Last update: 9 February 2010
© John Benjamins
|
Board
Volumes
|
Benjamins Translation Library
General Editor
Yves Gambier, University of Turku
Associate Editor
Miriam Shlesinger, Bar-Ilan University Israel
ISSN: 0929-7316
The BTL aims to stimulate research and training in translation and interpreting studies. The Library provides a forum for a variety of approaches (which may sometimes be conflicting) in a socio-cultural, historical, theoretical, applied and pedagogical context. The Library includes scholarly works, reference books, post-graduate text books and readers in the English language. The European Society for Translation Studies (EST) Subseries is a publication channel within the Library to optimize EST’s function as a forum for the translation and interpreting research community. It promotes new trends in research, gives more visibility to young scholars’ work, publicizes new research methods, makes available documents from EST, and reissues classical works in translation studies which do not exist in English or which are now out of print.
The series welcomes submissions. Book proposals, preferably structured along the lines indicated in our Guidelines for Book Proposals, can be sent to the responsible Benjamins acquisition editor, Ms Isja Conen (isja.conen benjamins.nl)
|
Volumes
|
88. NEW!
|
Why Translation Studies Matters
Gile, Daniel, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn (eds.)
2010. xi, 269 pp.
|
|
87. NEW!
|
The Critical Link 5: Quality in interpreting – a shared responsibility
Hale, Sandra, Uldis Ozolins and Ludmila Stern (eds.)
2009. vii, 255 pp.
|
|
86. NEW!
|
Decentering Translation Studies: India and beyond
Wakabayashi, Judy and Rita Kothari (eds.)
2009. xi, 219 pp.
|
|
85.
|
Classical Spanish Drama in Restoration English (1660–1700)
Braga Riera, Jorge
2009. xv, 330 pp.
|
|
84.
|
Self-Preservation in Simultaneous Interpreting: Surviving the role
Monacelli, Claudia
2009. xxi, 182 pp.
|
|
83.
|
Voices of the Invisible Presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan
Torikai, Kumiko
2009. x, 197 pp.
|
|
82.
|
Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate
Beeby, Allison, Patricia Rodríguez Inés and Pilar Sánchez-Gijón (eds.)
2009. x, 151 pp.
|
|
81.
|
Agents of Translation
Milton, John and Paul Bandia (eds.)
2009. vi, 337 pp.
|
|
80.
|
Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A tribute to Daniel Gile
Hansen, Gyde, Andrew Chesterman and Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.)
2009. ix, 302 pp.
|
|
79.
|
Topics in Language Resources for Translation and Localisation
Yuste Rodrigo, Elia (ed.)
2008. xii, 220 pp.
|
|
78.
|
Between Text and Image: Updating research in screen translation
Chiaro, Delia, Christine Heiss and Chiara Bucaria (eds.)
2008. x, 292 pp.
|
|
77.
|
The Didactics of Audiovisual Translation
Díaz Cintas, Jorge (ed.)
2008. xii, 263 pp. (incl. CD-Rom)
|
|
76.
|
Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas
Valero-Garcés, Carmen and Anne Martin (eds.)
2008. xii, 291 pp.
|
|
75.
|
Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in homage to Gideon Toury
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni (eds.)
2008. xii, 417 pp.
|
|
74.
|
Constructing a Sociology of Translation
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds.)
2007. vi, 226 pp.
|
|
73.
|
Translation as a Profession
Gouadec, Daniel
2007. xvi, 396 pp.
|
|
72.
|
Doubts and Directions in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004
Gambier, Yves, Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze (eds.)
2007. xii, 362 pp.
|
|
71.
|
In Translation – Reflections, Refractions, Transformations
St-Pierre, Paul and Prafulla C. Kar (eds.)
2007. xvi, 313 pp.
|
|
70.
|
The Critical Link 4: Professionalisation of interpreting in the community. Selected papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20-23 May 2004
Wadensjö, Cecilia, Birgitta Englund Dimitrova and Anna-Lena Nilsson (eds.)
2007. x, 314 pp.
|
|
69.
|
Functional Approaches to Culture and Translation: Selected papers by José Lambert
Delabastita, Dirk, Lieven D’hulst and Reine Meylaerts (eds.)
2006. xxviii, 226 pp.
|
|
68.
|
Translation Studies at the Interface of Disciplines
Duarte, João Ferreira, Alexandra Assis Rosa and Teresa Seruya (eds.)
2006. vi, 207 pp.
|
|
67.
|
Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Pym, Anthony, Miriam Shlesinger and Zuzana Jettmarová (eds.)
2006. viii, 255 pp.
|
|
66.
|
The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?
Snell-Hornby, Mary
2006. xi, 205 pp.
|
|
65.
|
Structural Propensities: Translating nominal word groups from English into German
Doherty, Monika
2006. xxii, 196 pp.
|
|
64.
|
Expertise and Explicitation in the Translation Process
Englund Dimitrova, Birgitta
2005. xx, 295 pp.
|
|
63.
|
Topics in Signed Language Interpreting: Theory and practice
Janzen, Terry (ed.)
2005. xii, 362 pp.
|
|
62.
|
Challenging the Traditional Axioms: Translation into a non-mother tongue
Pokorn, Nike K.
2005. xii, 166 pp.
|
|
61.
|
Translation and Cultural Change: Studies in history, norms and image-projection
Hung, Eva (ed.)
2005. xvi, 195 pp.
|
|
60.
|
Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting
Tennent, Martha (ed.)
2005. xxvi, 276 pp.
|
|
59.
|
Translation in Undergraduate Degree Programmes
Malmkjaer, Kirsten (ed.)
2004. vi, 202 pp.
|
|
58.
|
Less Translated Languages
Branchadell, Albert and Lovell Margaret West (eds.)
2005. viii, 416 pp.
|
|
57.
|
Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting: A probability-prediction model
Chernov, Ghelly V.
2004. xxx, 268 pp.
|
|
56.
|
Topics in Audiovisual Translation
Orero, Pilar (ed.)
2004. xiv, 227 pp.
|
|
55.
|
Revisiting the Interpreter’s Role: A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States
Angelelli, Claudia V.
2004. xvi, 127 pp.
|
|
54.
|
Multiple Voices in the Translation Classroom: Activities, tasks and projects
González Davies, Maria
2004. x, 262 pp.
|
|
53.
|
De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower?
Diriker, Ebru
2004. x, 223 pp.
|
|
52.
|
The Discourse of Court Interpreting: Discourse practices of the law, the witness and the interpreter
Hale, Sandra
2004. xviii, 267 pp.
|
|
51.
|
Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, issues and debates
Chan, Leo Tak-hung
2004. xvi, 277 pp.
|
|
50.
|
Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001
Hansen, Gyde, Kirsten Malmkjaer and Daniel Gile (eds.)
2004. xiv, 320 pp.
|
|
49.
|
The Moving Text: Localization, translation, and distribution
Pym, Anthony
2004. xviii, 223 pp.
|
|
48.
|
Translation Universals: Do they exist?
Mauranen, Anna and Pekka Kujamäki (eds.)
2004. vi, 224 pp.
|
|
47.
|
Fundamental Aspects of Interpreter Education: Curriculum and Assessment
Sawyer, David B.
2004. xviii, 312 pp.
|
|
46.
|
The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22–26 May 2001
Brunette, Louise, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin and Heather Clarke (eds.)
2003. xii, 359 pp.
|
|
45.
|
Triangulating Translation: Perspectives in process oriented research
Alves, Fabio (ed.)
2003. x, 165 pp.
|
|
44.
|
Jewish Translation History: A bibliography of bibliographies and studies
Singerman, Robert
2002. xxxvi, 420 pp.
|
|
43.
|
Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities
Garzone, Giuliana and Maurizio Viezzi (eds.)
2002. x, 337 pp.
|
|
42.
|
Teaching Translation and Interpreting 4: Building bridges
Hung, Eva (ed.)
2002. xii, 243 pp.
|
|
41.
|
Contexts in Translating
Nida, Eugene A.
2002. x, 127 pp.
|
|
40.
|
Language Processing and Simultaneous Interpreting: Interdisciplinary perspectives
Englund Dimitrova, Birgitta and Kenneth Hyltenstam (eds.)
2000. xvi, 164 pp.
|
|
39.
|
Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998
Chesterman, Andrew, Natividad Gallardo San Salvador and Yves Gambier (eds.)
2000. x, 393 pp.
|
|
38.
|
Developing Translation Competence
Schäffner, Christina and Beverly Adab (eds.)
2000. xvi, 244 pp.
|
|
37.
|
Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on empirical research
Tirkkonen-Condit, Sonja and Riitta Jääskeläinen (eds.)
2000. x, 176 pp.
|
|
36.
|
Translating the Elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation
Schmid, Monika S.
1999. xii, 174 pp.
|
|
35.
|
Computers and Translation: A translator's guide
Somers, Harold (ed.)
2003. xvi, 351 pp.
|
|
34.
|
(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Gambier, Yves and Henrik Gottlieb (eds.)
2001. xx, 300 pp.
|
|
33.
|
Getting Started in Interpreting Research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners
Gile, Daniel, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager (eds.)
2001. xiv, 255 pp.
|
|
32.
|
Investigating Translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998
Beeby, Allison, Doris Ensinger and Marisa Presas (eds.)
2000. xiv, 296 pp.
|
|
31.
|
The Critical Link 2: Interpreters in the Community: Selected papers from the Second International Conference on Interpreting in legal, health and social service settings, Vancouver, BC, Canada, 19–23 May 1998
Roberts, Roda P., Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour (eds.)
2000. vii, 316 pp.
|
|
30.
|
Tales and Translation: The Grimm Tales from Pan-Germanic narratives to shared international fairytales
Dollerup, Cay
1999. xiv, 384 pp.
|
|
29.
|
Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on German
Wilss, Wolfram
1999. xiii, 256 pp.
|
|
28.
|
Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis
Setton, Robin
1999. xv, 397 pp.
|
|
27.
|
Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honor of Jiří Levý and Anton Popovič
Beylard-Ozeroff, Ann, Jana Králová and Barbara Moser-Mercer (eds.)
1998. xiv, 230 pp.
|
|
26.
|
Text Typology and Translation
Trosborg, Anna (ed.)
1997. xvi, 342 pp.
|
|
25.
|
Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918
Pollard, David E. (ed.)
1998. vi, 336 pp.
|
|
24.
|
The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero
Orero, Pilar and Juan C. Sager (eds.)
1997. xiv, 252 pp.
|
|
23.
|
Conference Interpreting: Current Trends in Research: Proceedings of the International Conference on Interpreting: What do we know and how?
Gambier, Yves, Daniel Gile and Christopher Taylor (eds.)
1997. iv, 246 pp.
|
|
22.
|
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory
Chesterman, Andrew
1997. vii, 219 pp.
|
|
21.
|
Rimbaud's Rainbow: Literary translation in higher education
Bush, Peter and Kirsten Malmkjaer (eds.)
1998. x, 200 pp.
|
|
20.
|
Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl (eds.)
1997. x, 354 pp.
|
|
19.
|
The Critical Link: Interpreters in the Community: Papers from the 1st international conference on interpreting in legal, health and social service settings, Geneva Park, Canada, 1–4 June 1995
Carr, Silvana E., Roda P. Roberts, Aideen Dufour and Dini Steyn (eds.)
1997. viii, 322 pp.
|
|
18.
|
Terminology, LSP and Translation: Studies in language engineering in honour of Juan C. Sager
Somers, Harold (ed.)
1996. xii, 250 pp.
|
|
17.
|
Nonverbal Communication and Translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and the media
Poyatos, Fernando (ed.)
1997. xii, 361 pp.
|
|
16.
|
Teaching Translation and Interpreting 3: New Horizons. Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1995
Dollerup, Cay and Vibeke Appel (eds.)
1996. viii, 338 pp.
|
|
15.
|
Knowledge and Skills in Translator Behavior
Wilss, Wolfram
1996. xiii, 259 pp.
|
|
14.
|
The Possibility of Language: A discussion of the nature of language, with implications for human and machine translation
Melby, Alan K. and Terry Warner
1995. xxvi, 276 pp.
|
|
13.
|
Translators through History
Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds.)
1995. xvi, 346 pp.
|
|
12.
|
Manual of Specialised Lexicography: The preparation of specialised dictionaries
Bergenholtz, Henning and Sven Tarp (eds.)
1995. 256 pp.
|
|
11.
|
Comparative Stylistics of French and English: A methodology for translation
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet
1995. xx, 359 pp.
|
|
10.
|
Training the Translator
Kussmaul, Paul
1995. x, 178 pp.
|
|
9.
|
Essays on Terminology
Rey, Alain
1995. xiv, 223 pp.
|
|
8. NEW!
|
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training: Revised edition
Gile, Daniel
2009. xv, 283 pp.
|
|
7.
|
Language, Discourse and Translation in the West and Middle East
Beaugrande, Robert de, Abdullah Shunnaq and Mohamed Helmy Heliel (eds.)
1994. xii, 256 pp.
|
|
6.
|
The Practice of Court Interpreting
Edwards, Alicia B.
1995. xiii, 192 pp.
|
|
5.
|
Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, aims and visions. Papers from the Second Language International Conference Elsinore, 1993
Dollerup, Cay and Annette Lindegaard (eds.)
1994. viii, 358 pp.
|
|
4.
|
Descriptive Translation Studies – and beyond
Toury, Gideon
1995. viii, 312 pp.
|
|
3.
|
Bridging the Gap: Empirical research in simultaneous interpretation
Lambert, Sylvie and Barbara Moser-Mercer (eds.)
1994. 362 pp.
|
|
2.
|
Translation Studies: An Interdiscipline: Selected papers from the Translation Studies Congress, Vienna, 1992
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds.)
1994. xii, 438 pp.
|
|
1.
|
Language Engineering and Translation: Consequences of automation
Sager, Juan C.
1994. xx, 345 pp.
|
|