Catalog Search
 
Advanced Search

My shopping cart cart icon
Your cart is empty

My wish list wishlist icon
Your wish list is empty



Last update:
9 February 2010

© John Benjamins
Home

Beyond the Ivory Tower

Rethinking translation pedagogy

Cover image
Edited by Brian James Baer and Geoffrey S. Koby
Kent State University

2003. xvi, 259 pp.
Publishing status: Available

HardboundIn stock
978 90 272 3188 8 / EUR 110.00
978 1 58811 399 3 / USD 165.00
Add to shopping cart

e-BookAvailable from e-book platforms
978 90 272 9637 5 / EUR 110.00 / USD 165.00
Ordering information

Add to wish list

This collection of essays by contemporary translation scholars and trainers addresses what is a critically important, though often neglected, field within translation studies: translation pedagogy. The contributors explore some of the current influences on translator training from both inside and outside the academy, such as: trends in foreign language pedagogy, teaching methods adapted from various applied disciplines, changes in the rapidly-expanding language industry, and new technologies developed for use both in the classroom and the workplace.
These various influences challenge educators to re-conceptualize the translator's craft within an increasingly specialized and computerized profession and encourage them to address changing student needs with new pedagogical initiatives. Combining theory and practice, the contributors offer discussion of pedagogical models as well as practical advice and sample lessons, making this volume a unique contribution to the field of translation pedagogy.


Table of contents

Introduction: Translation pedagogy. The other theory
Brian James Baer and Geoffrey S. Koby
vii
1. Translation as process
From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?
Donald C. Kiraly
3–27
Towards an empirically-based translation pedagogy
Sonia Colina
29–59
Think-alouds as a pedagogical tool
Judy Wakabayashi
61–82
Teaching translation as a form of writing: Improving translator self-concept
Alexander Gross
83–93
2. Translation as product
Learning through portfolios in the translation classroom
Julie E. Johnson
97–116
Assessing assessment: Translator training evaluation and the needs of industry quality assessment
Fanny Arango-Keeth and Geoffrey S. Koby
117–134
Teaching text revision in a multilingual environment
Jonathan T. Hine, Jr.
135–156
Gender, pedagogy, and literary translation: Three workshops and a suggestion
Carol S. Maier
157–172
After [Isaac] Babel: Teaching communicative competence for translation
Natalia Olshanskaya
173–190
3. Translation-related technologies
Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom
Lynne Bowker
193–210
Task-based instruction and the new technology: Training translators for the modern language industry
Geoffrey S. Koby and Brian James Baer
211–227
Building a curriculum for Japanese localization translators: Revisiting translation issues in the era of new technologies
Takashi Kosaka and Masaki Itagaki
229–249
Contributors
251–253
Index
255–258


Especially valuable in this book is the focus on translational communicative competence and the relevance of pragmatic and socio-cultural factors to translation as process and product. The analyses and arguments presented in this book bring new insights to a very important area within translation studies: translation pedagogy. I believe that this book is a useful reference and is an asset to any library. In particular, I would recommend it for teachers of translation, translation trainers, and graduate students of translation.
Abelgawad T. Mahmoud, Associate Professor of Linguistics, Assiut University, Egypt, on Linguist List Vol. 15-496, February 2004

In short, a cornucopia for anyone engaged in translator training.
Paul Wood, MIL, in The Linguist, October-November 2004 (43:5)

Touching upon many of the phenomena that currently affect translation pedagogy, this volume provides a valuable opportunity for translation educators to reconceptualize their mission. As such, it makes a significant contribution to translator education.
Shaoxiang Wang, Fujian Teachers University, in Language Vol. 82:3 (2006)