dalla teoria alla pratica (2004)
Faini, Paola
Tradutor dilacerado: reflexões de autores franceses contemporâneos sobre tradução (1997)
Guilhermina, Jorge
Traduzione e nuove tecnologie, informatica e internet per traduttori, guida pratica con glossario (2001)
Osimo, Bruno
Traduzione e qualità: la valutazione in ambito accademico e professionale (2004)
Osimo, Bruno
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (1996)
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Heiss, Christine
Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena (1997)
Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Heiss, Christine
Traduzione tradizione? Paths in the European literary polysystem (2006)
Monti, Enrico; Regattin, Fabio
Traduzione, revisione e localizzazione nel Terzo Millennio: da e verso l'inglese (2004)
Monacelli, Claudia
Traduzir com autonomia. Estratégias para o tradutor em formação (2000)
Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana
Trailblazers for translators: the Influence of the #Chichicastenango Twelve# (1995)
Dahlquist, Anna Marie
Training for doctoral research (2009)
Mason, Ian
Training for the new millennium: pedagogies for translation and interpreting (2005)
Tennent, Martha
Training for translation: the case of specialized translation training and art texts (2006)
Kasandrinou, Maria; Kasandrinou, Maria
Training the language services provider for the new millennium (2002)
Haller, Johann; Maia, Belinda; Ulrych, Margherita
Training the translator (1995)
Kussmaul, Paul
Training the translators of the future / La formation des traducteurs de demain: actes du symposium international organisé à Tanger les 8, 9 et 10 Novembre 2006 (2008)
various authors,
Training translators and interpreters in the new millennium (2001)
Cunico, Sonia
Transactions secrètes: Philippe Jaccottet poète et traducteur de Rilke et Hölderlin (2003)
Lombez, Christine
Transcultural communication: pragmalinguistic aspects (2000)
Buesa Gómez, Carmina; Lorés Sanz, Rosa; Murillo Ornat, Silvia; Navarro Errasti, María Pilar
Transfer: Übersetzen, Dolmetschen, Interkulturalität (1997)
Drescher, Horst W.
Transferre necesse est: proceedings of the second international conference on current trends in translation and interpreting (1997)
Klaudy, Kinga; Kohn, János
Transitivity in translating: the interdependence of texture and context (2007)
Calzada Pérez, María
Translated people, translated texts. Language and migration in contemporary African literature (2009)
Steiner, Tina
Translated texts: properties, variants, evaluations (2004)
Steiner, Erich
Translated! Papers on literary translation and Translation Studies (1988)
Broeck, Raymond van den; Holmes, James S.
Translating a translation: the LXX and its modern translation in the context of early Judaism (2007)
Ausloos, Hans; Cook, J.; García Martínez, F.; Lemmelijn, Bénédicte; Vervenne, M.
Translating alien cultures (2000)
Lakshmi, Haribandi; Mehta, Amrit
Translating and interpreting conflict (2007)
Salama-Carr, Myriam
Translating and interpreting in the federal government (2001)
Crump, Ted
Translating and the computer 20 (1998)
Churchill, Brett
Translating as a purposeful activity: functionalist approaches explained (1997)
Nord, Christiane
Translating Baudelaire (2000)
Scott, Clive
Translating by factors (1996)
Gutknecht, Christoph; Rölle, Lutz J.
Translating Canada (2007)
Flotow, Luise von; Nischik, Reingard M.
Translating China (2009)
He, Xianbin; Luo, Xuanmin
Translating Chinese classics in a colonial context: James Legge and his two versions of the #Zhongyong # (2008)
Wang, Hui
Translating Chinese literature (1995)
Eoyang, Eugene; Yao-Fu, Lin
Translating culture: перевод и межкультурная коммуникация: Этап 1. уровень слова (2002)
Burak, Alexander
Translating cultures (2004)
Katan, David
Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators (1999)
Katan, David
Translating cultures: perspectives on translation and anthropology (2003)
Rosman, Abraham; Rubel, Paula G.
Translating for a multilingual community (2004)
various authors,
Translating for children (2000)
Oittinen, Riitta
Translating for television: a handbook in screen translation (2004)
Tveit, Jan Emil
Translating for the European Union institutions (2002)
Bech, Svend; Martínez, Jesús M.; Wagner, Emma
Translating for the media (1998)
Gambier, Yves
Translating from English into Russian: reference grammar for students of Russian (1998)
Radivilova, Serafima
Translating history: thirty years on the front lines of diplomacy with a top Russian interpreter (1997)
Korchilov, Igor
Translating Hitler’s #Mein Kampf#: a corpus-aided discourse-analytical study (2009)
Baumgarten, Stefan
Translating humour (2002)
Vandaele, Jeroen
Translating identity and the identity of translation (2006)
Gonzalez, Madelena; Tolron, Francine
Translating in the 21st century: trends and prospects (2003)
Androulakis, Georges
Translating India (2003)
Kothari, Rita
Translating informative and persuasive texts (2009)
Valdeon, Roberto A.
Translating institutions: an ethnographic study of EU translation (2008)
Koskinen, Kaisa
Translating into success: cutting-edge strategies for going multilingual in a global age (2000)
Jaroniec, Simone; Sprung, Robert C.
Translating Ireland: translation, languages, cultures (1996)
Cronin, Michael
Translating Italy for the eighteenth century: British women, translation, and travel writing, 1739-1797 (2002)
Agorni, Mirella
Translating Japanese texts (2009)
Lundquist, Lita; Refsing, Kirsten
Translating justice. Traducir la justicia (2010)
Alonso Araguás, Icíar; Baigorri, Jesús; Campbell, Helen J. L.
Translating Latin America: culture as text (1991)
Luis, William; Rodríguez-Luis, Julio
Translating law (2007)
Cao, Deborah
Translating life: studies in transpositional aesthetics (2000)
Chew, Shirley; Stead, Alistair
Translating literature (1997)
Bassnett-McGuire, Susan
Translating literature: practice and theory in a comparative literature context (1992)
Lefevere, André
Translating literature: the German tradition from Luther to Rosenzweig (1977)
Lefevere, André
Translating literatures, translating cultures: new vistas and approaches in literary studies (1998)
Irmscher, Michael; Müller-Vollmer, Kurt
Translating lives: living with two languages and cultures (2009)
Besemeres, Mary; Wierzbicka, Anna
Translating Milan Kundera (2006)
Woods, Michelle
Translating Montreal: episodes in the life of a divided city (2006)
Simon, Sherry
Translating Neruda: the way to Macchu Picchu (1980)
Felstiner, John
Translating nonsense verse: a case of linguistic substitution of the natural model of language. Case study : the #Jabberwocky# by Lewis Carroll (2007)
Robu, Flaminia S.
Translating official documents (2003)
Mayoral Asensio, Roberto
Translating official documents: a practical guide for translators (2002)
Darwish, Ali
Translating others 1 (2005)
Hermans, Theo
Translating others 2 (2005)
Hermans, Theo
Translating poetic discourse: questions of feminist strategies in Adrienne Rich (1985)
Diaz-Diocaretz, Myriam
Translating poetry: seven strategies and a blueprint (1975)
Lefevere, André
Translating poetry: the double labyrinth (1989)
Weissbort, Daniel
Translating promotional and advertising texts (2010)
Torresi, Ira
Translating questionnaires and other research instruments: problems and solutions (2000)
Behling, Orlando; Law, Kenneth S.
Translating religious texts: translation, transgression and interpretation (1993)
Jasper, David
Translating Rimbaud's #Illuminations# (2006)
Scott, Clive
Translating science (2002)
Chabás, José; Gaser, Rolf; Rey, Joëlle
Translating science: the transmission of Western chemistry into late imperial China, 1840-1900 (2000)
Wright, David
Translating selves: experience and identity between languages and literatures (2008)
Kyritsi, Maria-Venetia; Nikolaou, Paschalis
Translating sensitive texts: linguistic aspects (1997)
Simms, Karl
Translating Shakespeare for the twenty-first century (2004)
Hoenselaars, Ton; Homem, Rui Carvalho
Translating slavery 1: gender and race in French abolitionist writing, 1780–1830 (2009)
Kadish, Doris Y.; Massardier-Kenney, Françoise
Translating slavery: gender and race in French women's writing, 1783-1823 (1994)
Kadish, Doris Y.; Massardier-Kenney, Françoise
Translating style: a literary approach to translation - a translation approach to literature (2007)
Parks, Tim
Translating style: the English modernists and their Italian translations (1997)
Parks, Tim
Translating text and context: Translation Studies and systemic functional linguistics. Volume 1: translation theory (2008)
Manfredi, Marina
Translating the Bible: from the 7th to the 17th century Translating the Bible From the 7th to the 17th Century (2001)
Long, Lynne
Translating the Bible: problems and prospects (1999)
Hess, Richard; Porter, Stanley E.
Translating the body (2007)
Brînzeu, Pia; Pârlog, Aba-Carina; Pârlog, Hortensia
Translating the curriculum: multiculturalism into cultural studies (1996)
Huddleston Edgerton, Susan
Translating the elusive: marked word order and subjectivity in English-German translation (1999)
Schmid, Monica S.
Translating the heavens: Aratus, Germanicus, and the poetics of Latin translation (2004)
Possanza, Mark
Translating the literature of scripture (2004)
Wendland, Ernst
Translating the message: the missionary impact on culture (1989)
Sanneh, Lamin
Translating the message: the missionary impact on culture (2009)
Sanneh, Lamin
Translating the new millennium: corpora, cognition and culture (2001)
Alves, Fabio; Magalhães, Célia Maria; Pagano, Adriana Silvina
Translating the Orient: the reception of #Sakuntala# in nineteenth-century Europe (1991)
Figueira, Dorothy M.
Translating the Queen's English: parodic feminity in fictional representations of gay talk: a study of French representations of late 1970s American gay fiction (2000)
Harvey, Keith
Translating the sagas. Two hundred years of challenge and response (2007)
Kennedy, Graeme
Translating the untranslatable: a solution to the problem of generating English determiners (2003)
Bond, Francis
Translating the wild west: Stephen Crane in deutscher Übersetzung (2005)
Stöckmann, Britta
Translating the world: science and language (2002)
Sarukkai, Sundar
Translating Tolkien: philological elements in #The Lord of the Rings# (2005)
Turner, Allan
Translating travel: contemporary Italian writing in English translation (2001)
Polezzi, Loredana
Translating truth: the case for essentially literal Bible translation (2005)
Collins, John C.; Grudem, Wayne; Poythress, Vern Sheridan; Ryken, Leland; Winter, Bruce
Translating voices, translating regions (2006)
Armstrong, Nigel; Federici, Federico M.
Translating women: gender and translation in the 21st century (2010)
Flotow, Luise von; Santaemilia, José
Translating words, translating cultures (2000)
Hardwick, Lorna
Translating world affairs (1982)
Roland, Ruth A.
Translatio or the transmission of culture in the Middle Ages and the Renaissance (2009)
Hollengreen, Laura H.
Translation (1980)
Goetz-Stankiewicz, Marketa
Translation (2009)
House, Juliane
Translation / Übersetzung (1999)
Paul, Linda; Purser, Emily
Translation and bilingual dictionaries (2004)
Sin-Way, Chan
Translation and censorship in different times and landscapes (2008)
Moniz, Maria Lin; Seruya, Teresa
Translation and censorship: patterns of communication and interference (2008)
Ní Chuilleanáin, Eiléan; Ó Cuilleanáin, Cormac; Parris, David
Translation and cognition (2002)
Jääskeläinen, Riitta; Tirkkonen-Condit, Sonja
Translation and cognition (2010)
Angelone, Erik; Shreve, Gregory M.
Translation and communication: translating and the computer 6 (1985)
Picken, Catriona
Translation and conflict (2007)
Salama-Carr, Myriam
Translation and conflict: a narrative account (2006)
Baker, Mona
Translation and context (2006)
Baker, Mona
Translation and corpora (2004)
Aijmer, Karin; Hasselgård, Hilde
Translation and corpora. Selected papers from the Göteborg-Oslo symposium 18-19 October 2003 (2004)
Aijmer, Karin; Hasselgård, Hilde
Translation and creation: readings of western literature in early modern China, 1840-1918 (1998)
Pollard, David E.
Translation and creativity: perspectives on creative writing and Translation Studies (2006)
Loffredo, Eugenia; Perteghella, Manuela
Translation and cultural change: studies in history, norms and image-projection (2005)
Hung, Eva
Translation and culture (2004)
Faull, Katherine M.
Translation and empire: postcolonial theories explained (1997)
Robinson, Douglas
Translation and gender: translating in the 'Era of Feminism' (1997)
Flotow, Luise von; Flotow, Luise von
Translation and globalization (2003)
Cronin, Michael
Translation and identity (2006)
Cronin, Michael
Translation and identity in the Americas: new directions in translation theory (2007)
Gentzler, Edwin
Translation and ideology: encounters and clashes (2007)
Cunico, Sonia; Munday, Jeremy
Translation and interculturality: Africa and the West (2008)
Linn, Stella; Mous, Maarten; Vogel, Marianne
Translation and interpretation in the Targum to the Books of Kings (2006)
Dray, Carol A.
Translation and interpreting - training and research. Traduction et interprétation - formation et recherché. Kääntäminen ja tulkkaus - koulutusta ja tutkimusta (2006)
Gambier, Yves; Tommola, Jorma
Translation and interpreting in the 20th century: focus on Germany (1999)
Wilss, Wolfram
Translation and interpreting schools (1997)
Harris, Brian
Translation and interpreting: bridging east and west (1994)
Liu, C. C.; Seymour, Richard K.
Translation and knowledge (1993)
Gambier, Yves; Tommola, Jorma
Translation and language teaching / Language teaching and translation (1998)
Malmkjær, Kirsten
Translation and language: linguistic theories explained (1997)
Fawcett, Peter
Translation and lexicography (1989)
Pöhl, Esther; Snell-Hornby, Mary
Translation and literary criticism: translation as analysis (1997)
Gaddis Rose, Marilyn
Translation and literature 1 (1992)
Gillespie, Stuart
Translation and literature 2 (1993)
Gillespie, Stuart
Translation and literature 3 (1994)
Gillespie, Stuart
Translation and meaning 1 (1990)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel
Translation and meaning 2 (1992)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel
Translation and meaning 3 (1996)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel
Translation and meaning 4 (1997)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel
Translation and meaning 5 (2001)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel
Translation and meaning 6 (2002)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel
Translation and meaning 7 (2007)
Lewandowska-Tomaszczyk, Barbara; Thelen, Marcel
Translation and meaning 8 (2008)
Lewandowska-Tomasczyk, Barbara; Thelen, Marcel
Translation and medicine (1998)
Fischbach, Henry
Translation and minority (1998)
Venuti, Lawrence
Translation and mobility (2006)
Zahrt, Jennifer
Translation and multilingualism: post-colonial contexts (1997)
Ramakrishna, Shantha
Translation and music (2008)
Susam-Sarajeva, Sebnem
Translation and nation: towards a cultural politics of Englishness (2001)
Ellis, Roger; Oakley-Brown, Liz
Translation and norms (1999)
Schäffner, Christina
Translation and power (2002)
Gentzler, Edwin; Tymoczko, Maria
Translation and quality (1998)
Schäffner, Christina
Translation and relevance: cognition and context (2000)
Gutt, Ernst-August
Translation and religion: holy untranslatable? (2004)
Long, Lynne
Translation and survival: the Greek Bible of the ancient Jewish diapsora (2009)
Rajak, Tessa
Translation and taboo (1996)
Robinson, Douglas
Translation and technology (2006)
Quah, Chiew Kin
Translation and text transfer: an essay on the principles of intercultural communication (1992)
Pym, Anthony
Translation and the (re)location of meaning (1999)
Vandaele, Jeroen
Translation and the (re)production of culture (1994)
Robyns, Clem
Translation and the classic: identity as change in the history of culture (2008)
Lianeri, Alexandra; Zajko, Vanda
Translation and the construction of identity (2006)
Baumgarten, Nicole; House, Juliane; Martín Ruano, María del Rosario
Translation and the language of information technology: a corpus-based study of the vocabulary of information technology in English and its translation into Arabic and Swedish (2004)
Izwaini, Sattar
Translation and the languages of modernism: gender, politics, language (2002)
Yao, Steven G.
Translation and the law (1995)
Morris, Marshall
Translation and the machine: technology, meaning, praxis (2009)
Berneking, Steve; Elliott, Scott S.
Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England (2009)
Shamma, Tarek
Translation and the manipulation of discourse (1995)
Jansen, Peter
Translation and the nature of philosophy: a new theory of words (1989)
Benjamin, Andrew
Translation and the poet's life: the ethics of translating in English culture, 1646-1726 (2008)
Davis, Paul
Translation and transformation in modern Arabic literature: the indigenous assertions of Muhammad ‘Uthman Jalal (2005)
Bardenstein, Carol
Translation and translating: theory and practice (1991)
Bell, Roger T.
Translation and translation theory in seventeenth-century Germany (1992)
Hardin, James
Translation and translation theory: uni- or bilateral relationship? (2005)
Götz, Katrin; Herbst, Thomas
Translation and Westernization in Turkey: from the 1840s to the 1980s (2004)
Berk, Özlem
Translation as a decision making process under constraints (1998)
Darwish, Ali
Translation as a profession (2007)
Gouadec, Daniel
Translation as discovery and other essays: on Indian literature in English translation (1994)
Mukherjee, Sujit
Translation as intercultural communication (1997)
Jettmarová, Zuzana; Kaindl, Klaus; Snell-Hornby, Mary
Translation as intervention (2007)
Munday, Jeremy
Translation as mission: Bible translation in the modern missionary movement (1991)
Smalley, William A.
Translation as polyphonic dialogues (2006)
Liming, Chen
Translation as recontextualisation: framing Hamlet by means of neo-pragmatist philosophy (1998)
Florentsen, Peter
Translation as recovery (2004)
Mukherjee, Sujit
Translation as reparation: writing and translation in postcolonial Africa (2008)
Bandia, Paul Fadio
Translation as resistance (2006)
Tymoczko, Maria
Translation as social action: Russian and Bulgarian perspectives (1993)
Zlateva, Palma
Translation as stylistic evolution: Italo Calvino creative translator of Raymond Queneau (2009)
Federici, Federico M.
Translation as text (1992)
Neubert, Albrecht; Shreve, Gregory M.
Translation at the United Nations (1998)
Didaoui, Mohammed
Translation at work (2008)
various authors,
Translation commentary: the art revisited. A study of French texts (2002)
Sewell, Penelope M.
Translation contract: a standards-based model solution (2005)
Muegge, Uwe
Translation criticism: a model for assessing the translation of narrative fictional texts (2005)
Al-Rubai'i, Alya' M.H. Ahmad
Translation criticism: the potentials and limitations. Categories and criteria for translation quality assessment (2000)
Reiss, Katharina
Translation engines: techniques for Machine Translation (1999)
Trujillo, Arturo
Translation equivalence: an essay in theoretical linguistics (2007)
Uwajeh, M. K. C.
Translation excellence: assessment, achievement, maintenance (1987)
Gaddis Rose, Marilyn
Translation goes to the movies (2008)
Cronin, Michael
Translation here and there, now and then (1996)
Leclercq, Guy; McMorran, Edith; Taylor, Jane
Translation horizons: beyond the boundaries of translation spectrum. A collection of essays situating and proposing new directions and major issues in Translation Studies (1996)
Gaddis Rose, Marilyn
Translation im Theater: die mündliche und schriftliche Übertragung französischsprachiger Inszenierungen ins Deutsche (2000)
Griesel, Yvonne
Translation in a global market (2001)
Apter, Emily
Translation in a postcolonial context: early Irish literature in English translation (1999)
Tymoczko, Maria
Translation in context (2000)
Chesterman, Andrew; Gallardo San Salvador, Natividad; Gambier, Yves
Translation in der globalen Welt und neue Wege in der Sprach- und Übersetzerausbildung: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft II (2004)
Zybatow, Lew N.
Translation in der internationalen Marketingkommunikation. Funktionen und Aufgaben für Translatoren im globalisierten Handel (2008)
Framson, Elke Anna
Translation in French and Francophone literature and film (2009)
Day, James
Translation in global news (2008)
Bassnett, Susan; Bielsa, Esperanca
Translation in global news: proceedings on the conference held at the University of Warwick 23 June 2006 (2006)
Bassnett, Susan; Conway, Kyle
Translation in Hong Kong: past, present and future (2001)
Sin-Wai, Chan
Translation in intercultural tourism (2006)
Huikang, Jin
Translation in language teaching. An argument for reassessment (2010)
Cook, Guy
Translation in Mitteleuropa: Beiträge aus dem Mitteleuropäischen Symposium (1992)
Cenková, Ivana; Králová, Jana
Translation in performance: papers on the theory and practice of translation (1990)
Fawcett, Peter; Heathcote, Owen
Translation in second language learning and teaching (2009)
Harden, Theo; Ramos de Oliveira Harden, Alessandra; Witte, Arnd
Translation in systems: descriptive and system-oriented approaches explained (1999)
Hermans, Theo
Translation in the global village (1999)
Schäffner, Christina
Translation in the humanities (1977)
Gaddis Rose, Marilyn
Translation in the Middle Ages (1991)
Ellis, Roger
Translation in the news: reporting constructed realities (2006)
Darwish, Ali
Translation in the Renaissance (1981)
Chavy, Paul; Kushner, Eva
Translation in undergraduate degree programmes (2004)
Malmkjær, Kirsten
Translation into non-mother tongues in professional practice and training (2000)
Grosman, Meta; Kadric, Mira; Kovacic, Irena; Snell-Hornby, Mary
Translation into the second language (1998)
Campbell, Stuart J.
Translation into the second language [1998] (1998)
Campbell, Stuart J.
Translation into the second language [Longman] (1998)
Campbell, Stuart J.
Translation kultureller Repertoires im Zeitalter der Globalisierung (2008)
Seel, Olaf-Immanuel
Translation Memories: Systeme - Konzepte - Linguistische Optimierung (2004)
Reinke, Uwe
Translation Memory Systeme im Vergleich (2005)
Massion, François
Translation norms: what is ‘normal' in the translation profession? Proceedings of the 4th Portsmouth Translation Conference. (2005)
Kemble, Ian
Translation of cultures (2009)
Gross, Konrad; Rüdiger, Petra
Translation of poetry and poetic prose: proceedings of Nobel Symposium 110 (1999)
Allén, Sture
Translation performance, translation process, and translation strategies: a psycholinguistic investigation (1991)
Lörscher, Wolfgang
Translation perspectives: selected papers 1982/1983 (1984)
Gaddis Rose, Marilyn
Translation poetics & politics: acculturation, pedagogy and assessment (2007)
Darwish, Ali
Translation practices: through language to culture (2009)
Chantler, Ashley; Dente, Carla
Translation problems from A to Z: revised (1999)
Blight, Richard C.
Translation quality assessment: a model revisited (1997)
House, Juliane
Translation quality assessment: an argumentation-centred approach (2004)
Williams, Malcolm
Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies (2004)
Schäffner, Christina
Translation research projects 1 (2007)
Perekrestenko, Alexander; Pym, Anthony
Translation research projects 2 (2009)
Perekrestenko, Alexander; Pym, Anthony
Translation science. Problems and methods (1982)
Wilss, Wolfram
Translation spectrum: essays in theory and practice (1981)
Gaddis Rose, Marilyn
Translation strategies and effects in cross-cultural value transfer and shifts (1993)
Jettmarová, Zuzana; Králová, Jana
Translation strategies and effects in cross-cultural value transfer and shifts (1994)
Jettmarová, Zuzana; Králová, Jana
Translation Studies (2002)
Bassnett-McGuire, Susan; various authors,
Translation Studies (2009)
Baker, Mona
Translation Studies and practice (1999)
Mengzhi, Fang
Translation Studies at the interface of disciplines (2006)
Assis Rosa, Alexandra; Duarte, João Ferreira; Seruya, Teresa
Translation Studies in a new perspective (1996)
Sorvali, Irma
Translation Studies in Africa (2009)
Inggs, Judith; Meintjes, Libby
Translation Studies in Hungary (1996)
Klaudy, Kinga; Lambert, José; Sohár, Anikó
Translation Studies in the new millennium (2003)
Boztas, Ismail; Gülen, Barbara Blackwell; Veldhues, Christoph
Translation Studies revisited (1999)
Bassnett-McGuire, Susan; Bollettieri Bosinelli, Rosa Maria; Ulrych, Margherita
Translation Studies: an integrated approach (1988)
Snell-Hornby, Mary
Translation Studies: an interdiscipline. Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992 (1994)
Kaindl, Klaus; Pöchhacker, Franz; Snell-Hornby, Mary
Translation Studies: current theoretical issues (2002)
Willems, Klaas
Translation Studies: perspectives on an emerging discipline (2002)
Riccardi, Alessandra
Translation Studies: the next generation. Issues of autonomy, dichotomy and legacy (2007)
Darwish, Ali
Translation Studies: the state of the art (1991)
Leuven-Zwart, Kitty M. van; Naaijkens, Ton
Translation technique in the Peshitta to Jeremiah (2002)
Greenberg, Gillian
Translation technology and its teaching (with much mention of localization) (2006)
Perekrestenko, Alexander; Pym, Anthony; Starink, Bram
Translation text and theory: the paradigm of India (2002)
Nair, Rukmini Bhaya
Translation theory and intercultural relations (1981)
Even-Zohar, Itamar; Toury, Gideon
Translation theory in the age of Louis XIV: the 1683 #De optimo genere interpretandi# (#On the best kind of translating#) of Pierre-Daniel Huet (1630-1721) (2002)
DeLater, James Albert; Huet, Pierre-Daniel
Translation today: trends and perspectives (2003)
Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret
Translation translation (2003)
Petrilli, Susan
Translation und interkulturelle Kommunikation: 40 Jahre Fachbereich Angewandte Sprachwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim (1987)
Albrecht, Jörn; Drescher, Horst W.; Göhring, Heinz; Salnikow, Nikolai
Translation und Technik (1999)
Schmitt, Peter A.
Translation und Transgression. Interkulturelle Aspekte der Übersetzung(swissenschaft) (2009)
Hess-Lüttich, Ernest W. B.; Müller, Ulrich; Schmidt, Siegrid; Zelewitz, Klaus
Translation under state control: books for young people in the German Democratic Republic (2009)
Thomson-Wohlgemuth, Gaby
Translation universals: do they exist? (2004)
Kujamäki, Pekka; Mauranen, Anna
Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft I (2002)
Zybatow, Lew N.
Translation, acquisition, use (1997)
Mauranen, Anna; Puurtinen, Tiina
Translation, biopolitics, ‘colonial difference’ (2006)
Sakai, Naoki; Solomon, Jon
Translation, diversity and power (2002)
Dimitriu, Ileana
Translation, globalisation and localisation: a Chinese perspective (2008)
Ning, Wang; Yifeng, Sun
Translation, history and culture (1990)
Bassnett-McGuire, Susan; Lefevere, André
Translation, language and identity in the age of the Internet, satellite television and directed media (2005)
Darwish, Ali
Translation, linguistics, culture: a French-English handbook (2005)
Armstrong, Nigel
Translation, manipulation and interpreting (2009)
Dukate, Aiga
Translation, poetics and the stage: six French #Hamlet#s (1993)
Heylen, Romy
Translation, power, subversion (1996)
Álvarez, Román; Vidal, Carmen-África
Translation, rewriting and the manipulation of literary fame (1992)
Lefevere, André
Translation, sociolinguistic, and consumer issues in interpreting (2007)
Fleetwood, Earl; Metzger, Melanie
Translation, subjectivity, and culture in France and England, 1600-1800 (2009)
Candler Hayes, Julie
Translation/history/culture: a sourcebook (2003)
Lefevere, André
Translation/history/culture: a sourcebook [1992] (1992)
Lefevere, André
Translation: agent of communication. An international review of arts and ideas (1980)
Simms, Norman
Translation: an advanced resource book (2004)
Hatim, Basil; Munday, Jeremy
Translation: an interpretive approach (1988)
Delisle, Jean
Translation: Didaktik im Kontext (2002)
Feyrer, Cornelia; Holzer, Peter
Translation: issues and perspectives (2004)
Koul, Omkar N.; Kumar Sing, Shailendra
Translation: issues of quality and professional recognition (2005)
Darwish, Ali
Translation: neue Entwicklungen in Theorie und Praxis. SummerTrans-Lektionen zur Translationswissenschaft. IATI-Beiträge I (2009)
Zybatow, Lew N.
Translation: religion, ideology, politics (1995)
Burrell, Todd; Kelly, Sean K.
Translation: the interpretive model (2003)
Lederer, Marianne
Translation: theory and practice, tension and interdependence (1991)
Larson, Mildred L.
Translation: theory and practice. A historical reader (2006)
Eysteinsson, Astradur; Weissbort, Daniel
Translation: Um- und Irrwege (2006)
Dizdar, Dilek
Translational action and intercultural communication (2009)
Bührig, Kristin; House, Juliane; Thije, Jan D. ten
Translation-based corpus studies: contrasting English and Portuguese tense and aspect systems (2004)
Santos, Diana
Translatione via facienda. Festschrift für Christiane Nord zum 65. Geburtstag (2009)
Ivanova, Vessela; Tabares Plasencia, Encarnación; Wotjak, Gerd
Translation-mediated communication in a digital world: facing the challenges of globalization and localization (2002)
Ashworth, David; O'Hagan, Minako
Translations of authority in Medieval English literature. Valuing the vernacular (2009)
Minnis, Alastair
Translations: (re)shaping of literature and culture (2002)
Paker, Saliha
Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft (1997)
Fleischmann, Eberhard; Kutz, Wladimir; Schmitt, Peter A.
Translationskompetenz (2004)
Fleischmann, Eberhard; Schmitt, Peter A.; Wotjak, Gerd
Translationskultur: ein innovatives und produktives Konzept (2007)
Schippel, Larisa
Translationsmanagement: interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter (2004)
Risku, Hanna
Translationsmanagement: Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter (2009)
Risku, Hanna
Translationsprozessforschung: Stand, Methoden, Perspektiven (2008)
Göpferich, Susanne
Translationsqualität (2003)
Schmitt, Peter A.
Translationsqualität (2007)
Jüngst, Heike Elisabeth; Schmitt, Peter A.
Translationstheorie: Grundlagen und Standorte (1988)
Holz-Mänttäri, Justa
Translationswissenschaft im interdisziplinären Dialog: Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft III (2005)
Zybatow, Lew N.
Translationswissenschaft in Wendezeiten (2008)
Kadric, Mira; Schopp, Jürgen; Snell-Hornby, Mary
Translationswissenschaft und der Bologna-Prozess. BA/MA-Studiengänge für Übersetzen und Dolmetschen im internationalen Vergleich (2005)
Hagemann, Susanne
Translationswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60. Geburtstag (2000)
Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Pöchhacker, Franz
Translatologie: neue Ideen und Ansätze. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationswissenschaft IV (2006)
Zybatow, Lew N.
Translator and interpreter training and foreign language pedagogy (1989)
Krawutschke, Peter W.
Translator and interpreter training: issues, methods and debates (2008)
Kearns, John
Translatorische Kompetenz: kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit (1998)
Risku, Hanna
Translatorische Methodik (2004)
Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michèle
Translatorische Methodik (2010)
Kadric, Mira; Kaindl, Klaus; Kaiser-Cooke, Michèle
Translatorische Textkompetenz : Texte im Kulturtransfer (2006)
Resch, Renate
Translatorische wirkung: ein Beitrag zum Verständnis von Übersetzungsgeschichte als Kulturgeschichte am Beispiel deutscher Übersetzungen französischer Kochbücher in der Frühen Neuzeit (2008)
Wurm, Andrea
Translatorisches Handeln: Theorie und Methode (1984)
Holz-Mänttäri, Justa
Translatorisches Handlungsinventar. Eine Abhandlung zur übersetzungswissenschaftlichen Ausbildung aufgrund einer empirischen Untersuchung mit multivariater Faktorenanalyse (2000)
Sagawe, Helmuth
Translators' agency (2010)
Kinnunen, Tuija; Koskinen, Kaisa
Translators and their readers. In homage to Eugene A. Nida (2009)
Dimitriu, Rodica; Shlesinger, Miriam
Translators and translation: Greek-Danish (2001)
Holmboe, Henrik; Isager, Signe
Translators as storytellers: a study in Septuagint translation technique (2000)
Beck, John A.
Translator's notes on 1 and 2 Thessalonians (2002)
Gray, Sharon
Translator's notes on 1, 2, and 3 John (1997)
Persson, Andrew
Translator's notes on 2 Peter (2000)
Thomas, Elaine
Translator's notes on 2 Timothy (2003)
Andrews, Henrietta
Translator's notes on Colossians (2001)
Gray, Sharon
Translator's notes on Ephesians (1999)
Thomas, Elaine
Translator's notes on Esther (2000)
Thomas, Elaine
Translator's notes on Genesis 1-11:26 (2007)
Barnwell, Katharine; Kuhn, Hanni
Translator's notes on Genesis 1-4 ()
Barnwell, Katharine
Translator's notes on Jonah (2000)
Hohulin, Richard M.
Translator's notes on Jude (2007)
Aal, Hosny A. Wahab A.
Translator's notes on Luke (2000)
Allen, Jerry
Translator's notes on Malachi (2007)
Barnwell, Katharine
Translator's notes on Philemon (1999)
Allen, Jerry
Translator's notes on Philippians (2002)
Allen, Jerry; Hanna, William
Translator's notes on Ruth (2004)
Doriot, Roger
Translator's notes on Titus (2000)
Boswell, Freddy
Translator's reference translation of acts of the apostles (2001)
Carlton, Matthew
Translator's reference translation of John (2003)
Carlton, Matthew
Translator's reference translation of Mark (2001)
Carlton, Matthew
Translator's reference translation of Matthew (2002)
Carlton, Matthew
Translators' strategies and creativity (1998)
Beylard-Ozeroff, Ann; Králová, Jana; Moser-Mercer, Barbara
Translators through history (1995)
Delisle, Jean; Woodsworth, Judith
Translators, interpreters, mediators: women writers 1700-1900 (2007)
Pereira, Margarida Esteves
Transvases culturales: literatura, cine, traducción [1] (1994)
Eguíluz, Federico; Merino Alvarez, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción [2] (1997)
Eguiluz Ortiz de Latierro, Federico; Merino Alvarez, Raquel; Olsen, Vickie; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel
Trasvases culturales: literatura, cine, traducción [3] (2001)
Merino Alvarez, Raquel; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel
Trasvases culturales: literatura, cine, traduccíon [4] (2005)
Merino Alvarez, Raquel; Pajares Infante, Eterio; Santamaría López, José Miguel
Tratamiento de las referencias de carácter institucional del mundo de habla inglesa en la prensa española (1997)
Martín, Anne
Travel and translation in the early modern period (2005)
Biase, Carmine G. di
Travels and translations in the sixteenth century: selected papers from the second international conference of the Tudor symposium (2000) (2004)
Pincombe, Mike
Triadic exchanges: studies in dialogue interpreting (2001)
Mason, Ian
Triangulating translation: perspectives in process oriented research (2003)
Alves, Fabio
Tudor translation in theory and practice (2006)
Morini, Massimiliano
Türk Edebiyatı Tarihi (2006)
Halman, Talat Sait
Twentieth century poetic translation: literary cultures in Italian and English (2008)
Caselli, Daniela; Penna, Daniela La
Twentieth-century Chinese translation theory: modes, issues and debates (2004)
Chan Tak-hung, Leo
Two worlds, one art: literary translation in Russia and America (1991)
Leighton, Lauren G.
Types de procès et repères temporels (1993)
Bouscaren, Janine; Deschamps, Alain
Über die Sprache hinaus: Beiträge zur Translationwissenschaft (1998)
Salevsky, Heidemarie
Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (1813)
Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst
Übersetzbare Eigennamen: eine synchronische Untersuchung von interlingualer Allonymie und Exonymie (2002)
Back, Otto
Übersetzbarkeit und Vermittlungsmöglichkeiten der deutschen linguistischen Fachsprache. Eine deutsch-türkische kontrastive und didaktische Studie (2007)
Gündogdu, Mehmet
Übersetzen (1965)
Italiaander, Rolf
Übersetzen - nicht leicht gemacht: Beiträge zur Translation (2009)
Kussmaul, Paul
Übersetzen - translating - traduire: towards a 'social turn'? (2006)
Wolf, Michaela
Übersetzen als Utopie: die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin (1996)
Vermeer, Hans Josef
Übersetzen in der Fachkommunikation - Comunicazione specialistica e traduzione (2004)
Magris, Marella; Rega, Lorenza
Übersetzen in Lateinamerika (2002)
Scharlau, Birgit
Übersetzen ins Andere: der Diskurs über das Andere und seine Übersetzung. Exotismus, Ideologie und neue Kanons in der englischsprachigen Literatur (2002)
Carbonell i Cortés, Ovidio
Übersetzen mit doppeltem Skopos: eine empirische Prozeß- und Produktstudie (2003)
Norberg, Ulf
Übersetzen Spanisch - Deutsch: ein Arbeitsbuch (2008)
Siever, Holger
Übersetzen und Dolmetschen: eine Orientierungshilfe (2002)
Best, Joanna; Kalina, Sylvia
Übersetzen von Rechtstexten: Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache (1999)
Sandrini, Peter; Sandrini, Peter
Übersetzen, verstehen, Brücken bauen: Geisteswissenschaftliches und literarisches Übersetzen im internationalen Kulturaustausch (1993)
Frank, Armin Paul; Maaß, Kurt-Jürgen; Paul, Fritz; Turk, Horst
Übersetzen: initiation à la pratique de la traduction (2005)
Deshusses, Pierre; Hartje, Hans
Übersetzer im Spannungsfeld verschiedener Sprachen und Literaturen: der Fall Adolf Strodtmann (1829-1879) (1994)
Hulpke, Erika K.; Paul, Fritz
Übersetzer und Dolmetscher (1991)
Kapp, Volker
Übersetzer und Übersetzungskulturen (2005)
Colliander, Peter; Hansen, Doris
Übersetzerische Kompetenz: Beiträge zur universitären Übersetzerausbildung in Deutschland und Skandinavien (1996)
Kelletat, Andreas F.
Übersetzte Texte und Textsorten in der Romania: Akten der gleichnamigen Sektion beim XXVIII. Deutschen Romanistentag, Kiel 2003 (2007)
Atayan, Vahram; Pirazzini, Daniela; Sergo, Laura; Thome, Gisela
Übersetzung als Auslegung in Goethes #West-östlichem Divan# im Kontext frühromantischer Übersetzungstheorie und Hermeneutik (2002)
Nicoletti, Antonella
Übersetzung als Fiktion: die Rezeption der #Lettres Portugaises# durch Rainer Maria Rilke (2004)
Frei, Charlotte
Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden (1998)
Hammerschmid, Beate; Krapoth, Hermann
Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen (1997)
Bachmann-Medick, Doris
Übersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert Übersetzung antiker Literatur: Funktionen und Konzeptionen im 19. und 20. Jahrhundert (2008)
Harbsmeier, Martin; Kitzbichler, Josefine; Lubitz, Katja; Mindt, Nina
Übersetzung aus aller Frauen Länder. Beiträge zur Theorie und Praxis weiblicher Realität in der Translation (2001)
Messner, Sabine; Wolf, Michaela
Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs (1993)
Schreiber, Michael
Übersetzung und Dekonstruktion (1997)
Hirsch, Alfred
Übersetzung und Hermeneutik / Traduction et herméneutique (2009)
Cercel, Larisa
Übersetzung und Leser. Untersuchungen zur Übersetzungsäquivalenz dargestellt an der Rezeption von Multatulis #Max Havelaar# und seinen deutschen Übersetzungen (1991)
Stegeman, Jelle
Übersetzung, Sprache und Interpretation (2000)
Büttemeyer, Wilhelm; Sandkühler, Hans Jörg
Übersetzung, translation, traduction (2004)
Frank, Armin Paul; Greiner, Norbert; Hermans, Theo; Kittel, Harald; Koller, Werner; Lambert, José; Paul, Fritz
Übersetzung, translation, traduction (2007)
Frank, Armin Paul; Greiner, Norbert; Hermans, Theo; Kittel, Harald; Koller, Werner; Lambert, José; Paul, Fritz
Übersetzung: Ursprung und Zukunft der Philologie? (2008)
Strosetzki, Christoph
Übersetzungen und ihre Geschichte: Beiträge der romanistischen Forschung (1994)
Roloff, Volker
Übersetzungsanthologien: eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichting in deutschsprachigen Anthologien (1992)
Eßmann, Helga
Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff (1992)
Wilss, Wolfram
Übersetzungskompetenz: modale Semantik. Eine Studie am Sprachenpaar Dänisch-Deutsch (2001)
Krüger, Mechtild
Übersetzungskurs Polnisch-Deutsch und Deutsch-Polnisch (1998)
Milinska, Grazina
Übersetzungslehrbücher: Perspektiven für ihre Entwicklung (1996)
Siepmann, Dirk
Übersetzungsqualität: Kritik - Kriterien - Bewertungshandeln (2006)
Schippel, Larisa
Übersetzungstheorien: eine Einführung (1994)
Stolze, Radegundis
Übersetzungstheorien: eine Einführung (2008)
Stolze, Radegundis
Übersetzungsunterricht: eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen (1996)
Wilss, Wolfram
Übersetzungswissenschaft / Dolmetschwissenschaft: Wege in eine neue Disziplin (2004)
Pöckl, Wolfgang
Übersetzungswissenschaft im interdisziplinären Dialog: am Beispiel der Comic-Übersetzung (2004)
Kaindl, Klaus
Übersetzungswissenschaft im Umbruch: Festschrift für Wolfram Wills am 70. Geburtstag (1996)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Haller, Johann; Lauer, Angelika; Steiner, Erich
Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von 'Original' und Übersetzung (1997)
Wolf, Michaela
Übersetzungswissenschaft: eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis (1986)
Snell-Hornby, Mary
Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven (1990)
Arntz, Reiner; Thome, Gisela
Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden (1977)
Wilss, Wolfram
Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum (1994)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
Übertragung, Annäherung, Angleichung: sieben Beiträge zu Theorie und Praxis des Übersetzens (2000)
Fabricius-Hansen, Cathrine; Ostbo, Johannes
Ugly Ducklings? Studies in the English translations of Hans Christian Andersen's tales and stories (2004)
Hjørnager Pedersen, Viggo
Últimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones (2001)
Barr, Ann; Martín Ruano, María del Rosario; Torres del Rey, Jesús
Uluslararası çeviri sempozyumu (2004)
Öztürk, İlyas
Uma análise qualitativa de marcadores culturais em dois corpora paralelos de traduções jurídicas de direito privado de português para inglês e de inglês para português (2007)
Moraes, Naomi James Sutcliffe
Un achegamento a traducción intertemporal no eido das traduccions modernas da materia de Bretaña (2000)
Fernández Ocampo, Anxo
Un caso de traducción subordinada: análisis descriptivo de la traducción interlinear en prosa de letras de canciones en ediciones bilingües ()
Luis Estévez, José Alberto
Un clássic entre classics: sobre traduccions y recepcions de Séneca a l'època medieval (1998)
Martínez Romero, Tomás
Un miroir aux alouettes? Stratégies pour la traduction des métaphores (2002)
Hagström, Anne-Christine
Una mirada al taller de San Jerónimo: bibliografías, técnicas y reflexiones en torno a la traducción (2003)
Vega Cernuda, Miguel Angel
Una teoria lingüística de la traducción (1970)
Catford, J. C.
Una traduzione al bacio: 'a kiss is still a kiss...?' (2003)
Masiola Rosini, Rosanna
Understanding translation (2008)
Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida; Schjoldager, Anne
Unity in diversity? Current trends in Translation Studies (1998)
Bowker, Lynne; Cronin, Michael; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer
Untersuchungen zur Verbalsyntax der Liviusübersetzungen in die romanischen Sprachen: ein Versuch zur Anwendung quantitativer Methoden in der historisch-vergleichenden Syntax (1997)
Stein, Peter
Unterwegs zu einem Denker: eine Studie zur Übersetzbarkeit dichterischer Philosophie. Am Beispiel der polnischen Übersetzung von Martin Heideggers #Sein und Zeit# (2006)
Żychliński, Arkadiusz
Usages sociaux des termes: théories et terrains (1995)
Gaudin, François
Using corpora and databases in translation (2004)
Kemble, Ian
Using corpora for language research: studies in the honour of Geoffrey Leech (1996)
Leech, Geoffrey; Short, Michael; Thomas, Jenny
Using corpora in contrastive and translation studies (2010)
Xiao, Richard
Using dictionaries: studies of dictionary use by language learners and translators (1998)
Atkins, Sue B.T.
Using language services: guide to translation and interpreting services (1998)
Bacon, Josephine
Uso de corpus electrónicos en la formación de traductores (inglés-español-inglés) (2009)
Rodríguez Inés, Patricia
Utraque lingua: le calque sémantique. Domaine gréco-latin (1996)
Nicolas, Christian
Variation in translation: English vs. Greek (1994)
Sidiropoulou, Maria
Variations sur l'étranger dans les lettres: cent ans de traductions françaises des lettres brésiliennes (2004)
Torres, Marie-Hélène Catherine
Vectors of the radical: textual exchange and global political struggle in the 1960's (2002)
Sell, Mike
Verbmobil: a translation system for face-to-face dialog (1994)
Gawron, Jean Mark; Martin, Kay; Norvig, Peter
Vernetzung von Fachtextsorten: Textsorten der Normung in der technischen Harmonisierung (2007)
Ostapenko, Valentyna
Version anglaise: 27 textes traduits et commentés (1995)
Petton, André
Versiones inglesas de clásicos españoles (1987)
Santoyo Mediavilla, Julio César; Verdaguer, Isabel
Verstehen und Übersetzen: ein Lehr- und Arbeitsbuch (2007)
Kussmaul, Paul
Versuch einer Intertheorie der Translation (2006)
Vermeer, Hans Josef
Versus: la version réfléchie anglais-français. Volume 1: repérages et paramètres (2003)
Ballard, Michel
Versus: la version réfléchie anglais-français. Volume 2: des signes au texte (2004)
Ballard, Michel
Vertaal! Over de didactiek van het literair vertalen (2004)
Belle, Hilde van; Bloemen, Henri
Vertaalwetenschap: literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen [1978] (1978)
Lefevere, André; Vanderauwera, Rita
Vertaalwetenschap: literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen [1979] (1979)
Lefevere, André; Vanderauwera, Rita
Vertaalwetenschap: ontwikkelingen en perspectieven (1992)
Leuven-Zwart, Kitty M. van
Vertalen historisch bezien: tekst, metatekst, theorie (1995)
Delabastita, Dirk; Hermans, Theo
Vertalen vertolkt: verhalen over vertalen (1976)
Fritschy, Gerard; Oberman, Christine; Warendorf, Hans
Vertalers in zicht (1981)
Wilden, Rachel van der
Vertaling & technologie / Translation & technology (1999)
Vanderweghe, Willy
Vertaling en origineel: een vergelijkende beschrijvingsmethode voor integrale vertalingen, ontwikkeld aan de hand van Nederlandse vertalingen van Spaanse narratieve teksten (1984)
Van Leuven-Zwart, Kitty Marguerite
VII Jornades de Traducció. Interficies: apropant la pedagogía de la traducció i de les llengues estrangeres (2003)
Canovas, Marcos; González Davies, Maria; Keim, Lucrecia
Vijfmaal Karel Van de Woestijne in vertaling (1979)
Soenen, Johan
Voice-overs: translation and Latin American literature (2002)
Balderston, Daniel; Schwartz, Marcy E.
Voices in translation: bridging cultural divides (2007)
Anderman, Gunilla
Voices of the invisible presence: diplomatic interpreters in post-World War II Japan (2009)
Torikai, Kumiko
Volgarizzare e tradurre (1991)
Folena, Gianfranco
Vom Ausgangstext zum Zieltext: eine Wegbeschreibung translatorischen Handelns (2008)
Kupsch-Losereit, Sigrid
Von Góngora bis Nicolás Guillén: Spanische und lateinamerikanische Literatur in Deutscher Übersetzung. Erfahrungen und Perspektiven (1993)
Schrader, Ludwig
Von Hieronymus bis Schlegel: vom Übersetzen und Übersetzern (1996)
Weber, Horst
Voyage curieux au Rio de la Plata (1534-1554) (1998)
Schmidel, Ulrich
Waarin een klein land. Nederlandse cultuur in internationaal verband (1995)
Heilbron, Johan; Nooy, Wouter de; Tichelaar, Wilma
Walter Benjamin and the Bible (1996)
Britt, Bryan
Wang Fu and the #Comments of a Recluse# (1989)
Pearson, Margaret J.
War and peace: translation as conflict, resistance, and resolution (2008)
various authors,
Wärmende Fremde: Robert Walser und seine Übersetzer im Gespräch (1994)
Utz, Peter
Was geschah mit Don Pedro Calderón... Fallstudien zu deutschsprachigen Theaterbearbeitungen dreier Comedias (1994)
Bärbel, Fritz
Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern (1986)
Krings, Hans-Peter
Wechseltausch: Übersetzen als Kulturvermittlung: Deutschland und die Niederlande (1995)
Enklaar, Jattie; Ester, Hans
Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung (1999)
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun; Gile, Daniel; House, Juliane; Rothkegel, Annely
Weltgesellschaft, Weltverkehrssprache, Weltkultur: Globalisierung versus Fragmentierung (2000)
Wilss, Wolfram
Weltliteratur in deutschen Versanthologien des 19. Jahrhunderts (1996)
Eßmann, Helga; Schöning, Udo
Werkstattberichte: literarische Übersetzer bei der Arbeit 1 (1991)
Roloff, Volker
West of Eden: botanical discourse, contact languages and translation (2009)
Masiola, Rosanna; Tomei, Renato
Western translation theory from Herodotus to Nietzsche [1997] (1997)
Robinson, Douglas
Western translation theory from Herodotus to Nietzsche [2002] (2002)
Robinson, Douglas
What happens in a translation process: think-aloud protocols of translation (1987)
Jääskeläinen, Riitta
What happens to metaphorical expressions relating to comprehension in the processes and products of translation? A think-aloud protocol study (1999)
Martikainen, Kati
What is translation? Centrifugal theories, critical interventions (1997)
Robinson, Douglas
Who translates? Translator subjectivities beyond reason (2001)
Robinson, Douglas
Whose story? Translating the verbal and the visual in literature for young readers (2008)
González Davies, Maria; Oittinen, Riitta
Why Translation Studies matters (2010)
Gile, Daniel; Hansen, Gyde; Pokorn, Nike P.
Wie kijft die blijft: vrouwen in bijbelvertalingen (2000)
Vries, Anneke de
Wie wird 'das Komische' übersetzt? 'Das Komische' als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur (2006)
Santana López, Belén
Wie wird 'das Komische' übersetzt?: Das Komische' als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur (2006)
Santana López, Belén
Wielands Shakespeare-Übersetzung: ihre Entstehung und ihre Rezeption im Sturm und Drang (2000)
Kob, Sabine
William Caxton y la traducción inglesa del #Recueil des Histoires de Troie# de Raoul Lefevre (1988)
Fuster Márquez, Miguel
Wissen, Sprache, Medium, Arbeit. Ein integratives Modell der ein- und mehrsprachigen Fachkommunikation (2007)
Schubert, Klaus
Wissenschaftliche Grundlagen der Sprachmittlung (1992)
Salevsky, Heidemarie
With/out theory: the role of theory in Translation Studies research (2008)
Martens, Dorothea
Wolfram-Studien XIV: Übersetzen im Mittelalter (1994)
Heinzle, Joachim; Johnson, L. Peter; Vollmann-Profe, Gisela
Women, fire and dangerous things: what categories reveal about the mind (1987)
Lakoff, George
Word order: two studies on central issues in the syntax of Danish and French (1992)
Herslund, Michael
Word systems in Modern Hebrew: implications and applications (1988)
Aphek, Edna; Tobin, Yishai
Word, text, translation (1999)
Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret
Word-for-word translating of the received texts, verbal plenary translating (2008)
Williams, H.D.
Wordplay & translation (1996)
Delabastita, Dirk
Wordplay in Donald Duck comics and their Finnish translations (2004)
Kaponen, Maarit
Words and intelligence I: selected papers by Yorick Wilks (2007)
Ahmad, Khurshid; Brewster, Christopher; Stevenson, Mark
Words and intelligence II: essays in honor of by Yorick Wilks (2007)
Ahmad, Khurshid; Brewster, Christopher; Stevenson, Mark
Words in context (1995)
Vitale, Geoffrey
Words in sympathy: a practical guide to the vocabulary of feelings, sociability and morality (1993)
Vitale, Geoffrey
Words that teem with meaning (1992)
Nielsen, Jørgen Erik
Words, words, words: the translator and the language learner (1996)
Anderman, Gunilla; Rogers, Margaret
Working across language and culture: report and recommendations (1997)
Corsellis, Ann
Working with interpreters in mental health (2003)
Raval, Hitesh; Tribe, Rachel
Working with specialized language: a practical guide to using corpora (2002)
Bowker, Lynne; Pearson, Jennifer
World Library and Information Congress: 73rd IFLA General Conference and Council. Libraries for the future: progress, development and partnerships (2007)
various authors,
Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe (2005)
Kaindl, Klaus; Kurz, Ingrid
Writing back in/and translation (2006)
Granqvist, Raoul J.
Writing between the lines: portraits of Canadian Anglophone translators (2006)
Whitfield, Agnès
Written in the language of the Scottish nation: a history of literary translation into Scots (1998)
Corbett, John
Wspolczesne teorie przekladoznawcze (1998)
Pisarska, Alicja A.; Tomaszkiewicz, Teresa
XVIII Congreso de AEDEAN (1997)
Gurpegui, José A.; Lázaro, Luis A.; Sola, Ricardo J.
Yazılı çeviri edinci (2007)
Yazici, Mine
Yes prime manipulator: how a Chinese translation of British humour came into being (2005)
Chang, Nam Fung
Zeichen setzen: Gebärdensprache als wissenschaftliche und gesellschaftspolitische Herausforderung (2004)
Andree, Barbara; Grbić, Nadia; Grünbichler, Sylvia
Zeitgenössische französische Bibelübersetzungen: exemplarische textlinguistische und stilistische Übersetzungsprobleme (2006)
Matschke, Nicola
Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung (1968)
Kade, Otto
Zuiver en onvervalscht? Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius vertaling (1994)
Vries, Anneke de
Zum Übersetzungsprozess: eine Protokolluntersuchung der Unterschiede beim Hin- und Her-Übersetzen von fortgeschrittenen Deutschstudenten (1988)
Nagy, Ulla
Zur Rezeption der Novelle #Rinconete y Cortadillo# von Miguel de Cervantes im deutschsprachigen Raum (2005)
Marin Presno, Araceli
Zur Strategie und Poetik des Übersetzens: Eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius (2005)
Chojnowski, Przemyslaw
Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen: eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und Deutschen (2006)
Wienen, Ursula
ZüriLEX '86 proceedings: papers read at the EURALEX International Congress. 9-14 September 1986 (1988)
Snell-Hornby, Mary
Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Eine psycholinguistisch orientierte Untersuchung von Übersetzungsvorgängen zwischen portugiesischen und brasilianischen Übersetzern (1995)
Alves, Fabio
Μετάφραση στην εκπαιδευτική διαδικασία: ανάπτυξη της δεξιότητας της περιστασιακής μετάφρασης (2002)
Hatzigeorgiou, Evangelia
Ο λόγος της μετάφρασης: ανθολόγιο σύγχρονων μεταφραστικών θεωριών (2001)
Goutsos, Panayiotis
Περί ισοδυναμίας στη μετάφραση (2001)
Nenopoulou, Tonia
Введение в переводоведение (2004)
Alexeeva, Irina; Alexeeva, Irina
Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) (2001)
Vinográdov, Venedikt S.
Введение в теорию художественного перевода (1970)
Gachechiladse, Givi
Вопросы теории художественного перевода (1964)
Gachechiladse, Givi
Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма (2002)
Girivenko, Andrei N.; Girivenko, Andrei N.
Лингвистическое переводоведение в России (2002)
Komissarov, Vilen N.
Литература и перевод: проблемы теории (1992)
Ganiev, Vil; Toper, Pawel Maximowitsch
Машинный перевод и прикладная лингвистика: проблему создания систему автоматического перевода (Сборник научных трудов) (1986)
Cernov, G.V.
О русской поэзии (2001)
Gasparov, Mikhail L.
О художественном переводе. Работы 1920-1940-х годов (2006)
Fedorov, Andrey V.
Основы теории перевода (лингвистические проблемы) (2002)
Fedorov, Andrey V.; Fedorov, Andrey V.
Перевод и когнитология (1997)
Khairoulline, Vladimir
Профессиональное обучение переводчика (1999)
Alexeeva, Irina
Профессиональное обучение переводчика (2001)
Alexeeva, Irina
С любовью к слову. Festschrift in Honour of Professor Arto Mustajoki on the Occasion of his 60th Birthday (2008)
Chesterman, Andrew; Kopotev, Mikhail; Laamanen, Aila; Lindstedt, Jouko; Nikunlassi, Ahti; Nuorluoto, Juhani; Papinniemi, Jyrki; Pesonen, Atila; Viimaranta, Johanna
Сонеты Шекспира – переводы Маршака (2001)
Avtonomova, N.S; Gasparov, Mikhail L.
Текст и перевод (2008)
Alexeeva, Irina
Теория перевода: статус, проблемы, аспекты (1988)
Svejcer, Aleksandr D.
Теория перевода (2004)
Tulenev, Sergey V.
Теория перевода (2006)
Petrova, Olga V.; Sdobnikov, Vadim V.
Толковый переводоведческий словарь (2003)
Nelubin, Lev L.; Nelubin, Lev L.
Тотальный перевод (1995)
Torop, Peeter
Художественный перевод и литературные (1972)
Gachechiladse, Givi
Художественный перевод. Теория и практика (2006)
Kazakova, Tamara A.
Язык нидерландской поэзии и проблемы поэтического перевода (2007)
Mikhailova, Irina
ב ךרכ – היח הפש תירבעה (1999)
Ben-Shahar, Rina; Toury, Gideon
דפוסי תקשורת בין מהגרי עבודה לבין נותני השירות הרפואי: מרפאת 'רופאים לזכויות אדם' המקרה מבחן (2003)
Schuster, Michal
העברית שפה חיה – כרך ב (1992)
Ben-Shahar, Rina; Ornan, Uzi; Toury, Gideon
לתרגום: מבעים במרכאות אפיונים משלביים בלשון העיתונות בצרפתית ובעברית והשלכות (1981)
Weizman, Elda
מגמות בתרגום סיפורת מאנגלית לעברית, 1958 - 1980 ()
Weissbrod, Rachel
מחקרים בתרבותם של יהודי צפון-אפריקה (1991)
Ben-Ami, Issachar
נורמות של תרגום והתרגום הספרותי לעברית בשנים 1930 - 1945 (1977)
Toury, Gideon
סולם יעקב: קובץ מאמרים לכבוד יעקב בן טולילה (2003)
Halevy, Y.; Sivan, D.
ספרותם של הערבים בישראל (1993)
El'ad, Ami
دليل الترجمان في مبادئ الترجمة الشفهية (2003)
Darwish, Ali
دليل المترجم (2001)
Darwish, Ali
مراجعة كتاب شعريات الترجمات المغربية للأدبيات الفرنسية (1991)
Allouche, Said
中国传统译论经典诠释 : 从道安到傅雷 (2003)
Wang, H. Y.
中国科学翻译史 (2006)
Nanqiu, Li
漢籍外譯史 (1997)
Rongzheng, R.; Zuyi, Ma
翻译生态学 (2009)
Xu, Jianzhong
翻译论集 (1984)
Lunji, Fanyi; Xinzhang, Luo
西方译学理论辑要 (2009)
Jianhua, Yang