Computers and Translation

A translator's guide

Edited by Harold Somers
UMIST
This volume is about computers and translation. It is not, however, a Computer Science book, nor does it have much to say about Translation Theory. Rather it is a book for translators and other professional linguists (technical writers, bilingual secretaries, language teachers even), which aims at clarifying, explaining and exemplifying the impact that computers have had and are having on their profession. It is about Machine Translation (MT), but it is also about Computer-Aided (or -Assisted) Translation (CAT), computer-based resources for translators, the past, present and future of translation and the computer.

The editor and main contributor, Harold Somers, is Professor of Language Engineering at UMIST (Manchester). With over 25 years’ experience in the field both as a researcher and educator, Somers is editor of one of the field’s premier journals, and has written extensively on the subject, including the field’s most widely quoted textbook on MT, now out of print and somewhat out of date.

The current volume aims to provide an accessible yet not overwhelmingly technical book aimed primarily at translators and other users of CAT software.
[Benjamins Translation Library, 35]  2003.  xvi, 351 pp.
Publishing status: Available
HardboundAvailable
ISBN 9789027216403 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781588113771 (USA) | USD 180.00
 
e-BookSold by e-book platforms
ISBN 9789027296696 | EUR 120.00 | USD 180.00
 
 

Table of Contents

List of figures
ix
List of tables
xiii
List of contributors
xv
1. Introduction
Harold Somers
1–11
2. The translator’s workstation
Harold Somers
13–30
3. Translation memory systems
Harold Somers
31–47
4. Terminology tools for translators
Lynne Bowker
49–65
5. Localisation and translation
Bert Esselink
67–86
6. Translation technologies and minority languages
Harold Somers
87–103
7. Corpora and the translator
Sara Laviosa
105–117
8. Why translation is difficult for computers
Doug Arnold
119–142
9. The relevance of linguistics for machine translation
Paul Bennett
143–160
10. Commercial systems: The state of the art
W. John Hutchins
161–174
11. Inside commercial machine translation
Winfield Scott Bennett and Laurie Gerber
175–190
12. Going live on the internet
Jin Yang and Elke Lange
191–210
13. How to evaluate machine translation
John S. White
211–244
14. Controlled language for authoring and translation
Eric Nyberg, Teruko Mitamura and Willem-Olaf Huijsen
245–281
15. Sublanguage
Harold Somers
283–295
16. Post-editing
Jeffrey H. Allen
297–317
17. Machine translation in the classroom
Harold Somers
319–340
Index
341–349

Quotes

“Computers and Translation does an excellent job at exploring the most important aspects of translation technology without giving too much detail about any one system. It serves as an excellent resource to academics as well as translation and language professionals at large.”
Sabine Lauffer, Geldon College, York University, in Traduction, Terminologie, Rédaction (TTR), Vol. 16:2 (2003)
“The 17 chapters in this book are written by experienced specialists and give an excellent overview of the state of the art. The chapters are consistently edited including cross references and often a further reading section is provided where the interested reader is pointed to the relevant literature in the field.”
Michael Carl, in Machine Translation, January 2004
“[...] the book would make a useful addition to a translator's reference library.”
Heather Fulford, Aberdeen Business School, The Robert Gordon University, in Journal of Specialised Translation, 2007
“This volume offers an exhaustive coverage of the state of the art in computer-assisted in translation in practice and in theoretical terms. Contributions are made by world-famous scholars from both Europe and the USA who are experts in their fields. [...] I personally found the book fascinating and highly informative. It describes the urgent problems of MT as well as the most successful uses of the commercial electronic translation tools and leaves the reader with an improved understanding of the limits and possibilities of translation software.”
Valentin Shevchuk, Moscow State Linguistic University, Moscow, Russia, in Perspectives, Vol. 12:2 (2004)

Subjects

Benjamins Subject classification

Terminology & Lexicography

Translation & Interpreting Studies

BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2003048079
This page is part of John Benjamins Publishing Company website. Click 'embed' to view its contents in the fully-featured web application. Embed